Red de conocimientos turísticos - Conocimientos sobre las estaciones solares - Cómo escribir un buen esquema para un trabajo de traducción (2)

Cómo escribir un buen esquema para un trabajo de traducción (2)

Cómo escribir un buen esquema para un artículo orientado a la traducción

IV. Cuestiones a las que se debe prestar atención en la traducción al inglés de turismo

1 Faltan diferencias lingüísticas y culturales

p>

En turismo En el proceso de traducción al inglés, no se pueden ignorar las diferencias lingüísticas y culturales. Debido a que los diferentes países tienen diferentes idiomas, costumbres e intereses, debemos prestarles especial atención en la traducción del inglés para viajes. En lo que respecta a las diferencias lingüísticas, si se ignoran, se producirá el llamado chinglish. Esto inevitablemente causará algunas sorpresas. Las diferencias y deficiencias culturales también son cuestiones a las que se debe prestar atención durante la traducción, lo que afectará directamente la comprensión de los turistas extranjeros sobre las atracciones turísticas.

2. No traducir palabra por palabra.

Alguna información sobre atracciones solo traduce el significado superficial de las palabras sin prestar atención a su significado histórico profundo, o no tienen conocimiento del conocimiento relevante. Como resultado, se puede imaginar la información traducida, que no sólo hace que los turistas extranjeros malinterpreten los lugares escénicos, sino que también afecta la imagen de los lugares escénicos chinos. Esta traducción palabra por palabra provocó innumerables bromas, que no sólo hicieron reír y llorar a los turistas extranjeros, sino que también empañaron la imagen de China.

Resumen del verbo (abreviatura de verbo)

En lo que al turismo en sí se refiere, se trata de una especie de intercambio cultural. Cuando los turistas extranjeros visitan China, no sólo pueden disfrutar del hermoso paisaje, sino también experimentar la antigua y misteriosa cultura de China. Como portador de la cultura nacional, la traducción del inglés turístico conlleva la difusión de información cultural de diferentes historias, diferentes grupos étnicos y diferentes idiomas. Esto determina la naturaleza intercultural de la traducción turística y es un medio para difundir la cultura. Para los trabajadores del turismo, poder utilizar las habilidades de traducción del inglés turístico de manera flexible y adecuada es una capacidad laboral necesaria, que puede reducir la falta de información y los malentendidos culturales, hacer que los turistas pasen un rato más relajado y agradable y tener un gran impacto en el turismo de China. La industria e incluso la difusión de la cultura china juegan un papel vital.

Materiales de referencia:

[1] Chen Wei. Inglés turístico y sus estrategias de traducción [J]. Situación empresarial (Investigación financiera), 2008

[2] Wei Sanjun, Deng Yan. Una breve discusión sobre la traducción del inglés turístico en mi país [J]. "Revista de Lenguas Extranjeras", 2008; 5

[3] Wu Weixiong, Fang Hanquan. Consejos prácticos de traducción al inglés. Kunming: Yunnan People's Publishing House, 1997; setenta y dos

Consejos para redactar esquemas de artículos orientados a la traducción 1. Selección de temas de tesis de graduación para esta especialidad

La selección de temas para la tesis de graduación de especialidad en inglés se puede realizar desde tres direcciones principales, a saber, literatura británica, lingüística y estudios de traducción. Puede elegir una pequeña dirección en cada dirección general, que se explica a continuación:

1: La selección del tema para la tesis de graduación en literatura británica se puede realizar desde tres direcciones: investigación de literatura nacional, literatura. investigación de teoría crítica e investigación de literatura comparada.

Al seleccionar un tema para la investigación de la literatura nacional, generalmente se elige un escritor clásico de la literatura británica o estadounidense (como Hemingway), una obra clásica (como Historia de dos ciudades) y un escrito. técnica (como el simbolismo) o una corriente literaria (como el movimiento romántico) para un estudio en profundidad. Pero a la hora de elegir escritores u obras, lo mejor es elegir escritores u obras que sean clásicos de la historia literaria. Algunos escritores u obras populares son muy famosos y pueden despertar fácilmente el interés de los estudiantes, como "Lo que el viento se llevó" o "Los pájaros espinos". Los estudiantes tienen un fuerte deseo de elegirlos como objetos de investigación. Cuando la situación anterior sea inevitable, debemos hacer todo lo posible para explorar el significado profundo del trabajo en lugar de un análisis superficial.

La selección de temas de teoría de la crítica literaria generalmente no es adecuada para las carreras de inglés, porque el estudio del conocimiento teórico en esta área está al nivel de posgrado de las carreras de inglés, y los estudiantes universitarios generalmente no tienen la estructura de conocimiento de Teoría de la crítica literaria. Los temas en esta dirección pueden estar relacionados con una determinada teoría de la crítica literaria, la explicación de un determinado término de la crítica literaria o la comparación de dos o más teorías de la crítica literaria.

La investigación literaria comparada es la comparación de dos o más escritores u obras. Las dos obras o escritores pueden ser del mismo país (¿por ejemplo? ¿Comparando los poemas de Shelley y Byron?), o pueden ser de diferentes países (como "The Peony Pavilion", "Romeo y Julieta").

2. Lingüística: Los temas de tesis de graduación en Lingüística se pueden seleccionar desde dos direcciones: lingüística general y lingüística aplicada.

El estudio de la lingüística general es el estudio de cualquier aspecto del inglés, como partes del discurso, tiempos verbales, ortografía, entonación, etc. (¿por ejemplo? el presente simple y su función comunicativa?).

La lingüística aplicada incluye el estudio de los métodos de enseñanza y otras ramas emergentes de la lingüística aplicada.

Los estudiantes que se especializan en formación docente o que siguen una carrera docente eligen más métodos de enseñanza. Esta dirección debe evitar temas amplios, sino estudiar un problema específico, y lo más importante es combinarlo con la práctica docente o la experimentación. Buenos temas en esta dirección incluyen: ¿Personalidad y enseñanza del inglés? ,?El impacto de los dialectos en el aprendizaje del inglés? etc.

3. Investigación en traducción: en términos generales, la selección del tema de la investigación en traducción se puede realizar desde dos direcciones: teoría de la traducción y actividades de traducción. El estudio de la teoría de la traducción consiste en explorar una determinada teoría de la traducción, etc. Por el contrario, hay más estudios sobre las actividades de traducción. Estos temas pueden ser la traducción de un fenómeno lingüístico o la traducción de una figura retórica (¿por ejemplo? ¿Traducción al inglés de modismos chinos?). Cabe señalar que en el estudio de las actividades de traducción, a menudo es necesario apoyar una determinada teoría de la traducción, resumir las reglas, evaluar esta actividad y evitar citar sólo ejemplos.

2. Requisitos de formato para la tesis de graduación de especialización en inglés

El documento consta de tres partes: introducción, cuerpo principal y apéndice.

(1) Preposicionamiento

1. Portada en inglés: consta de título en inglés, descripción, autor, nombre y cargo profesional del docente y hora.

2. Índice: consta de resúmenes, capítulos, capítulos, artículos, párrafos, bibliografías, apéndices y otros números de serie, títulos y números de página del artículo en chino e inglés, y está organizado en otra página después de la portada en inglés.

3. Resumen en chino e inglés: el resumen es una breve declaración del contenido del artículo sin comentarios. Es apropiado presentar el resumen del artículo, los argumentos destacados del autor, nuevos conocimientos o logros creativos, métodos experimentales, datos o conclusiones en el lenguaje más conciso. Es un artículo breve completo que se puede utilizar de forma independiente. Los resúmenes chinos suelen tener unas 200 palabras.