Red de conocimientos turísticos - Conocimientos sobre las estaciones solares - Traducción de "Gran Parque del Bodhisattvaman"

Traducción de "Gran Parque del Bodhisattvaman"

El 10 de febrero de 1929, el Ejército Rojo derrotó a la unidad de Liu Shiyi de la 7.ª División Independiente del Ejército Jiangxi del Kuomintang en Dabaidi en 1933, después de aplastar el "Cuarto Cerco y Represión", escribí esto mientras marchaba por Dabaidi.

El significado general de esta palabra es: un hermoso arco iris aparece en el horizonte, como si alguien estuviera agitando una cinta en el aire. Al comienzo de la lluvia, bajo el sol poniente, las montañas parecían verdes. Al ver las marcas de bala dejadas en la pared frente al pueblo, no pude evitar pensar en las escenas de feroces batallas para eliminar al enemigo. Son los ríos y montañas que han sido bautizados por la guerra los que hoy lucen más hermosos y encantadores.

Dabaidi: 60 millas al norte del condado de Ruijin, provincia de Jiangxi. En enero de 1929, Mao Zedong y Zhu De lideraron el Ejército Rojo desde las montañas Jinggang hasta el sur de Gansu. Del 10 al 11 de febrero (durante el Festival de Primavera), el ejército del Kuomintang Jiangxi que perseguía a las tropas de Liu Shiyi fue derrotado en Dabaidi, aniquiló a casi dos regimientos, capturó a más de 800 comandantes de regimiento enemigos e inferiores y se apoderó de una gran cantidad de armas. Esta fue la primera gran victoria de las tropas del Ejército Rojo lideradas por Mao Zedong y Zhu De después de que abandonaron Jinggangshan. Esta palabra fue escrita por el autor cuando visitó Dabai Land en 1933. En ese momento, lo habían transferido de un puesto de liderazgo militar a un puesto en el gobierno.

[Entrenamiento del color] La seda de colores es una metáfora del arco iris.

Después de la lluvia, el sol vuelve a ponerse. En el poema "Bodhisattva Man" de Tang Wen Tingyun, el sol se pone después de la lluvia.

Disparo.

Aprecia este poema escrito por Mao Zedong hace 67 años. Es una oda a la pasión de la guerra revolucionaria.

"Rojo, naranja, amarillo, verde, azul, morado, ¿quién baila en el cielo?" A partir de la segunda oración de desarrollo, escribe sobre el arco iris en el cielo, la redacción y la concepción son extremadamente maravillosas. Sorprendente y maravilloso. La primera frase describe los siete colores del arco iris, siete palabras en una sola palabra. Nunca se había escrito así desde que comenzó la poesía. El innovador "color" es realmente un golpe de genialidad: ¡Dios es Mao Zedong! La siguiente frase se vuelve cada vez más extraña. No es sorprendente que el poeta promedio pueda pensar que un arco iris no vale ni una vela. Pero la belleza reside en la palabra única del autor, "danza", que hace que el arcoíris estático cobre vida. ¡Qué inteligente! Se puede ver que el refinamiento y elección de los personajes de la patria por parte de Mao Zedong no tiene paralelo. Este tipo de lenguaje es el lenguaje de la poesía, que no se puede lograr con ningún otro arte. Imagínese, los colores son coloridos y el arco iris es como un arco. Este tipo de escena se puede representar con pinturas al óleo, grabados y acuarelas. por no hablar de la fotografía moderna. Pero puede resultar difícil lograr el efecto artístico de la poesía. "Quién sostiene" es una pregunta retórica que no requiere respuesta de nadie. Dado que las siguientes son todas oraciones declarativas, a partir de la pregunta aquí, toda la sintaxis fluctuará y no se volverá rígida ni estancada.

"Después de la lluvia, el sol vuelve a ponerse y las montañas se cubren de nubes." El autor anotó la fecha de la escritura. Como es una tarde de verano, después de una tormenta, el atardecer vuelve a brillar, por lo que habrá un hermoso paisaje de arcoíris. Debido a que las fuertes lluvias arrastraron el polvo suspendido en el aire, las montañas a lo lejos parecían particularmente verdes. Se puede ver que las dos palabras "el sol se pone después de la lluvia" son simples y sorprendentes, pero están unidas de arriba a abajo, de modo que la primera oración de "Red Orange" y la última oración de "Guanshan" muestran racionalidad y orden, pero son necesarios.

Compensación por pérdidas.

La oración anterior es relativamente fácil de entender y no hay mucha diferencia entre el revisor y el revisor. Sólo la frase "Las montañas están cubiertas de nubes" es simple y difícil de imaginar, y requiere una consideración cuidadosa... Debido a que el autor considera las montañas como una formación militar, naturalmente conduce a las dos primeras oraciones de la siguiente parte: " La batalla era urgente en aquel entonces, y el pueblo El muro fue alcanzado por las balas "¿Cuán intensa fue la" feroz batalla "que determinó el destino del Cuarto Ejército Rojo? Si el autor general lo hace, significa una narrativa positiva. Sin embargo, el tono de la selección de palabras en este artículo es Xiaoling, estrecho y corto, con poco margen de maniobra. ¿Cómo se puede utilizar para exponer los detalles de la "feroz batalla"? El autor es realmente una persona generosa. Mire aquí, escribe sobre la "urgencia" de "combates feroces". No tiene que ir derecho. Más bien, fue un escape de la realidad, un avance repentino, doblando abruptamente el costado, y la pluma de repente se insertó en los agujeros de bala que aún existían en las paredes de las aldeas cercanas al campo de batalla. A partir de esto, los lectores pueden rastrear fácilmente su trayectoria y pasear por las intensas escenas de batalla de ese año donde llovieron balas y brillaron relámpagos. Esto moviliza la imaginación de los lectores y, desde la perspectiva de la estética de la recepción, les permite participar en la recreación de la expresión artística de "Fighting in the Past".

¿Es más atractivo estética y artísticamente que apelar directamente a la descripción positiva de la situación por parte del lector?

Sin embargo, el significado original de la palabra Mao Zedong no es sólo nostalgia. Su pluma estaba ligeramente invertida y girada hacia atrás para agregar el toque final, alabando el gran poder de la Guerra Revolucionaria para transformar el mundo. Como resumen de todo el poema: "La montaña está decorada y ahora se ve mejor". Para nosotros, el magnífico paisaje montañoso de la naturaleza está cubierto por la cueva. Las paredes están decoradas artificialmente, lo que las hace más hermosas. En lugar de lamentar la destructividad y la devastación de la guerra, analizamos la forma en que la guerra revolucionaria puede destruir y destruir un mundo viejo para dar origen a un mundo nuevo y mejor. ¡Esta es la visión de la guerra de un gran revolucionario proletario! Tres años más tarde, el 19 de diciembre de 1936, Mao Zedong señaló brillantemente en la segunda sección del capítulo 1 de su brillante tratado "Cuestiones estratégicas en la guerra revolucionaria de China": "La guerra es un monstruo en el que los seres humanos se matan entre sí, con el Sin embargo, una de las formas de eliminarlos es utilizar la guerra para oponerse a la guerra y utilizar la guerra revolucionaria para oponerse a la guerra contrarrevolucionaria. .."