Red de conocimientos turísticos - Guía para elegir días propicios según el calendario chino - Una ráfaga de viento trae amentos, añadiendo dulzura a la tienda.

Una ráfaga de viento trae amentos, añadiendo dulzura a la tienda.

Una ráfaga de viento trajo amentos, endulzando todos los poemas de la tienda.

Al romper en un hotel en Nanjing, una ráfaga de viento trajo amentos, haciendo que la tienda fragante, una chica Wu sirvió vino, por favor avíseme. para compartirlo con los camaradas de la misma ciudad que vinieron a despedirme. Si quieres irte, eres bienvenido. ¡Oh, ve y pregunta a este río que fluye hacia el este si puede llegar más lejos que el amor de los amigos! .

La traducción del viento trae amentos, haciendo más dulces los poemas en la tienda

Autor: Li Bai

La despedida del poeta de la dinastía Tang Li Bai en un hotel de Nankín.

Sopló una ráfaga de viento y los amentos estaban fragantes. Wu Ji presionó el vino y animó a los invitados a probarlo.

Los compañeros de mi ciudad han venido a despedirme, le dije al despedirme, cuando cada uno hubo vaciado su copa.

¡Oh, pregúntale a este río que fluye hacia el este si puede llegar más lejos que el amor de los amigos! ?

Haz un comentario de agradecimiento

Una ráfaga de viento hizo volar los amentos, haciendo que la tienda se volviera más fragante. Una chica de Wu sirvió vino y me convenció para que bebiera también.

La brisa sopló los amentos y el hotel se llenó de fragancia; Wu Ji extendió el vino recién prensado y animó a los invitados a probarlo. "Jinling" obviamente pertenece a Jiangnan y "Liu Hua", lo que indica que estamos a finales de la primavera. Esto es marzo en el sur del río Yangtze. Los sauces están brumosos y la brisa primaveral es embriagadora. Tan pronto como el poeta entró en la tienda, la refrescante fragancia golpeó su rostro. La palabra "fragancia" conecta el interior y el exterior de la tienda. Jinling perteneció al emperador Wu en la antigüedad, por lo que a las mujeres locales se las llamaba "Wu Ji", en referencia a las amas de casa. Con una sonrisa en su rostro, bebió vino y saludó cortésmente a los invitados con una sonrisa. Durante este período, es realmente como una brisa primaveral, embriagadora y fascinante.

Estas dos frases transmiten un fuerte sabor a Jiangnan. Aunque no está escrito claramente fuera de la tienda, hay "maníes y pájaros volando" afuera de la tienda, y el mundo de paja de trigo lleno de humo de sauce es vagamente visible. En este momento se movilizan tanto los sentidos de la vista, el olfato y el oído del poeta como del lector. Como dijo Zhong Xing: "No es necesario que sea demasiado ni profundo. Debe estar escrito con emoción". La palabra "llamar" en el poema también se llama "persuadir" en algunas versiones.

"Liu Hua", también conocido como amentos, originalmente no tiene fragancia, pero algunos poetas la huelen, como el legendario "No cantes en primavera, hace que la gente se sienta separada de los intestinos". Lang Xing Jiuwei regresa, los sauces y la nieve son fragantes. Por lo tanto, Yang Sheng'an, un erudito de la dinastía Ming, dijo: "De hecho, Liu Hua también tiene una ligera fragancia, y las palabras del poeta son ciertas; no se puede decir que la fragancia de las flores de sauce sea demasiado blanca; la fragancia "No se puede decir que el bambú sea hermoso". "De hecho, la comprensión de la 'fragancia de toda la tienda' no tiene por qué limitarse a esto. Debería ser la fragancia de las flores arrastradas por la brisa primaveral, la fragancia de la vegetación terrosa y la fragancia del vino. Probablemente sea también la "fragancia del corazón". La llamada "el corazón es fresco y el aire es refrescante y el olor es refrescante".

Los compañeros de mi ciudad vinieron a despedirme. , le dije al despedirme, mientras cada uno apuraba su copa.

Un grupo de jóvenes de Jinling vino aquí para despedir al poeta. Sírveme una copa de vino de despedida. Beberán tanto los que se van como los que no se van. Algunas personas piensan que esto significa que la persona que da el regalo es diligente en persuadir a la gente para que beba y se muestra reacio a despedirse después de despedirse, no quiere irse y está infinitamente nostálgico, por lo que "hace lo que quiere hacer; ".

El viaje de Li Bai fue a Yangzhou. Más tarde, dijo en "Historia de Shang'an Peichang": "Cuando viajé al este, a Weiyang, en menos de un año, más de 300.000 personas se dispersaron. Tengo varios hijos pobres y los conozco a todos. Estos son blancos. , Es bueno dar ". Li Bai es muy generoso y le gusta hacer amigos. En ese momento, él era joven y rico, y era generoso con su riqueza, por lo que tenía muchos amigos. Lo mismo ocurre con Jinling. Un grupo de amigos bebe y se despide, el adolescente es simplemente joven, está lleno de interés y no tiene intención de hacer daño a los demás, lo que también va acorde con las características de los jóvenes. "Hazlo lo mejor que puedas" significa beber una copa de vino seco. "Shang" significa recipiente para contener vino.

¡Oh, pregúntale a este río que fluye hacia el este si puede llegar más lejos que el amor de los amigos! ?

Todos los poetas de Jinling estaban muy felices. En una estación tan hermosa y en un lugar nostálgico, el poeta tuvo que partir. Ante el hermoso paisaje de Jiangnan y la amabilidad de sus amigos, el poeta se mostró reacio a irse. ¿Cómo debería expresar sus infinitas emociones al decir adiós? Quizás el hotel de despedida esté frente al río, y el poeta utiliza el agua como metáfora: Entre los ríos que corren hacia el este, ¿cuál es más corto y quién más largo?

Las emociones son abstractas, aunque sean muy profundas y espesas, no se pueden ver ni tocar y el agua del río es vívida, lo que da a las personas la sensación de no tener límites. Pero el poeta no es una simple metáfora, sino una comparación de preguntas. Está obsesionado con la vasta tierra, que parece cerrada pero no cerrada. Las palabras son incoherentes y tienen infinitos significados, dando a la gente espacio para la imaginación.

En esta forma de expresión, Li Bai puede haberse inspirado en sus predecesores. Por ejemplo, Xie _ escribió "El río fluye día y noche, y el corazón del huésped está triste", mientras que Li Bai escribió de manera más vívida y natural. Y "El estanque de la flor del melocotón tiene mil pies de profundidad, no tanto como Wang Lun". Hay diferentes enfoques pero el mismo efecto.

Las flores no están completamente abiertas y la luna no está llena.

¿Autolimpieza? ¿Zeng Guofan?

Sin título

Las flores no están floreciendo y la luna no es redonda.

Un poco borracho a mitad de la montaña.

¿Por qué preocuparse por las pérdidas y ganancias?

Después de todo, un hombre pequeño es mejor que un hombre estable.

Las flores son más hermosas cuando no están completamente abiertas; están mejor cuando la luna no está llena. Es solo que en este momento: el vino está un poco borracho, la gente está un poco borracha, las montañas están medio llenas de humo, la vida está llena de alegría y el mundo es hermoso. Este sentimiento es el más desolado.

La primera frase del texto original de Zeng Gong proviene de "Trece días de exploración de flores auspiciosas" de Song Caixiang.

Las flores no están abiertas y la luna no es redonda. Buscar flores y pensar en la luna sigue ahí.

Sabiendo que Huayue es despiadada, sería aún más lamentable si tuviera sentimientos.

Las flores no están abiertas y la luna no es redonda. Puedes esperarlo con ansias, puedes esperarlo.

Esta frase es el lema más importante de Zeng Guofan, y también se considera: la forma de apreciar la felicidad.

Se decía a sí mismo: "Deja espacio para todo y siéntete orgulloso de ello". Todo es semiperfecto, una especie de sabiduría "justa"

Puso su estudio. Se llama "Qiu Que Zhai", probablemente por esta razón.

Solo para: reflexionar siempre sobre uno mismo, estar siempre alerta; ser cauteloso al tratar las cosas; tratar a los demás con tolerancia; ser una persona que "busca los defectos y aprecia las bendiciones".

Si no está lleno, hay margen de mejora; si no es próspero, hay margen de mejora.

¿En qué estación el viento trae amentos y endulza la tienda?

Poema completo:

Romper en un hotel de Nanjing.

Dinastía Tang: Li Bai

Sopló una ráfaga de viento y los amentos estaban fragantes. Wu Ji presionó el vino e instó a los invitados a probarlo.

Los compañeros de mi ciudad han venido a despedirme, le dije al despedirme, cuando cada uno hubo vaciado su copa.

¡Oh, pregúntale a este río que fluye hacia el este si puede llegar más lejos que el amor de los amigos! ?

Traducción:

La brisa primaveral llenó de fragancia el hotel amento. La doncella sacó el vino y me aconsejó que lo probara con atención.

Jóvenes amigos de Jinling corrieron a despedirlos. Puedes quedarte o irte, puedes beber lo que quieras.

Disculpe, Liu Donghe, ¿quién es más bajo y más largo que Liu Donghe?

Este poema es en primavera.

Datos ampliados:

"Adiós en el hotel Nanjing" es un poema de despedida que dejó el gran poeta Li Bai de la dinastía Tang cuando dejó Jinling rumbo a Yangzhou. Aunque es breve, es profundamente emotivo. Este poema establece una feliz escena de despedida al escribir sobre el paisaje primaveral que conduce al hotel de Xiangyi; inmediatamente escribe sobre Wu Ji recompensando a los clientes con vino, mostrando finalmente la generosa hospitalidad del pueblo Wu, en el entretejido de flores y migajas; En la novela, la conmovedora escena del anfitrión y el invitado intercambiando palabras emerge vívidamente en la página, y un suspiro que es más largo que el agua que fluye surge de forma natural.

Todo el poema está lleno de entusiasmo, reflejando la profunda amistad y el carácter desenfrenado de Li Bai y sus amigos en Jinling. Es suave y vivaz, natural, fresco y elegante, y tiene un encanto duradero. Especialmente las dos últimas frases, que utilizan técnicas como la personificación, la metáfora, el contraste y el cuestionamiento, son novedosas, únicas en su concepción y muy contagiosas.

Materiales de referencia:

Enciclopedia Baidu: ruptura en un hotel en Nanjing

Abrir los pétalos de miles de perales, como el fuerte viento en primavera, que sopla de noche Ven

"Como un fuerte viento primaveral que sopla en la noche, abriendo los pétalos de miles de perales" significa: de repente, como una brisa primaveral que sopla durante la noche, como miles de perales floración floreciente.

Apreciación de esta frase: Hace un frío terrible fuera de la Gran Muralla, sopla el viento del norte y cae mucha nieve. "Brisa de primavera" del poeta hace florecer las flores de pera. Comparada con "Viento del norte", que hace bailar los copos de nieve, es muy novedosa y apropiada. La palabra "de repente le gusta" está bellamente escrita, lo que no solo expresa la variabilidad de "Hu Tian", sino que también expresa la sorpresa y la curiosidad del poeta. La magnífica concepción artística de "soplar los pétalos de miles de perales" es bastante romántica. Los sureños han visto florecer las flores de peral. Las flores blancas como la nieve no están solo una por una, sino también en grupos, muy parecida a la escena de la nieve en el bosque invernal. La brisa primaveral sopla las flores de peral e incluso hay miles de árboles. La retórica superpuesta muestra la prosperidad y magnificencia de la escena.

¿La fuente de este poema es "Canción de la nieve blanca" en "El secretario de despedida Tian Wu regresa a su ciudad natal"? Dinastía Tang

El texto original es el siguiente:

El viento del norte azotó la tierra y perturbó el Pennisetum, y el clima en agosto estará cubierto de fuertes nevadas.

De repente, como una ráfaga de viento nocturno, pareció que el peral estaba floreciendo.

Los copos de nieve cayeron sobre las cortinas y las mojaron. El pelaje no estaba lo suficientemente caliente y la copa de oro era demasiado fina.

El general usó sus manos frías como guanteletes. La armadura de acero estaba demasiado fría y difícil de usar.

El hielo del desierto tiene más de 300 metros de altura, hay una grieta y el cielo se llena de oscuridad y melancolía.

En la narración del gerente, la bebida sirvió como fiesta de despedida, y un conjunto de arpas, laúdes y flautas agregaron brillo al entretenimiento.

Por la noche, frente a la puerta del cuartel general, nevaba intensamente, la bandera roja estaba helada y el viento no podía moverla.

"Luntai East Gate, bienvenido a la capital, vámonos, la carretera Tianshan está cubierta de nieve".

No te he visto en el sinuoso camino de montaña, dejando solo una hilera de huellas de cascos de caballo.

El texto completo se traduce de la siguiente manera:

El viento del norte barrió la tierra, llevándose la hierba blanca, y empezó a nevar en Hudi en agosto.

De repente, fue como una brisa primaveral que soplaba durante la noche, como si miles de perales estuvieran en plena floración.

Los copos de nieve caían sobre las cortinas de cuentas y las mojaban, y la piel de zorro era demasiado fina para usar la cálida colcha de brocado.

El general tiene demasiado frío para tensar su arco y su armadura está demasiado fría para ponérsela.

El desierto está helado y agrietado, y el cielo a miles de kilómetros de distancia está cubierto de nubes.

El entrenador puso el vino en la carpa a modo de fiesta de despedida para los invitados, y los amenizó con música interpretada por el conjunto de arpa, pipa, arpa y flauta.

Por la noche, la nieve seguía cayendo frente a la puerta del campamento, la bandera roja estaba congelada y el viento no podía moverla.

Te llevaré de regreso a Beijing fuera de la puerta este de Luntai. Cuando fuimos allí, Tianshan Road estaba cubierta de mucha nieve.

Ya no eres visible en la sinuosa carretera de montaña, dejando solo una línea de huellas de cascos de caballo en la nieve.

Apreciación de la poesía:

Este poema trata sobre enviar nieve.

"Es como el fuerte viento de primavera que sopla en la noche y abre los pétalos de miles de perales".

Hace un frío amargo fuera de la Gran Muralla. Soplaba viento del norte y nevaba intensamente. El autor utiliza el "viento primaveral" para hacer florecer las flores de pera, lo cual es muy novedoso y apropiado en comparación con el uso del "viento del norte" para hacer bailar los copos de nieve. El uso inteligente de la palabra "Hu Ru" muestra que "Hu Tian" es cambiante y las fuertes nevadas llegan de repente. "Soplando los pétalos de diez mil perales" compara la nieve que vuela en el cielo con la aparición de flores de pera, lo que no solo resalta la intensidad de la nieve, sino que también resalta la belleza del paisaje.

La frase "y tocó para él el laúd, la guitarra y el arpa de los bárbaros" yuxtapone los tres instrumentos sin escribir la música en sí, parece un "profano" que no entiende de música, pero puede hacerlo. Todavía transmite indirectamente una escena con hilos complicados. Estas crudas descripciones tocan aún más la fibra sensible.

El poema "Nieve blanca" de "Adiós secretario Tian Wu Goes Home" expresa la reticencia del poeta a dejar a sus amigos y su melancolía al marcharse. Especialmente las dos últimas frases resaltan la desgana emocional y la insoportable melancolía del autor. Este poema también describe el magnífico paisaje de la nieve de agosto en las regiones occidentales.

Este poema es un poema típico de una fortaleza fronteriza y fue escrito por Cen Shen durante su segunda fortaleza fronteriza. Muestra la aguda observación del autor y su estilo de escritura se caracteriza por el romance y el desenfreno. Si bien representa el magnífico paisaje de la frontera noroeste de la patria, también representa la cálida y reacia escena de despedida en el campamento militar fronterizo, expresando el entusiasmo patriótico del poeta y los soldados de la guarnición y los sentimientos sinceros entre amigos.

Mis sentimientos:

En invierno, la nieve es fría y cortante. El clima frío y la tristeza de la despedida me entristecen aún más. Aunque el invierno tiene un panorama puro y hermoso, también empeora las dificultades de la frontera.

Como dice el refrán, los sentimientos de familia y de país están por encima de los sentimientos personales. Incluso si eres reacio a rendirte, incluso si estás triste, debes poner al país en primer lugar. Aunque Cen Shen escribió "Winter Romance", todavía no pudo ocultar la tristeza de todo el poema. Aunque escribió que su país era el más importante, aun así reveló su amor por sus amigos.

¡Siempre hay alguien cargando con la carga! ¡Rinde homenaje a cada héroe que sacrificó su vida por el país!