Poemas antiguos seleccionados adecuados para que los niños pequeños los reciten
Adiós a Xin Jian en el Pabellón del Loto
Wang Changling [Dinastía Tang]
Una lluvia brumosa envolvió Wu durante la noche ¡El cielo; te envío por la mañana, y tu tristeza es infinitamente solitaria en Chushan!
Amigos, si amigos de Luoyang me invitan a venir, ¡digan simplemente que sigo siendo Bingxin Okho y mantengan mi fe!
Traducción
Una lluvia fría se extendió por el río Wudi durante la noche. Después de despedirte por la mañana, te enfrentaste a Chushan solo.
Cuando llegue a Luoyang, si mis familiares y amigos en Luoyang me llaman, ¡dígales que mi corazón sigue siendo tan claro como el cristal y puro como el hielo en la olla de jade!
Anotar...
Torre Furong: Torre Furong: anteriormente conocida como Torre Noroeste, domina el río Yangtze, domina Jiangbei y está al noroeste de Runzhou (ahora ciudad de Zhenjiang, Jiangsu Provincia). Según la "Crónica del condado de Yuanhe", volumen 26, Danyang Jiangnan Road Runzhou: "Jin era el gobernador, el edificio del suroeste se llamaba Edificio de larga vida y el edificio del noroeste se llamaba Edificio Furong. Una teoría es que esto se refiere a Furong en Qianyang". (actual edificio Qiancheng, Hunan). Xin Xian: el amigo del poeta.
Lluvia fría: lluvia fría en otoño e invierno. Lianjiang: El agua de lluvia está conectada a la superficie del río, lo que indica fuertes lluvias.
Wu: El antiguo nombre del país generalmente se refiere al sur de Jiangsu y al norte de Zhejiang. Durante el período de los Tres Reinos en Zhenjiang, Jiangsu, le pertenecía el Reino de Wu.
Pingming: Al amanecer.
g: Hace referencia al amigo del autor, Xin Xian.
Montaña Chu: Montaña Chu. El Chu aquí también se refiere al área de Nanjing. Debido a que Wu y Chu gobernaron aquí sucesivamente en la antigüedad, se puede llamar a Wu y Chu colectivamente.
Soledad: soledad, soledad.
Luoyang: Situada al oeste de la provincia de Henan, en la orilla sur del río Amarillo.
Bing Xin: metáfora del corazón puro.
Olla de jade: vasija realizada en jade. Metáfora de noble y puro.
2. Poemas antiguos seleccionados adecuados para la recitación preescolar
Pastor
Yan Lu [Dinastía Tang]
La tienda de césped está separada por Tianliu A siete millas de distancia, la flauta sonó tres o cuatro veces con el viento de la noche.
Cuando vuelvo de una comida completa por la noche, me acuesto bajo la luz de la luna sin quitarme el impermeable de fibra de coco.
Traducción
La hierba parece haber sido esparcida en el suelo por alguien. Hay hierba en un radio de seis o siete millas. En la brisa de la tarde se podía escuchar débilmente el sonido intermitente y melodioso de la flauta del pastorcillo.
El pastorcillo regresó y comió bien. Ya era después del anochecer. Ni siquiera se quitó la fibra de cáñamo, simplemente se tumbó en el pasto y miró la luna llena en el cielo.
Anotar...
Pastor: Niño que cuida el ganado vacuno y ovino.
Distribuirse: extenderse.
Hengye: El vasto Yuanye.
Provocar: Provocar o jugar con.
Comida completa: comida completa.
Impermeable de fibra de coco: un dispositivo impermeable tejido con hierba o pelo castaño, que se lleva en el cuerpo para protegerse del viento y la lluvia.
Acuéstate en la luna: túmbate y mira la luna brillante.
3. Una selección de poemas antiguos aptos para clases de preescolar.
Dos poemas de "Min Farmers" (Parte 2)
Shen Li [Dinastía Tang]
Al mediodía en verano, el sol calienta mucho y Los agricultores siguen trabajando. Las cuentas cayeron al suelo.
¿Quién hubiera pensado que nuestro plato de arroz y cada grano de grano contienen la sangre y el sudor de los agricultores?
Traducción
Al mediodía de pleno verano, con el sol abrasador en el cielo, los agricultores todavía estaban trabajando, el sudor goteaba en el suelo.
¿Quién hubiera pensado que cada grano de arroz de nuestros platos se obtiene gracias al arduo trabajo de los agricultores?
Anotar...
Hierba: nombre general de las plantas de cereales.
Abanico: una "comida". Nombre común para alimentos cocinados.
Haga un comentario de agradecimiento
El primer poema describe la escena del trabajo en los campos de los agricultores al mediodía bajo el sol abrasador y, en general, expresa la dura vida laboral de los agricultores durante todo el año. Finalmente, el lema "Quién sabe que cada comida es un trabajo duro" expresa la sincera simpatía del poeta por los agricultores.
Desde el principio, representa a los agricultores todavía trabajando en los campos bajo el sol abrasador del mediodía, y su sudor se esparce gota a gota sobre la tierra abrasadora. Esto compensa el hecho de que desde "una gota" hasta "diez mil especies" y "no hay tierra ociosa en el mundo", es regada por miles de agricultores con su sangre y sudor; "cada grano es duro" Se puede decir que captura la imagen más típica. En términos generales, muestra la dura vida de los agricultores sin refugio del frío, el calor, la lluvia, la nieve, el viento y las heladas durante todo el año.
"Quién diría que cada grano de comida china es duro" no es una predicación vacía, ni un gemido vano; es similar a un profundo aforismo, pero no sólo gana por su persuasión, sino que también convence por su capacidad de persuasión. También en este profundo El suspiro se refleja el infinito resentimiento y la sincera simpatía del poeta.
Cuando el poeta elabora el contenido anterior, no utiliza imágenes abstractas, sino imágenes vívidas y comparaciones profundas para exponer el problema y explicar las razones, lo que facilita que las personas lo acepten y comprendan.
En las dos primeras frases, el autor no dijo lo difícil que es para los agricultores cultivar o cultivar. Simplemente representó vívidamente la trama de los agricultores sudando profusamente bajo el sol abrasador, haciendo que el sabor del trabajo duro y el trabajo duro sea más concreto, profundo y real. Por eso, decir finalmente el poeta en tono retórico que "todo el mundo sabe que cada comida es dura" resulta muy convincente. Especialmente la comparación de los granos con las gotas de sudor es realmente sutil y vívida.
4. Una selección de poemas antiguos aptos para clases de preescolar.
Viajar por las montañas
Du Mu [Dinastía Tang]
Hasta la montaña Hanshan, los caminos de piedra están inclinados y la gente vive en el blanco. nubes. (Viviendo en las profundidades)
Detente y siéntate en el bosque de arces por la noche, las hojas heladas son tan rojas como las flores de febrero.
Traducción
Siguiendo el sinuoso camino que sube la montaña, en realidad hay varias familias en el lugar donde nació Baiyun.
Detuve el carruaje porque me gusta el paisaje de finales de otoño del bosque de arces. Las hojas de arce están teñidas por las heladas otoñales y son incluso más brillantes que las flores de primavera en febrero.
Anotar...
Senderismo: caminar por la montaña.
Yuanyuan: Sube a lo lejos.
Hanshan: una montaña a finales de otoño.
Camino de Piedra: Un camino pavimentado con piedras.
Inclinado: Quiere decir inclinado.
Shen: Otra versión es "Sheng". ("Vida" puede entenderse como el lugar donde se forman las nubes blancas; "profundo" puede entenderse como estar en lo profundo de las nubes)
Sentado: Porque.
Hojas heladas: Las hojas de los arces se vuelven rojas después de las heladas a finales de otoño.
Noche en el bosque de arces: bosque de arces al atardecer.
En este artículo, las hojas de escarcha son más rojas que las flores de febrero.
5. Una selección de poemas antiguos aptos para clases de preescolar.
Viento
Li Qiao [Dinastía Tang]
Puede hacer caer las hojas doradas en otoño y florecer hermosas flores en primavera.
Raspar la superficie de un río puede provocar enormes olas de miles de pies de altura, y soplar contra el bambú puede inclinar decenas de miles de postes.
Traducción
El viento puede arrancar hojas doradas en otoño y hacer florecer hermosas flores en primavera.
El viento a través de un río puede provocar olas de miles de pies, el viento en un bosque de bambú puede inclinar diez mil postes.
Anotar...
Sopla, dispersa. Solución: Desate, aquí se refiere a soplar.
Sanqiu: Otoño. Uno se refiere al noveno mes del calendario lunar.
Sí: Sí. Febrero: febrero en el calendario lunar se refiere a la primavera.
Invitado extranjero: Sí.
Inclinado: inclinado.
6. Poemas antiguos seleccionados adecuados para la recitación preescolar
Festival de Qingming
Du Mu [Dinastía Tang]
Llueve intensamente durante el Festival Qingming, y en la carretera los peatones quieren morir.
Pregunta a los lugareños ¿dónde comprar alcohol sin preocupaciones? El pastorcillo sonrió y no respondió la pregunta en la aldea de Xingshan.
Traducción
Durante el Festival Qingming en el sur del río Yangtze, la llovizna caía una tras otra y todos los pasajeros en el camino estaban desesperados.
Pregunta a los lugareños dónde comprar vino para aliviar la resaca. El pastorcillo se limitó a sonreír y señaló el pueblo en lo profundo de las flores de albaricoque.
Anotar...
Qingming: uno de los veinticuatro términos solares, alrededor del 5 de abril en el calendario gregoriano. Según las antiguas costumbres, ese día se realizan actividades como barrido de tumbas, caminatas y plantación de sauces. En el palacio, este día se celebra el Festival del Swing. Se colocaron columpios en el palacio de Kunning y en el harén, y las concubinas hicieron columpios.
Uno a uno: múltiples descripciones.
Quiero romper el alma: describe tristeza extrema, como si el alma estuviera a punto de separarse del cuerpo. Alma Rota: Parece triste e infeliz. El significado de estas dos frases es que durante el Festival Qingming, llueve intensa y ligeramente con este tipo de clima y este tipo de festival, los peatones en la carretera están deprimidos y molestos;
Lo siento: Lo siento
Aldea Xinghua: Un pueblo en lo profundo del Xinghua. Hoy está fuera de la puerta de Xiushan, Guichi, Anhui. Influenciadas por este poema, las generaciones posteriores utilizaron a menudo "Xinghua Village" como nombre del hotel.
7. Poemas antiguos seleccionados adecuados para que los niños pequeños los reciten
Una canción de viajero
Meng Jiao [Dinastía Tang]
Uso de la madre la aguja y el hilo en tu mano para hacer ropa para tu hijo que ha viajado una larga distancia.
Antes de partir, me dieron una puntada por temor a que la ropa de mi hijo se dañara si regresaba tarde.
¿Quién se atreve a decir que un niño filial como un debilucho puede devolver el amor de su madre como el sol en primavera?
Traducción y Notas 1
Traducción
La madre de buen corazón sostiene en sus manos aguja e hilo para hacer ropa nueva para los niños que están a punto de viajar. lejos.
Antes de irse, cosió bien los puntos, temiendo que su hijo volviera tarde y se le estropeara la ropa.
¿Quién dijo que una persona tan débil y filial como la hierba podría pagarle a Chunhui Puze por una madre tan amorosa?
Anotar...
Vagabundo: En la antigüedad se llamaba a la persona que viajaba. Yin: el nombre del estilo poético.
Vagabundos: se refiere al propio poeta y a los vagabundos que han abandonado su ciudad natal.
Profesor: Lo haré.
Miedos italianos: Preocupación. Regreso: vuelve, vete a casa.
Quien dijo: Una obra es "difícil". Di: Di. Cuncao: hierba. Aquí hay una metáfora para los niños. Corazón: un juego de palabras semántico, que se refiere tanto a los tallos de las plantas como a los corazones de los niños.
Recompensa: Devolver. Tres Chunhui: El brillante sol de primavera se refiere a la bondad de una madre amorosa. Tres Primaveras: En el pasado, el primer mes del calendario lunar se llamaba Meng Chun, febrero se llamaba Zhong Chun y marzo se llamaba Primavera Ji, conocidas colectivamente como las Tres Primaveras. Hui: Sol. El amor maternal se describe como el cálido sol que brilla sobre el niño en primavera.
Traducción y notas 2
Traducción
Esta amable madre sostiene en sus manos aguja e hilo para hacer ropa nueva para los niños que viajan lejos.
Antes de irse, estaba ocupada cosiendo, temiendo que el niño nunca regresara.
¿Quién puede decir que un poco de piedad filial como una hierba puede compensar la bondad de una madre amorosa como Chunhui?
Anotar...
Cuncao: La metáfora es muy pequeña.
Tres Chunhui: Tres manantiales se refieren a Mengchun, Zhongchun y Jichun en primavera; Hui, sol, describe el amor maternal como el cálido sol de la primavera.
8. Una selección de poemas antiguos aptos para clases de preescolar.
Mañana de primavera
Meng Haoran [Dinastía Tang]
La enfermedad del sueño en primavera rompió la mañana sin saberlo y el canto de los pájaros perturbó mi sueño.
Una noche de viento y lluvia hará que caigan muchas flores.
Traducción y notas 1
Traducción
En primavera, amanece antes de que te des cuenta y puedes escuchar el canto de los pájaros por todas partes.
Al recordar el sonido del viento y la lluvia de anoche, no sé cuántas hermosas flores primaverales fueron derribadas.
Anotar...
Ling Ming: cuando apenas amanece, Xiao Chun: la mañana de primavera.
Antes de que te des cuenta, amanecerá: Antes de que te des cuenta, amanecerá.
El canto de un pájaro.
Cuánto sabes: Cuánto no sabes.
Traducción y notas 2
Traducción
No sé cuándo dormí profundamente en una noche de primavera, solo para escuchar el canto de los pájaros por todas partes cuando me desperté.
¿Recuerdas que anoche hacía viento y llovía y no sé cuántas flores se derribaron?
Anotar...
(1) Antes de que te des cuenta, amanecerá: Antes de que te des cuenta, amanecerá. Xiao: Por la mañana, al amanecer, cuando el cielo apenas se rompe.
(2) Olor: escuchar. Canto de pájaros: Canto de pájaros, canto de pájaros.
(3) Frase "Night Come": Una es "Conociendo el viento anoche".
(4) Frase "Las flores caen": una es "No caen muchas flores".
Cuánto se sabe: Cuánto se desconoce. Saber: No lo sé, significa especulación.
9. Selección de poemas antiguos aptos para clases de preescolar
Escuchar el piano
Liu Changqing [Dinastía Tang]
La lira toca una melodía genial, escucha atentamente, como un pino que cae. (Qixianyi Compositor: Qisi)
Aunque me gusta mucho esta antigua pieza musical, la mayoría de la gente no la toca hoy en día.
Traducción
El sonido de la lira es nítido, la melodía es melodiosa y el sonido es tan triste como el viento que sopla en el bosque de pinos.
Aunque me gusta mucho esta antigua canción, la mayoría de la gente no la toca hoy en día.
Anotar...
Líng: Describe frialdad y ligereza, y también describe el sonido claro y brillante. Seda: un "hilo".
Viento de pino: El viento sopla en el pinar, implicando el sonido melancólico del piano. Hay un título en la música llamado "Wind into Pine".
Canción antigua: un canto antiguo.
10. Poemas antiguos seleccionados adecuados para que los niños los reciten
Tumba de Leyou
Li Shangyin [Dinastía Tang]
Por la noche, Estaba de mal humor. Conduciendo a la antigüedad.
El atardecer es infinitamente hermoso, sólo que cerca del anochecer.
Traducción
Estaba de mal humor por la noche, así que conduje solo hasta el área escénica de Leyouyuan.
Este atardecer es realmente bonito, pero ya está anocheciendo.
Anotar...
Área Escénica de Leyouyuan: En el sur de Chang'an (hoy Xi'an), era el interior de Chang'an en la dinastía Tang. El emperador Xuan, el emperador de la dinastía Han, construyó el templo Leyou, también conocido como jardín Leyou. Se espera que el embarque sea en Chang'an. El área escénica de Leyouyuan es parte del Jardín Yichun de la dinastía Qin y lleva el nombre de principios de la dinastía Han Occidental. "Han Shu·Xuan Emperor Ji" registra: "Después de tres años como dios, comenzó a disfrutar del jardín". Xu, la primera reina del emperador Han Xuan, murió después de dar a luz y fue enterrada aquí. Debido a que "Yuan" y "Yuan" son homofónicos, el Jardín Leyou se llama "Área escénica del Jardín Leyou". "Guanzhong Shilu" registra: "El emperador Xuan Hou Xu fue enterrado en Leyouli, condado de Chang'an. El templo fue construido en el norte del estanque Qujiang y recibió el nombre de Templo Leyou. Lleva el nombre del jardín (Chang'an Shilu escribió erróneamente la palabra "entierro")."
Tarde: Noche. Malestar: disgusto, disgusto.
Guyuan: se refiere al Área Escénica de Leyouyuan.
Cerca: muy rápidamente.
Deje una reseña de agradecimiento
Esta es una obra maestra prestigiosa.
Li Shangyin vivió a finales de la dinastía Tang, cuando quedaba poco en el destino nacional. Aunque era ambicioso, no podía demostrarlo y estaba muy frustrado. El poema refleja su tristeza.
Las dos primeras frases "Con la sombra del crepúsculo en mi corazón, he conducido entre las tumbas de Leyou", lo que significa: Por la noche, estaba de mal humor y conduje hasta los antiguos suburbios. "Noche" significa que está oscureciendo y "incómodo" significa infeliz. El poeta estaba de humor melancólico, por lo que condujo para ver el paisaje para aliviar su aburrimiento. "Guyuan" es el área escénica del jardín Leyou, ubicada en el sur de Chang'an con un terreno más alto. Fue una atracción turística en la dinastía Tang. Estas dos frases señalan el momento y el motivo de ir a Guyuan. Las dos últimas frases, "El sol poniente es infinitamente hermoso, pero será enterrado por la noche que viene" significan que el paisaje bajo el sol poniente es infinitamente hermoso, pero desafortunadamente ya casi está anocheciendo. "Infinitely Good" es una celebración apasionada de las escenas del atardecer. Sin embargo, la palabra “rigor” se transformó en profunda tristeza. Este es un largo suspiro de la incapacidad del poeta para retener las cosas bellas. Estas dos frases se acercan a los aforismos y tienen profundas implicaciones. No se trata sólo del paisaje natural bajo la puesta de sol, sino también de ellos mismos y de la época. También está lleno de significados positivos de apreciar el tiempo.