Red de conocimientos turísticos - Guía para elegir días propicios según el calendario chino - Escuché que Wang Changling se mudó al horno Longbiao a la izquierda y hay un registro de poemas cambiantes.

Escuché que Wang Changling se mudó al horno Longbiao a la izquierda y hay un registro de poemas cambiantes.

Escuché que Wang Changling movió a Biaolong hacia la izquierda, lo cual está grabado en "Yuanyuan">

Li Po

Después del fácil y fácil otoño, reloj de cuco, te escuché pasar. Cinco corrientes.

Encomiendo mis tristes pensamientos a la luna, esperando acompañarte hasta el oeste de Yelang.

[Editar este párrafo] Texto original y su explicación

Una carta a amigos en el norte en una noche lluviosa①

——Li Shangyin

La fecha de regreso de Six Yue Wen aún no se ha determinado.

Bashan ②La lluvia nocturna se levanta en el estanque de otoño.

Cuando * * * corta la vela de la ventana del oeste,

Pero (3) las palabras en la noche llueve.

①: Seleccionado de "Poemas completos de Li Yishan". Li Shangyin (alrededor de 813-alrededor de 858), cuyo nombre de cortesía era Yishan.

Nació Yue Sai y nació Fan Nansheng. Originario de Hanoi en Huaizhou (ahora Biyang, provincia de Henan). Poeta de la dinastía Tang.

Este poema está escrito para una amiga o esposa. En ese momento, el poeta estaba en Bashu y su amigo o esposa estaba en Chang'an.

Entonces "envía al norte". Junto con Du Mu, se llama Du Xiaoli.

②: Generalmente se refiere a la tierra de Bashu.

3: Allá vamos de nuevo.

Forma/estilo/género literario

Poema heptasílabo/cuatro versos heptasílabo

[Editar este párrafo] Año y autor

Li Shangyin (813-858), varón, llamado Shan, nació en Yuxi, también conocido como Fan Nansheng, un poeta de finales de la dinastía Tang, originario de Hanoi, Huaizhou (ahora Qinyang, Henan). La gente es tan famosa como Du Mu, se les llama "Pequeño Du Li". Entre ellos, el estilo poético de Li Shangyin se acerca más al de Du Fu. "En la dinastía Tang, las únicas personas que aprendieron de Du Mu fueron las montañas" (dijo Wang Anshi), y el estilo poético de Du Mu se parece más al de Li Bai.

Li Shangyin logró logros sobresalientes en el arte, entre los cuales Qilu es el más alto. Hay muchos poemas y aforismos famosos en otras cuartetas de cinco caracteres, poemas antiguos de siete caracteres y poemas antiguos de cinco caracteres. Sus poemas enfatizan la concepción artística, son sutiles, afectuosos, oscuros y tortuosos, tienen un sustento profundo, son hermosos y hermosos, y la esencia está en ellos. Es bueno en el uso de alusiones históricas, mitos y leyendas para formar imágenes artísticas ricas y coloridas; a través de la imaginación, la asociación y el simbolismo; tomando el método de "Bixing" de "El Libro de las Canciones", "Beauty Herb" imita a "Li Sao", que es amplio y profundo, beneficiándose directamente de la hermosa imaginación y el lenguaje de Li He. Si la poesía de Li He enfatiza la imaginación, la poesía de Li Shangyin enfatiza el simbolismo.

Los poemas de Li Shangyin fueron muy populares a principios de la dinastía Song. El "estilo Kunxi" imitó las alusiones de la poesía Yishan y más tarde se convirtió en la escuela de poesía Kunxi. Sin embargo, sólo aprendió retórica mecánicamente, pero no pudo obtener la esencia de la poesía Yishan.

Los poemas de Li Shangyin utilizan el pasado para satirizar el presente sin ningún escrúpulo. Por ejemplo, los dos poemas "Ma Su" se refieren directamente al emperador de la dinastía Tang y dicen que "el emperador de las cuatro estaciones no es tan bueno como Lu". Tal coraje para "criticar al emperador" era poco común en el ámbito político. La ilustrada dinastía Tang. Los poemas de "Qi del Norte" como "Mirando el país de los sabios desde lejos, veo el fracaso de la diligencia, el ahorro y la extravagancia" y "Aprecio el cuerpo de jade por ser joven, he pagado el barco de piedra por Jinyang". son todas críticas directas y sátiras del estilo extravagante de Tang Jingzong, el famoso poema de Jia Sheng: "En medio de la noche, Jia Sheng estaba buscando inmortales para visitar a los cortesanos, y sus palabras eran aún más incoherentes. El pobre se sentó en frente al cielo vacío por la noche y no pidió a nadie que preguntara sobre fantasmas y dioses". Reprendió al emperador de finales de la dinastía Tang por su ridículo comportamiento de buscar inmortales, visitar a taoístas y refinar elixires para lograr el objetivo de la inmortalidad. dañando así al país. "Cien rimas de los suburbios occidentales" describe fielmente la situación de pobreza de la población después de tres años de guerra y sequía tras el incidente de Ganlu, traza una serie de cambios importantes en el país durante el siglo pasado, busca una salida política a la comparación de las pasado y el pasado, y está muy preocupado por el país y la gente. Fu significa Expedición al Norte.

Los poemas de amor de Li Shangyin lograron un gran éxito. Hay más de diez poemas sin título y también hay más de diez poemas titulados con los dos primeros caracteres, como "Jin Se", "Bicheng", "Wei You", etc.

También hay varios poemas que parecen tener título pero en realidad no tienen título, todos sobre el amor persistente, la fantasía y el dolor: ""Pasó mucho tiempo antes de que la conociera, pero pasó más tiempo después de que nos separamos, sopló el viento del este y cientos de flores florecieron";" Si los ángeles no traen a sus amantes a la habitación, ¿qué vida tienen excepto sueños? "; "Las tormentas hacen que los cuernos de las nueces se vuelvan éxtasis, y el rocío de la luna endulza las hojas de canela." Pero más allá de mi alcance está la montaña mágica, y tú estás al otro lado, a diez mil picos de distancia. "Nunca se detiene, incluso en este brillante amor ¿La llama sólo tendrá cenizas? ".

Su "Jin Se" es rico en palabras, el significado literal es fácil de entender y el contenido es profundo. Siempre ha sido elogiado como "un Jin Se puede resolver las dificultades de las personas". Además, "la joven Su'e es resistente al frío y lucha contra las heladas a mediados de mes" ("Frost Moon"); "Dios, tenga piedad de la hierba, el mundo está soleado" ("Yixian"); Deberíamos arrepentirnos de haber robado el elixir, el cielo está alto, las nubes pálidas y la noche profunda" ("Chang'e") también da a la gente una impresión muy profunda.

Al igual que Li He, Li Shangyin es También es bueno escribiendo sueños. En los poemas de Li Shangyin, estos dos reinos se complementan y, a través de los sueños, uno puede aprender del dolor y encontrar una vida brillante, hermosa y feliz, como "En mi sueño, Soy una pluma de color y quiero enviar flores y hojas a las nubes" ("Peonía"); "Soñé con recoger ramas de flores cuando tenía diez años" ("Regreso al Este"), etc.

Los poemas de Li Shangyin son ciertamente únicos en el campo de la poesía, y su prosa también es única. Sus poemas son sinceros y tortuosos, pero su prosa es empinada y firme, única y aguda, refutando los estereotipos seculares y hablando directamente. desde el corazón, la interpretación de un capítulo es hermosa y justa, llena de talento y visión, no limitada por el estilo, buena en expresión y expresión, y tiene una gran influencia en las generaciones posteriores. Se considera la regla de oro para el cuarto grado. y 6 ensayos

"Las obras completas de Li Shangyin" están escritas por. Consta de tres volúmenes de "Anotaciones a los poemas de Yuxi Sheng" de la dinastía Qing y ocho volúmenes de "Obras completas de Fan". Nan" y 12 volúmenes de "Suplemento a las obras completas de Fan Nan" de Qian Zhenlun y Qian Zhenchang, con importantes anotaciones y eliminaciones. Es barato, con los poemas de Li He al final, adecuado para aquellos que tienen cierta base en la antigüedad. La literatura china y el amor de finales de la dinastía Tang.

[Editar este párrafo] El origen de este poema

Colección de poesía estudiantil de Yuxi

[Editar este párrafo] El contenido del poema

El 1 de junio preguntaba sobre la fecha de regreso indecisa, y empezó a llover por la noche en el estanque otoñal de Basán 2.

Cuando * * * estaba en el ventana oeste (3) Recorta la vela, pero el texto (4) Llueve al anochecer

[Editar este párrafo] Nota

1. a amigos que viven en el norte.

[Editar este párrafo] p>

2. Xiaojun: Estás hablando de la esposa del autor, Wang

3. conocida como montaña Daba, ubicada en el norte del condado de Nanjiang, provincia de Sichuan (en referencia a la tierra de Bashu >

4. ¿Cuándo es posible?

5.* * *Cortar). la vela en la ventana oeste: Significa que la luz de las velas va acompañada de la ventana oeste (confianza)

6. Cortar: corta la luz de las velas para hacerla más brillante.

7. Adverbio también, y indica un ligero punto de inflexión.

[Editar este párrafo] Traducción del poema

Me preguntaste cuándo volvería a casa, pero no he determinado la hora. Fecha todavía. Está lloviendo mucho en Bashan esta noche y el estanque está lleno de lluvia otoñal. ¿Cuándo nos reuniremos tú y yo nuevamente para cortar las velas en la ventana oeste y contarte esta noche? /p>

[Editar este párrafo] Apreciación de la poesía y la prosa

Este es un conocido capítulo corto lírico de Li Shangyin, que fue escrito por el poeta a su esposa en el norte. La lluvia de otoño bloqueó el viaje y quedó varado en el área de Jingba. Su esposa envió una carta desde su casa preguntando sobre la fecha de regreso. Sin embargo, debido a las continuas lluvias de otoño, el transporte se interrumpió, por lo que la respuesta fue: Jun preguntó sobre. la fecha de regreso. La respuesta, los altibajos, revelan las preocupaciones del poeta por encontrarse en una tierra extranjera con una fecha de regreso incierta. El poeta y su esposa, el Sr. Wang, se amaban profundamente. Siempre esperaban regresar a su ciudad natal lo antes posible. Se sentaban bajo la ventana del oeste con su esposa y charlaban hasta altas horas de la noche a la luz de las velas. . En este momento, sólo puedo extrañarte mucho. Sólo hay cuatro frases en el poema, pero la escena está integrada con la realidad. No sólo contiene el contraste del espacio hacia adelante y hacia atrás, sino que también refleja el salto cíclico del tiempo. "Qué hacer" es una palabra de imaginación, y la imaginación proviene de escenas reales. Entonces, la lluvia tardía en la segunda línea se convirtió en un tema imaginario y, naturalmente, se convirtió en una línea inteligente como "Niégate a hablar sobre la lluvia tardía".

La mayoría de los poemas de amor de Li Shangyin son elegantes, hermosos, profundos y tortuosos.

Este poema, uno de los 10.000 poemas Tang, se titula "La lluvia nocturna envía a Nei". "Nei" significa "mi esposa" y se refiere a mi esposa. El poeta echó de menos a su esposa en una noche lluviosa en Basán, llena de profunda nostalgia. El poeta escribió sobre su profundo afecto y amabilidad hacia su esposa en un lenguaje sencillo. Todo el poema está ingeniosamente concebido, naturalmente fluido y lleno de altibajos.

Pensamientos emocionales y persistentes.

——Apreciación de la "Carta a los amigos del norte en una noche lluviosa" de Li Shangyin

Este artículo señala el estilo artístico único de la creación poética de Li Shangyin a través de un análisis en profundidad de "Carta a los amigos del Norte en una noche lluviosa": Imágenes delicadas, sutiles, profundas. ?

Palabras clave: estilos múltiples; perspectiva fuera de lugar; eufemismo; fusión de escenas; incluido

Li Shangyin (813-858), nativo de Yuxi, un famoso poeta de finales de la dinastía Tang. ?

Los poemas de Li Shangyin muestran varios estilos. Como comentó Zhou: "¿Hay hermosas borlas de cientos de tesoros, redes de seda fina y un vacío que fluye"? 1. Sus poemas ocupan una posición importante en la historia de la poesía china, abriendo nuevas concepciones artísticas y enriqueciendo los logros artísticos de la poesía Tang. Resumen: A través de una apreciación de "Notas para amigos en el norte en una noche lluviosa" de Li Shangyin, este artículo revela el estilo artístico único de su creación poética: imagen, delicado, implícito y profundo. ?

June preguntó si aún no se ha determinado una fecha de regreso.

Llueve intensamente por la noche en Qiuchi. ?

¿Cuándo* * * cortó la vela de la ventana oeste?

Pero las palabras en la noche llueven. ?

Este es un poema popular escrito por Bashu, un poeta que vive en una tierra extranjera lejana, a su esposa en Chang'an. El amor de Li Shangyin por su esposa es sincero. Menos de 12 años después de su matrimonio, su esposa falleció. Incluso en esos 12 años, debido a que el poeta estaba deambulando, no podía reunirse con su esposa a menudo. Como dice el refrán, mejor una pequeña separación que una boda. Li Shangyin y su esposa a menudo estuvieron separados durante largos períodos de tiempo, por lo que tenían una comprensión más profunda y fuerte de su amor y mal de amor. En sus obras, expresa el entusiasmo de los "gusanos de seda primaverales que hilan seda" y la "antorcha de cera que se convierte en cenizas", presentando un estilo artístico único. ?

Este pequeño poema está escrito con claridad, sin alusiones ni comparaciones, y va directo al libro, a la escenografía y a las palabras, el cariño familiar en la escena, la mezcla de las escenas y el cariño infinito; En palabras sencillas, dame. Deja un espacio infinito para el recuerdo. ?

Al comienzo de la primera oración, llamas directamente a la otra persona "Jun" y haces un dibujo del mal de amor de una pareja desde una perspectiva única: Querida esposa, debes estar ansiosa por preguntarme cuándo Volveré, así que te lo diré ahora, no sé cuándo podré volver a casa. La singularidad de este poema es que el poeta escribe sobre el mal de amor desde una perspectiva fuera de lugar, es decir, es posible que la otra parte no escriba para preguntar sobre la fecha de regreso, pero el poeta imagina que su esposa ha desaparecido y pregunta sobre la fecha de regreso. Los poemas sobre el mal de amor en la poesía china antigua a menudo no describen directamente cómo se extrañan el uno al otro, sino cómo se extrañan a sí mismos, expresando así implícitamente el anhelo del poeta. Por ejemplo, "Looking at the Moon" de Du Fu expresa su anhelo por su esposa al imaginarla extrañándolo en una noche de luna. La frase "Preguntaste si volverías pronto" parece sencilla, pero inyecta el anhelo por su esposa en cada palabra, lo cual es eufemístico, afectuoso y estimulante. ?

"La lluvia tardía hincha el estanque de otoño" describe el entorno en el que vivía en aquella época, es decir, describe el paisaje. El poeta describe un entorno concreto en un lenguaje conciso: Basán, noche de otoño, lluvia intensa. El autor da una descripción más específica de este entorno, describiendo no sólo la lluvia que cae del cielo sino también el agua de lluvia que se acumula bajo tierra. A través del paisaje realista, la gente parece sentir esa atmósfera: está oscuro por todas partes, llueve a cántaros, la piscina está llena, no hay ningún amigo cercano alrededor del autor, llueve a cántaros, la gente está muy sola, lo que hace que la gente sentirse solo y desolado. La lluvia otoñal ruidosa molesta a la gente, el agua del estanque está llena de emociones y, naturalmente, el corazón del autor también está turbulento. Entonces, ¿la sensación de "elevarse sobre el estanque de otoño" es algo más que la lluvia torrencial de otoño y el aumento del agua del estanque? Obviamente es la ola emocional del autor de anhelo interminable por su esposa durante las noches de insomnio. Por lo tanto, hay emociones profundas escondidas en el paisaje, y se trata del medio ambiente, pero no es sólo el medio ambiente. Hay una palabra "amor" entre líneas. De esta manera, la mezcla de escenas constituye un ámbito artístico.

Si las dos primeras oraciones se escriben como perspectivas, entonces las dos últimas oraciones se escriben como futuro.

En la noche de lluvia otoñal, el poeta tocó la escena con emoción, extendió las alas de la imaginación y expresó su amor con asociaciones ricas y naturales. El poeta eligió aquí dos modos: uno es el dinámico "* * * tijera", y el otro es la "confirmación" de la voz. "* * * *Cut the Western Window Candle" representa meticulosa e infinitamente una hermosa imagen de una hermosa noche, y las palabras "* * *" describen un patrón íntimo. La palabra "He Dang" empuja el hermoso paisaje descrito por el poeta a la distancia y al vacío. Este hermoso paisaje resulta ser nada más que el anhelo del poeta por él. En cuanto a cuándo regresar a la ciudad natal de Gentle, todo es “irregular”. Esto es algo tan cruel y tan impotente. Esta frase está llena de emoción, pero no contiene la palabra "emoción" y la expresión es muy implícita. ?

No hay mejor manera de expresar tus sentimientos que las palabras, “lo que dices significa lo que dices”. El poeta imagina parejas reuniéndose, hablando a la luz de las velas y comunicándose entre sí. "Negarse a hablar" es una especie de recuerdo retrospectivo. El poeta imagina ese momento en este momento, y luego habla de este momento y de su sensación de extrañar cuando llega la lluvia tardía. En este breve poema de cuatro versos, la palabra "lluvia tardía" aparece en dos lugares, lo cual es extremadamente raro en la poesía antigua ordinaria.

Imagen, delicadeza, implícita y profundidad son las características artísticas de este poema.

[Editar este párrafo] Poema original

Aldea Guo Guren

(Dinastía Tang) Meng Haoran

Este viejo amigo preparó un delicioso comida y me invitó a su hospitalaria granja.

Bosques verdes rodean el pueblo y colinas verdes se encuentran fuera de la ciudad.

Abre la ventana para mirar la huerta del valle, pasa el cristal y habla de cultivos.

Cuando llegue el noveno festival, venga aquí para ver los crisantemos.

[Editar este párrafo] Sobre el autor

Meng Haoran (689 ~ 740), poeta de la dinastía Tang, cuyo nombre real era Hao, y cuyo nombre de cortesía era Haoran. Xiangyang Xiangzhou (ahora Xiangfan, Hubei) Xiangyang, conocido como Meng Xiangyang en el mundo. Principalmente escribiendo poemas de paisajes pastorales. Como nunca había sido funcionario, también lo llamaban Monsanto. Está su antigua residencia en Nanyuan de montañas, ríos y arroyos fuera de la puerta sur de Xiangyang. Una vez vivió recluido en la montaña Lumen. Viajar a Chang'an a la edad de 40 años debería ascender a Jinshi. Una vez escribió poemas en el Imperial College, llamado Gong Qing, y escribió para ellos. Él y Wang Wei tienen una estrecha amistad. Cuenta la leyenda que Wang Wei una vez se invitó a sí mismo a la cámara interior. Cuando llegó Xuanzong, Haoran huyó debajo de la cama. Wang Wei no se atrevió a ocultarlo. Según los hechos, a Xuanzong se le ordenó verlo. Haoran recitó su poema con la frase "Fui exiliado por un gobernante sabio por cometer errores", pero Xuanzong no estaba contento. Dijo: "No quieres ser funcionario y no te he abandonado. ¿Por qué me acusas falsamente?". Fue entregado a Xiangyang. Después de vagar por Wuyue, era extremadamente pobre. En el año 22 de Kaiyuan (734), Han Chaozong era el gobernador de Xiangzhou e invitó a Meng Haoran a venir a Chang'an para mostrar su respeto. Pero él no quería ser famoso, así que me dejó ir. Al final no se logró nada. En el año veinticinco de Kaiyuan, Zhang Jiuling se convirtió en gobernador de Jing y dirigió el shogunato. Pronto regresó a su antiguo hogar. En el vigésimo octavo año de Kaiyuan, Wang Changling visitó Xiangyang y Meng Haoran. Los dos se conocieron y lo pasaron muy bien. Shi Haoran tiene una llaga maligna en la espalda y se recuperará. Murió a causa de su indulgencia con los festines y el consumo de alimentos frescos.

Meng Haoran nació en la próspera dinastía Tang. Fue útil al mundo en sus primeros años, pero se sintió frustrado políticamente y vivió recluido toda su vida. Es una persona honesta y limpia y no le gusta complacer a los demás. Su carácter íntegro y desobediente y sus sentimientos inocentes y nobles son admirados por las generaciones actuales y futuras. Li Bai lo elogió y dijo: "Una belleza está destinada a morir, no te concentres en la corona y el auto, sino en los pinos y las nubes; y ahora, el cabello blanco es gris. También dijo con admiración:" Montaña ". , cuánto deseo comunicarme con usted, solo para rendir homenaje a la fragancia pura ("Para Meng Haoran") "Una palabra"). Wang Shiyuan dijo en "El prefacio de la colección de Meng Haoran" que "tiene un atractivo"). apariencia y espíritu hermoso; rescata pacientes y resuelve disputas para demostrar justicia; es noble en el riego de hortalizas y bambúes”. "Wang Wei una vez pintó su retrato en un pabellón en Yunzhou y lo llamó "Pabellón Haoran". Las generaciones posteriores lo llamaron respetuosamente "Pabellón Meng" y se negaron a llamarlo por su nombre, por lo que cambió el nombre a "Pabellón Meng" y se convirtió en una atracción local. Se puede ver que tuvo una gran influencia en la antigüedad. Es famoso entre los poetas Wang Wei, Li Bai, Wang Changling y Du Fu, Pi Rixiu y otros. buena relación con él.

La experiencia de vida de Meng Haoran es relativamente simple y el tema de su creación poética también es muy limitado.

La mayoría de sus poemas se basan en temas paisajísticos y pastorales. Fue el principal poeta paisajista y pastoral de la próspera dinastía Tang. Son tan famosos como Wang Wei y colectivamente se les llama "Wang Meng".

[Editar este párrafo] Dinastía

Dinastía Tang

(618~907) es una de las dinastías más importantes de la historia china y también es reconocida como la Dinastía más importante de China. Una de las épocas más poderosas.

[Editar este párrafo] Género

Verso de ocho líneas y cinco caracteres

[Editar este párrafo] Indicadores:

○Pingsheng ● Pingsheng⊙Pingkecuo△Yunping▲Yunyun

Este viejo amigo preparó una comida deliciosa y me invitó a su hospitalaria granja.

⊙ ○ ⊙ ● ● ⊙ ● ● ○ △

Bosques verdes rodean el pueblo y colinas verdes se encuentran fuera de la ciudad.

⊙ ● ⊙ ○ ● ○ ○ ⊙ ● △

Abre la ventana y mira hacia la huerta del valle, pasa el vaso y habla de cultivos.

⊙ ○ ⊙ ● ● ⊙ ● ● ○ △

Cuando llegue el noveno festival, venga aquí para ver los crisantemos.

⊙ ● ⊙ ○ ● ○ ○ ⊙ ● △

Anotar...

1.

2. Equipo: preparación.

3.shú: hace referencia al pollo asado y al arroz amarillo.

4. Cerrar: Envolvente.

5. Guo: Quiere decir fuera del pueblo.

6. Oblicuo: (Once×)

7.

8. Vivero: pequeño patio del granjero. (Campo: era. Vivero: huerta.)

9. Hablar de morera y cáñamo: hablar de cultivos.

10. Simplemente: Adelante. El significado aquí es agradecimiento. De hecho, muchas personas que escriben chino clásico tienen esta idea, como "Shanggang Shangxian", "Hold on the fire ("versión de tipo móvil")"

10. Crisantemo: se refiere tanto a los crisantemos como al crisantemo. vino.

12. Procesamiento: tomar y finalizar.

13. Doble Fiesta del Noveno: se refiere al noveno día de septiembre en el calendario lunar. La gente suele escalar montañas y beber vino de crisantemo.

[Editar este párrafo] La idea general es

Mi viejo amigo preparó una comida y me invitó a su sencilla casa.

El exterior del pueblo está rodeado de árboles verdes, mientras que las afueras están cubiertas de verdes colinas.

Cuando abrimos la ventana, nos encontramos frente a la era y al huerto. Charlamos sobre cómo crecían los cultivos mientras tomábamos una copa de vino.

Espera hasta el Festival Doble Noveno, ven aquí a disfrutar de los crisantemos y beber vino.

Pasando por la aldea del anciano (1)

Meng Haoran

Los cuatro personajes "árboles verdes" describen el hermoso paisaje y la "apertura" del campo.

La palabra "Xuan" describe la vida laboral de los agricultores. Estos pueden parecer discretos, pero están llenos de interés por regresar a la naturaleza.

Prepárame pollo con arroz, viejo amigo, me entretienes en tu granja.

Miramos los árboles verdes que rodeaban tu pueblo y las colinas verdes que pasaban por allí.

Abrimos tus ventanas y contemplamos los jardines y campos, la viña y las moreras.

Volveré durante las vacaciones de montaña a las 8 y la hora de los crisantemos a las 9.

[Editar este párrafo] Notas de poesía

1 Seleccionado de las Notas de poesía de Fan Chuan. Qinhuai (nombre del río): El río Qinhuai se origina en el noreste del condado de Lishui, provincia de Jiangsu, fluye a través de Nanjing y desemboca en el río Yangtze. Según la leyenda, fue excavado por Qin Shihuang durante su gira por el sur para dragar el río Huaihe, por lo que se llamó río Qinhuai.

2. Jaula: Tapa. Esta frase está escrita de forma intertextual: el humo y la luna cubren el agua y la arena.

3. Empresario: Mujer que se gana la vida cantando en restaurantes o en barcos. "Er'an Shuo Tang Poems" escrito por Xu Zeng de la dinastía Qing decía: "Las mujeres empresarias se ganan la vida cantando. Cantar la canción" Flowers in the Back Garden "es solo una canción, pero no sé si la emperatriz Chen Tendrá rencor contra el país por esto. Al escuchar al otro lado del río, Du sintió altibajos interminables, pretendiendo escribir poesía "Bai Yuan Poetry" de Chen Yinke y dijo: "Las llamadas personas que cruzan el río en los poemas de Mu Zhi. consulte Jinling y Yangzhou. Esta chica comerciante pronto será cantante en Yangzhou, pero está en el barco mercante de Qinhuai. Fu Jinling es también la capital de Chen Zhiguo.

Los árboles de jade y las flores en el patio trasero hacen eco de la voz de la subyugación del país por parte de la Emperatriz. Este cantante de Yangzhou, en el norte del río Yangtze, no podía comprender el odio por la muerte de Chen y todavía cantaba canciones decadentes en su ciudad natal de Jiangnan. Mu Zhi escuchó su canto, porque la poesía tiene oído para cantar. "Modern Zhong Yun: "Las mujeres de negocios deben ser interpretadas como mujeres de negocios" ("Understanding and Misunderstanding of Chinese Classical Poetry", "Literary Heritage", número 2, 1998). Una de las oradoras es una mujer de negocios, como en "Pipa" de Bai Juyi. Se puede decir que "Hu Ting Hua" se refiere a la música "Yu Shu Ting Hua". Hay varias personas que escribieron la letra de esta canción, y el más famoso es Chen Hou de las generaciones posteriores. canciones y letras de sus flores favoritas en el jardín trasero de Yushu como sinónimo del sonido de la subyugación del país. Por ejemplo, Du Yan fue citado en el "Libro Antiguo de Tang": "Todo el ascenso y la caída de las generaciones anteriores se debieron. a la música. Chen también morirá y será la "flor en el patio trasero del árbol de jade"; Qi también morirá y "acompañará a la dinastía Song". Cuando lo escuchas en el camino, derramas lágrimas, y también se puede escuchar el llamado grito de sometimiento nacional. "El poema de Xu Hun "Jinling Nostalgia" dice: "El 'Yushu' está muerto y los soldados en Jingyang están custodiando la torre. ”

[Editar este párrafo] Traducción

El vapor de humo envolvió el río Qinhuai y la luz de la luna reflejaba las orillas arenosas a lo largo del río.

El barco estacionado en la noche tranquila En la orilla, apoyado en el barquero

El cantante desconocía el legado del sometimiento del país

El hotel al otro lado del río Qinhuai. También cantó "Las Flores en el Patio Trasero del Yushu"