Los poemas de Gu Yu
1. Guyu y Song Zhujun
El cielo está en el bosque y los sueños están escritos en los aleros.
En la dinastía Ming, se sabía que Guyu no tenía forma de prohibir las flores y el viento.
La técnica de Zhu Shi es ingeniosa, pero el humo es débil.
Cuanto más estás en prisión avícola, más le digo a Dios.
Traducción:
Las gotas de lluvia caen entre los jardines floridos, colocándose en los aleros del pabellón, como si entraran en un sueño.
Mañana es el término solar Grain Rain. Al ver cómo el viento del este sacude las flores, el viento no puede dejar de soplar.
La gente en el campo está ocupada y la fibra de cáñamo realmente ayuda mucho.
Los pájaros del sur son silenciosos y, naturalmente, tienen sus propias reglas. Todo está arreglado por Dios.
2. La lluvia de granos es como la seda y el polvo, y la cera flotante de botella hirviendo es un sabor nuevo.
——"Varios pastorales de finales de primavera" Song Fan Chengda
Traducción:
La lluvia de granos cae al suelo como hilos de seda y salpica como polvo. El lacre flota sobre la botella de vino de cocina, lo que es un buen momento para probar el vino nuevo.
3. "Cinco poemas sobre ver al hermano Li He, de veinte años, y las flores llenas de flores" Huang Song Tingjian
En marzo, el viento y la lluvia se llevan el flores en la ciudad.
No sé si el vino Dongguo Qingming es como el té Xichuang Guyu.
Traducción:
Los amentos vuelan y la seda de araña nada. Marzo ya está a finales de la primavera y el viento y la lluvia están lavando las flores por toda la ciudad.
No sé qué se siente beber vino Qingming fuera de East City en lugar de beber té Grain Rain debajo de la ventana oeste.
4. "Grain Rain" Fang Ming Taigu
Ha pasado la primavera, el vino ha enfermado, Grain Rain, hay té matutino en la familia de la montaña.
Hay dos mariposas en el viento delante de las flores, y siempre hay una paloma fuera del bosque lloviendo.
No hay grullas en el mar azul en otoño, pero sí barcos de pesca entre la hierba verde y los sombreros verdes.
El polvo se llena de risas y sueños, intentando nadar por primera vez.
Traducción:
La primavera casi ha terminado, la adicción al alcohol ha desaparecido y la gente de las montañas comienza a cosechar el té de la mañana bajo la lluvia de cereales.
Sopla la brisa, las mariposas vuelan entre las flores y los cucos cantan fuera del bosque.
Quiero volar más allá del mundo de los mortales, pero no hay ninguna grúa sobre la que montar. Sólo puedo usar un sombrero azul y una gabardina verde y pasear en bote por el río.
Sonreír y suspirar que la vida es como un sueño, de hecho, basta con cultivar el carácter moral.
5. "Veinticuatro poemas sobre Guyu" de Tang Yuanzhen
En Guyu, amanece la primavera y las montañas y los ríos son azules.
Ye Jianming sostenía una abubilla y se plantó lenteja de agua en el agua.
Las hormigas gusano de seda nacen en casas cálidas y hacen ruido para atraer el trigo.
El cuco bate sus alas, lo cual es insoportable.
Traducción:
La lluvia de granos de esta mañana, el cielo y la tierra estaban brillantes, y las montañas y los ríos cambiaron del negro solemne al azul.
Las abubillas cantaban entre las ramas y hojas del bosque, y la lenteja de agua empezó a crecer en los humedales cercanos al agua.
De vez en cuando en la cálida casa se oye el susurro de los gusanos de seda devorando las hojas de morera, y el trigo y los tubérculos de los campos se embriagan con la brisa primaveral.
El cuco bate sus alas y vuela por todas partes, recordando a la gente que se acerca la primavera.
La primavera es pasajera, y hasta los cantos de los pájaros son muy tristes.