Red de conocimientos turísticos - Guía para elegir días propicios según el calendario chino - Traducción y Apreciación de "El Libro de las Canciones·Chen Feng"

Traducción y Apreciación de "El Libro de las Canciones·Chen Feng"

Chen Feng

Chen Feng

Chen, un estado vasallo que fue apoderado a principios de la dinastía Zhou Occidental. Se dice que el monarca fundador Gui Man, apodado Gonghu, es descendiente del emperador Shun. Debido al meritorio servicio de Zhou, lo llamaron Chen y su hija mayor estaba comprometida con él. Wanqiu (ahora Huaiyang, provincia de Henan) era la capital provincial de Chen Jian, y cubría partes del este de la provincia de Henan y del noroeste de la provincia de Anhui. "Martin" es una canción popular de este lugar.

En aquella época, la familia real Chen abogaba por la brujería, por lo que la brujería se hizo popular en todo el país. Las reuniones de canciones y danzas de sacrificio facilitaron la comunicación entre hombres y mujeres jóvenes, por lo que los poemas que reflejan esta brujería en "Chen Feng" suelen ir acompañados de amor. Este es un rasgo distintivo que la distingue de otras canciones populares. Hay 10 artículos sobre "Chen Feng", a saber: Wanqiu, Dongmen, Hengmen, Dongmen's Pond, Dongmen Yang, Tomb Gate, Prevención de los nidos de urracas, Moonrise y Zepi.

Wanqiu

Texto original

Zi (1) Wan Qiu Er. Xun (3) es apasionado pero desesperado.

Sonaron los tambores y los tambores rodaron por el suelo. Ni el invierno ni el verano valen las plumas de una garza.

Ataque Kan Qi (5), el camino de miles de colinas. Ni invierno ni verano, vale la pena(6).

Anotar...

(1) Tang: La forma de los movimientos de la danza.

(2) Wanqiu: topónimo, actual condado de Huaiyang, provincia de Henan.

(3)Sí.

(4) Valor: Mantener.

(5) fǒu: olla, que puede producir sonido al golpearla.

(6) Deao: un accesorio de baile con forma de paraguas. Reúna plumas de pájaro alrededor del mango y déjelas colgar como una capucha.

Traducción

Tu baile es apasionado y desenfrenado, en la ladera de Wanqiu. Realmente lo admiro, pero no me atrevo a esperarlo.

Tocas el tambor y bailas ligeramente bajo el cielo otoñal. Ya sea que sea un invierno frío o un verano caluroso, sostener plumas de garza es hermoso.

Se oye un golpe y se baila en Wanqiu Road. Ya sea en el frío invierno o en el caluroso verano, sostener las plumas de una garza es maravilloso.

Análisis

Este poema expresa el amor del poeta por una bruja bailarina. Todo el poema es apasionado y sincero. En el estado de Chen, todavía existe cierto fanatismo religioso primitivo, la brujería está floreciendo y las danzas de brujería continúan durante todo el año. Los hombres se sienten profundamente atraídos por la elegante danza de una bruja bailarina, pero no se atreven a esperar estar a solas con ella. , por lo que solo pueden mantenerse alejados de ella y prestar atención a cada uno de sus movimientos. Las palabras revelan amor por la bruja.

Este poema es bastante distintivo en su estilo técnico. El primer capítulo expresa el amor incontrolable del poeta, y el segundo capítulo utiliza una técnica de boceto de amor palabra por palabra, pero la escena de la danza de la bruja descrita revela la atracción de la bruja en todas partes, expresando silenciosamente la preocupación del poeta por las mujeres y el amor. Niu Yunzhen comentó este poema en "Poesía": "Una canción tiene dos piernas, una canción tiene dos líneas rectas, armoniosas pero diferentes".

Dongmen Qizhi

Texto original

p>

El símbolo de la Puerta Este (1) y el símbolo de Wanqiu (2). El hijo de Zizhong bailó debajo de él.

Gu Erdan ③ es peor que ④, originario del sur. Si no lo haces bien (5), la ciudad se volverá caótica.

Cuanto más moría Gu Erdan (6), más moría (7). Mírame como a un caballo y dime que sostenga el pimiento.

Anotar...

(1) fén: el nombre del árbol. Baiyu

(2)Xu: Roble.

Gu() Dan: Buenos días.

(4) diferencia (chāi): elección.

(5) Logros: Torcer lino en hilo e hilar.

(6) Muerte: Ve, apúrate.

(7)ω(zυnπ): convergencia, agregación. Hombre: Está bien.

(8) qiáo: malva. Planta herbácea de flores violetas o blancas en verano.

Traducción

Se plantan olmos blancos fuera de la puerta este y robles debajo de Wanqiu. La buena hija de Zizhong bailaba bajo el gran árbol.

Su apogeo fue en esa época, dirigiéndose hacia los llanos del sur. Dejando a un lado el lino hilado, la niña bailó con entusiasmo.

Siempre hay un buen momento para ir, y me he familiarizado con él muchas veces. Pareces un girasol. Dame un montón de granos de pimienta.

Análisis

Esta es una canción de amor sobre el amor. Hombres y mujeres cantaron y bailaron en la reunión y se dieron regalos para expresar su amor. Refleja una costumbre social en el estado de Chen en ese momento. El poema está escrito en primera persona del hombre y la niña es la hija de la familia Zizhong.

Hay frondosos olmos y robles en las afueras del estado de Chen. La niña bailó bajo el árbol y el niño se enamoró. Un día auspicioso, la mujer dejó su trabajo textil y se fue a bailar a la zona céntrica de “South Plains”. A los ojos de los hombres, esta chica es tan hermosa como un girasol. A los ojos de la niña, este joven es su esperanza e ideal. Ella expresó sus sentimientos regalándole un ramo de pimienta. Sus sentimientos eran sinceros, apasionados, desenfrenados y reflejaban las costumbres populares de la época.

Hengmen

Texto original

En Hengmen (1), puedes salir más tarde. La secreción (2) te hace feliz (3) hambriento.

¿Se alimenta de pescado? ¿Es un río (4)? ¿Tiene esposa? ¿Podría ser Jiang ⑤ de Qi?

¿Come pescado? ¿Será carpa del río? Si se casa con una esposa, ¿será hijo de Song?

Anotar...

(1) Hengmen: Puerta de madera horizontal, en referencia a una residencia sencilla.

(2) Secreción (b √): agua de manantial.

(3) Música: Sanación.

(4) Dorada (fāng): el mismo nombre de pez que “carpa”, que es más preciada.

(5) Qi Guojiang: Una hermosa mujer llamada Jiang del estado de Qi, una mujer noble del estado de Qi. Los hijos de la dinastía Song también fueron celebridades y nobles.

Traducción

El travesaño es Monjujo Jane y se puede utilizar como refugio. Hay un suministro interminable de agua de manantial para calmar la sed y satisfacer el hambre.

¿Quieres comer pescado, pero tienes que comer dorada? ¿Es necesario casarse con esa mujer llamada Jiang cuando quieres casarte?

Si quieres comer pescado, ¿tienes que comer carpa de río Amarillo? ¿Es necesario casarse con esa chica Song cuando quieres casarte?

Análisis

Muchos estudiosos creen que este poema es la forma que tiene el ermitaño de expresar paz y felicidad. Pero algunos estudiosos creen que se trata de un poema de amor derivado de estudios del folclore antiguo. Combinado con las características de la creación de canciones populares en ese momento, es más apropiado posicionar este poema como un poema de amor filosófico.

El poema tiene una composición única. Comienza con una narrativa y conduce a una discusión. Los hombres y las mujeres se aman tan profundamente que los hombres no pueden evitar suspirar: ¿Por qué hay que comer carpa del río Amarillo cuando se come pescado? ¿Por qué hay que casarse con jengibre y piñones? Mientras dos personas estén enamoradas, ¿quién no puede divertirse? Aunque este poema es simple y claro, expresa la conciencia de amor libre y simple del antiguo pueblo Chen.

Defiende la ciudad fuera de la puerta este

Texto original

El estanque de la puerta este se puede empapar (1). Pei Shumeiji, puedo cantar contigo②.

La piscina en la puerta este se puede usar para (3). Pei Shumeiji, puedo hablar contigo ④.

La piscina en la puerta este se puede usar como drenaje (5). Tres chicas hermosas y amables pueden demandarla.

Anotar...

(1) Remojar en agua durante mucho tiempo. El cáñamo se remoja en agua antes de hilar para quitar las fibras.

(2) Cantar: Cantar unos a otros.

(3) Zhi (zh): una especie de cáñamo.

(4) Charla: Habla en persona.

(5) Jian (jiān): Cao Jian. La hierba es una hierba perenne con hojas delgadas que se pueden utilizar como cuerdas.

Traducción

Hay un foso fuera de la puerta este donde puedes remojar las enredaderas de cáñamo. Chica gentil y hermosa, la conoció y le pidió cantar.

Hay un foso fuera de la puerta este y el agua del río se puede empapar en cáñamo. Una chica gentil y hermosa, habla de amor con ella.

Hay un foso fuera de la puerta este y el agua del río puede empapar la hierba. Chica gentil y hermosa, fue un verdadero placer hablar con ella.

Análisis

Este es un poema de amor. Muestra el amor audaz y directo entre hombres y mujeres en el trabajo. Retirarse es un trabajo bastante duro. Pero en este duro trabajo puedo estar con la chica que amo, hablando y cantando, y mi estado de ánimo es muy diferente. La alegría del encuentro supera con creces las dificultades del trabajo y el canto está lleno de alegría. Hay tres capítulos y doce líneas en el poema, y ​​cada capítulo expresa el mismo significado. Esta forma de capítulos repetidos es la forma del lenguaje tradicional de las canciones populares chinas. El poema se canta repetidamente, lo que no sólo expresa la sencillez y la intensidad de las emociones de los jóvenes trabajadores, sino que también fortalece el tema.

东门之阳

Texto original

El álamo de East Gate tiene sus hojas (1). Después de desmayarse un rato, las estrellas brillan (2).

Dongmen Yang tiene sus hojas y sus pulmones (3). Xingjuan ④ se desmayó por un tiempo.

Anotar...

(1) (zānɡ): describe las hojas exuberantes.

(2) Brillo: aparición de estrellas brillantes.

(3) Pulmón (pèi): Igual que “huevos de pescado”.

④Yunyun (zhé): Igual que "Huang Huang".

Traducción

Hay un gran álamo en la puerta este, las hojas susurran con el viento. Concierte una cita para reunirse al anochecer y espere hasta que el cielo se llene de estrellas.

Hay un gran álamo en la puerta este, las hojas susurran con el viento. Concierte una cita para reunirnos al anochecer hasta que brillen las estrellas.

Análisis

Este poema cuenta la historia del protagonista que conoció a su amada al anochecer y se paró bajo el árbol con esperanza, esperando la llegada de su amada hasta que aparecieron todas las estrellas de la mañana. en el este. Aunque el poema no menciona si finalmente llegará el amante, la ansiedad y la melancolía de la espera ya han aflorado en la página.

Este poema no utiliza el lenguaje de "Xing", sino la descripción del pintoresco "Fu". Durante la insoportable espera de toda la noche, el sonido del viento arrastrando los álamos y el "magnífico" paisaje del cielo estrellado fueron conmovidos, resaltando la ansiedad y la decepción de no poder ver a la amada. No hay emoción en todo el poema, pero las emociones de arrepentimiento y tristeza son evidentes. Ésta es la belleza de la expresión emocional de este poema.

La puerta de la tumba

Texto original

La puerta de la tumba tiene espinas, y el hacha es (1). Eres un gobernante con mala conciencia. ¡Nadie en el país lo sabe! Si tú lo sabes (2), ¿quién lo sabe (3)?

Hay ciruelas y búhos en las puertas de las tumbas (4) y (5). El marido también es malo y la canción está basada en la noticia (6). Cantando y cantando, ¡no escuches esto, sigue golpeando hasta que recuerdes nuestro consejo!

Anotar...

(1) Hacha: Se refiere a partir árboles con un hacha. Sí, córtalo por separado.

(2) Parar, que significa reformar.

(3) Quién fue: pasado, pasado.

(4) 小(xiāo): Búho, los antiguos pensaban que era un pájaro malvado.

(5) Extracción: recolección y posada.

(6) Noticia: Advertencia.

Traducción

Hay un árbol de azufaifo frente a la tumba. Toma el hacha y córtala. Es un tipo malo y todo el país lo sabe.

Sabiendo que no soy bueno, nunca me arrepiento. Siempre ha sido así. Hay un ciruelo frente a la tumba donde descansa el búho.

Ese es un tipo malo. Cante para persuadirlo a arrepentirse. No escuchó y cayó antes de recordar.

Análisis

Este es un poema que satiriza y denuncia al malvado gobernante, expresando el descontento y el odio del pueblo del estado de Chen contra el malvado gobierno. Este poema tiene sólo dos capítulos y doce versos. Es breve y conciso, con versos de cuatro caracteres con altibajos, expresando el resentimiento en un tono de reprimenda y advertencia. Al comienzo de los dos capítulos, la flora y la fauna florecen y su significado simbólico es intrigante. Los malos del país están en el poder y han hecho muchas cosas malas. Mientras la gente está agraviada, también expresa preocupaciones y suspiros por el futuro del país.

Evitar que las urracas construyan nidos

Texto original

Guardar (1) tiene un nido de urraca y Juana (2) tiene un propósito (3). ¿Quién da belleza? Me da vergüenza (5).

Hubo un escorpión (6) a mediados de la dinastía Tang, y hubo un escorpión (7) en Qionglai. ¿Quién es hermosa? Me siento avergonzado por dentro (8).

Anotar...

(1) Prevención: Presa.

②Qiong (qiónɡ): montaña.

(3) TiOáo: TiOáo, una planta que crece en un ambiente de baja humedad.

(4) 丣(zhūu): acoso.

(5)我(dāo)我: Estoy ansioso y triste.

(6) Pi: ladrillos y tejas.

(7) Rododendro (y √): El rododendro y el pasto de corral generalmente crecen en lugares húmedos.

(8) Admonición: se describe como sentarse sobre hormigueos.

Traducción

Las urracas vienen a construir nidos en la presa y hermosas plantas crecen en los montículos de tierra. ¿Quién ahuyentó a mi amante? Me preocupa y sólo aumenta mis problemas.

Las naves del patio están pavimentadas con baldosas cerámicas y los montículos de tierra están cubiertos con hermosas franjas largas. ¿Quién ahuyentó a mi amante? Me pone ansioso y aumenta mis problemas.

Análisis

Se trata de un poema de amor que expresa el amor del poeta por su amada. El poeta añora a su amante y teme que ella sea engañada por otros y cambie su visión de él. Como dice el refrán, cuanto más profundo es el amor, más ansioso y preocupado se vuelve. Aunque no sé si la sospecha es cierta o falsa, la preocupación del poeta por este amor ha sido muy evidente.

Este poema utiliza muchas metáforas y utiliza fenómenos que son imposibles en la naturaleza para describir cambios emocionales imposibles en el mundo.

Por ejemplo, las urracas construyen sus nidos en los árboles y no se pueden construir en las orillas de los ríos; los caminos están pavimentados con barro y baldosas, no con baldosas de cerámica; la hierba de corral crece cerca del agua y no se puede plantar en las laderas. Esta metáfora poco realista también insinúa las tendencias emocionales del autor, lo que significa que las preocupaciones del autor pueden ser innecesarias.

Al salir la luna

Texto original

La luna está muy brillante. Sí(1). Shu Yao corrigió a ②Xi. Preocupación y tristeza (3) Xi.

La luna sale brillantemente. Esto es tan fascinante. Relájate, preocúpate. Estoy ansioso.

La luna brilla. Gente guapa (6) Xi. Shu Yao·Shao Xi. Me duele (7).

Anotar...

(1) Liao: Hermosa apariencia.

(2) Corrección (y鸘鸘鸘鸘): Un gesto reconfortante de una mujer.

(3) Tristeza: una mirada triste.

(4) líu: Guapo.

(5) Xun (c·m 40): Inquieto.

(6) Liao: Preciosa.

(7) Azufaifo: triste e irritable.

Traducción

La luna es tan brillante, tan hermosa. Mi elegante figura hace que te extrañe y me preocupe.

Qué blanca es la luna cuando sale, y qué hermoso es el rostro de la bella. Mi tierno gesto me hace extrañar mi corazón y sentirme triste.

La luz de la luna es brillante y hermosa. Mi graciosa figura me hace extrañarte y me inquieta.

Análisis

Este es un hermoso poema de amor. A través de hermosas palabras, el autor crea una concepción artística nebulosa iluminada por la luna y fusiona sus profundos pensamientos sobre las mujeres en esta luz de luna que se disuelve. El estado de ánimo cuando sale la luna es melancólico. El lenguaje es suave y conmovedor. La atmósfera ambigua y el profundo anhelo por esa hermosa mujer que representa están llenos de imaginación. Tan pronto como se publicó este poema, obras similares continuaron en generaciones posteriores. Durante miles de años, ver los poemas de personas que están embarazadas de la luna siempre entristece un poco a la gente. Presumiblemente, no importa la época, esta situación puede despertar el entusiasmo y la emoción de la gente.

Zhu Lin

Texto original

Hu Zhu (1) ¿Lin? ¡De Xia Nan②! Bandit (3) se adapta a Zhu Lin, de Xia Nan.

Dame prisa en el caballo y dile ④ a Zhu Ye. Conduciendo cuatro caballos, corrieron a Zhulin para desayunar.

Anotar...

(1) Cepa: Chen Guoyi, ubicada en el norte de la ciudad de Xiating, condado de Xihua.

(2) Xia Nan: Xia Zhengshu, el hijo de Ji Xia (Zi Nan).

(3) Bandido: No, pasa "no".

(4) dijo: Detén el auto después de pasar el "impuesto".

Traducción

¿Por qué ir a Zhuyi Suburban? Solo para encontrar a Xia Nan. No quiero ir a los suburbios de Zhuyi, solo quiero encontrar a Xia Nan.

Conduciendo un carruaje con cuatro caballos, se detuvo en el campo de Zhu Yi. Conduce el autobús ligero para coger el cuarto pony y llega a Zhuyi para desayunar.

Análisis

Este poema es una fría y profunda sátira sobre la vida disoluta de Chen Linggong. El poema menciona al hijo del tío Chen, Xia Zhengshu. Según "Zuo Zhuan·Gongxuan Noveno año", la madre de Xia Zhengshu, Ji Xia, era una belleza famosa que atraía la saliva de Chen Linggong, su ministro Kong Ning y su padre. Las tres personas suelen utilizar este poema para divertirse y bromear entre ellos. Las malas acciones de la diabla hicieron que la gente se sintiera muy insatisfecha, por lo que escribieron poemas para satirizarla.

El primer capítulo de este poema implica que Chen Linggong siguió a Shana a la casa de Ji Xia en forma de preguntas y respuestas de personas con información privilegiada en la carretera. El segundo capítulo supone que Chen Linggong dice que condujo hasta la casa de Ji Xia para. Desayuno día y noche. Esto hace que el escándalo sea muy evidente. La ironía es evidente y muy puntiaguda.

Zebei

Texto original

Bizet es vicioso (1), está Pu, está felicitaciones. Si hay belleza, ¿cuál es el daño (2)? Dormir sin nada que hacer y con la lluvia a cántaros.

Hay dos males: Pu y Zhu ③. Había un hombre hermoso, enorme y rizado (4). Durmiendo sin nada que hacer, el centro deambula (5).

Pu Hanhan (6) se incluye en el círculo vicioso de Peter Ze. Hay belleza, inmensidad y elegancia. Dormir sin nada que hacer, dando vueltas y vueltas.

Anotar...

(1) Pi (bēi): un lugar cerca del agua.

(2) Lesión: Según "Erya", el nombre de Lu es "Yang", Yang,. El pronombre de mujer significa "yo".

(3) jiān: orquídea.

(4) quán: Hermosa apariencia.

(5) Yun (yuān) Yun: luciendo triste.

(6) Lotus (hàn dàn): Otro nombre para loto.

Traducción

Al lado del estanque claro, hay espadañas y flores de loto. Hay un hombre muy guapo que me hace sentir impotente.

No tuve más remedio que romper a llorar. Hay espadañas y orquídeas junto al estanque de aguas cristalinas.

Hay un hombre muy guapo, alto y lindo. No había nada que pudiera hacer al respecto y me entristeció.

Junto al claro estanque crecen espadañas y flores de loto. Había un hombre apuesto, alto y digno.

No puedo pensar mucho en eso y no puedo dormir porque estoy dando vueltas y vueltas.

Análisis

Este poema describe el profundo anhelo de una mujer por su amante junto al estanque. La mujer es sincera y honesta, y todo el poema está lleno de frescura. Todo el poema tiene tres capítulos y dieciocho líneas, y el significado de cada capítulo es básicamente el mismo. Todos describen a una mujer que ve espadañas, orquídeas y flores de loto junto al estanque. No pudo evitar pensar en el hombre hermoso que anhelaba. No pudo evitar sentirse molesta, extasiada y no podía dormir por la noche. , entonces cantó una canción melancólica, que se convirtió en este artículo.