Una aproximación comparativa a las cuartetas de "Pasando el Palacio Huaqing"
Apreciación de "Una de las tres cuartetas al pasar por el Palacio Huaqing" de Du Mu
Apreciación de "Una de las tres cuartetas al pasar por el Palacio Huaqing" de Du Mu
Mirando hacia atrás, al bordado en Chang'an Pile, se abren miles de puertas en la cima de la montaña.
La concubina roja a caballo sonrió, nadie sabía que era lichi.
El tercer poema de este título fue compuesto por Du Mu después de pasar por el Palacio Huaqing en la montaña Lishan. El Palacio Huaqing fue un palacio construido por el emperador Xuanzong de la dinastía Tang en el año 11 de Kaiyuan (723) y la concubina Yang solía divertirse allí. Muchos poetas de generaciones posteriores escribieron poemas épicos con el tema del Palacio Huaqing, y esta cuarteta de Du Mu es particularmente exquisita y popular. Este poema utiliza el evento típico de enviar lichis para criticar la vida arrogante y lujosa de Xuanzong y Yang Guifei, y tiene un efecto artístico sutil.
La primera frase describe el paisaje de la montaña Lishan, donde se encuentra el Palacio Huaqing. El poeta escribe desde la perspectiva de "mirar hacia atrás" a Chang'an, como un director de fotografía, mostrando primero una vista panorámica vasta y de largo alcance de la montaña Lishan frente al público: bosques frondosos, flores y plantas exuberantes, y palacios. y pabellones que se elevan entre ellos, como una hermosa escena. "Montones de bordado" no sólo se refiere a Dongxiuling y Xixiuling a ambos lados de la montaña Lishan, sino que también describe la belleza de la montaña Lishan, con un juego de palabras.
Luego la cámara avanzó, mostrando el majestuoso palacio en la cima de la montaña. Las puertas del palacio que normalmente estaban cerradas de repente se abrieron lentamente una tras otra. A continuación, hay dos primeros planos: fuera del palacio, un enviado viaja en una diligencia a toda velocidad, con nubes de polvo rojo levantándose detrás de él, dentro del palacio, la concubina sonríe;
Varios planos pueden parecer inconexos entre sí, pero todos contienen suspenso cuidadosamente arreglado por el poeta. ¿Por qué se abren las "Mil Puertas"? ¿Por qué vino "Yi Qi"? ¿Por qué se ríe la "concubina"? El poeta deliberadamente no se apresuró a decirlo. Sólo cuando la atmósfera tensa y misteriosa hizo que los lectores quisieran saber, reveló la respuesta implícita y eufemísticamente: "Nadie sabía que era lichi".
El palabra "lichi", Revela toda la historia. "Nuevo libro de la dinastía Tang: biografía de la concubina Yang": "La concubina era adicta a los lichis y quería tener relaciones sexuales con ella, por lo que montó a caballo y viajó miles de millas. El sabor no ha cambiado y ella ha Llegué a la capital." Sabiendo esto, el suspenso que se avecina desaparece repentinamente. Después de un tiempo, esos varios disparos se conectaron naturalmente entre sí.
"Poesía alrededor de la chimenea" de Wu Qiao decía: "Los poemas son valiosos por su significado implícito e infinito, especialmente aquellos que discuten historias sin opiniones son los mejores. El encanto artístico del poema de Du Mu radica en su". Con un significado implícito e interminable, el poema no puede expresar claramente la lascivia de Xuanzong y los mimos y la arrogancia de la concubina, y utiliza vívidamente "un paseo sobre el polvo rojo" y "la sonrisa de la concubina" para formar un fuerte contraste, y recibe un significado mucho más fuerte. arte que expresar las propias opiniones directamente.
Las tres palabras "sonrisa de concubina" tienen un significado profundo. En el período de primavera y otoño, el rey You de Zhou sonrió a la concubina Bo y encendió un faro, lo que provocó la destrucción del país y su muerte. Cuando leemos esto, ¿no es fácil pensar en esta conocida historia? Las tres palabras "nadie lo sabe" también invitan a la reflexión. De hecho, "Lychee Comes" no es desconocido. Al menos la "concubina" lo sabe, "Yi Qi" lo sabe, y hay un emperador que no se menciona en el poema que lo sabe.
Escrito así, pretende indicar que este asunto es de gran urgencia y los forasteros no tienen forma de saberlo. Esto no sólo expone lo absurdo de que el emperador haga algo para complacer a su concubina favorita, sino que también expone lo absurdo que es que el emperador haga algo para complacer a su concubina favorita. pero también hace eco de la atmósfera inusual creada anteriormente. Todo el poema no utiliza palabras, alusiones ni elaboración difíciles. Es simple y natural, tiene un significado profundo y es implícito y poderoso. Es una obra maestra entre las cuartetas de la dinastía Tang.
Capítulo 2: “Pasando las cuartetas del Palacio Huaqing” de Du Mu
Du Mu “Pasando las cuartetas del Palacio Huaqing”
Pasando el Palacio Huaqing ①
Otros 1
Mirando hacia Chang'an, hay montones de bordados y miles de puertas en la cima de la montaña se abren una tras otra.
Tan pronto como la concubina ⑤Red Dust⑥sonrió, nadie supo que venía ⑧Lychee.
Notas
1. Palacio Huaqing: El antiguo sitio está ubicado en la montaña Lishan, condado de Lintong, provincia de Shaanxi, en la actualidad fue el lugar donde se encontraba el emperador Ming de la dinastía Tang y la concubina Yang. Guifei se divirtió. "Crónicas del condado de Yuanhe": "El Palacio Huaqing está en la montaña Lishan, y el Palacio de aguas termales se construyó a principios del undécimo año de Kaiyuan. En el sexto año de Tianbao, se cambió al Palacio Huaqing. El Palacio Changsheng también fue construido, llamado Terraza Jiling, para adorar a los dioses."
2. Montones de bordados: se refiere a flores, árboles, árboles y edificios que parecen montones de brocado.
3. Mil Puertas: Describe el majestuoso palacio en la cima de la montaña con numerosas puertas.
4. Orden: en orden, uno tras otro.
5. Yiqi (jì pronunciado ji en la antigüedad, generalmente pronunciado qi (segundo tono)): se refiere a una persona montada a caballo.
6. Polvo rojo: se refiere al polvo que se levanta cuando un caballo galopa.