Red de conocimientos turísticos - Guía para elegir días propicios según el calendario chino - ¿La traducción de contratos ha causado alguna disputa comercial? Sería mejor tener un caso, gracias.

¿La traducción de contratos ha causado alguna disputa comercial? Sería mejor tener un caso, gracias.

Urumqi Northwest Fulai Industry and Trade Co., Ltd. contra Urumqi Northwest Translation Industrial Co., Ltd.

(Contrato)

(1) Encabezado

1. Tamaño de fuente de la sentencia

Sentencia de primera instancia: Tribunal Popular del Distrito de Tianshan de la ciudad de Urumqi, Región Autónoma Uygur de Xinjiang (2005) Tian Minzi No. 937.

Sentencia de segunda instancia: Tribunal Popular Intermedio de Urumqi de la Región Autónoma Uygur de Xinjiang (2005) Wu Zhongmin Chonger Zi No. 1084.

2. Causa de acción: Disputa contractual.

3. Las partes de la demanda

Demandante (apelado): Urumqi Northwest Fulai Industry and Trade Co., Ltd. (en adelante, Northwest Fulai Company).

Representante legal: Jiang Bing, Presidente.

Agente: Zhang.

Demandado (apelante): Urumqi Northwest Translation Industry Co., Ltd. (en adelante, Northwest Translation Company).

Representante legal: Li Danping, director general.

Agente: Sun Jingyu, abogado del bufete de abogados Xinjiang Tianfang.

4. Nivel de inspección: segunda instancia.

5. Órganos judiciales y organizaciones judiciales

Tribunal de primera instancia: Tribunal Popular del Distrito de Tianshan de la ciudad de Urumqi, Región Autónoma Uygur de Xinjiang.

Juez único: Juez: Zhao Lijun.

Tribunal de segunda instancia: Tribunal Popular Intermedio de Urumqi de la Región Autónoma Uygur de Xinjiang.

Miembros del tribunal colegiado: Juez presidente: Xu Yanping; Juez: Li Jing; Juez en funciones: Zheng Ming.

6. Hora de cierre de negocios

El primer juicio concluyó el 65438 de junio, el 65438 de octubre y el 65438 de agosto.

El segundo juicio concluyó el 20 de febrero de 2006.

(2) Denuncia de primera instancia

1. Declaración del demandante

A principios de junio de 2005, con el fin de ampliar su negocio, nuestra empresa confió a Northwest Translation Company. Para publicidad, los materiales traducidos por Northwest Translation Company se imprimen, pintan y enmarcan para producir folletos o vallas publicitarias. Más tarde, nuestra empresa descubrió que había muchos errores de traducción en los materiales traducidos, incluido el nombre de la empresa, lo que resultó en la invalidez de los materiales promocionales anteriores y afectó negativamente la reputación y las actividades comerciales de nuestra empresa. Por lo tanto, Northwest Translation Company debe devolver la tarifa de traducción de 516 yuanes, compensar la pérdida de 30.400,95 yuanes y compensar la pérdida de 5.000 yuanes.

2. El demandado argumentó que

Los errores de traducción son inevitables y los estándares nacionales de calidad de la traducción permiten una cierta tasa de error. Dado que las dos partes no han celebrado un contrato de traducción escrito y no han llegado a ningún acuerdo especial sobre los estándares de calidad de la traducción, los errores de traducción mencionados por Northwest Fulai Company no pueden probar que nuestra empresa constituya un incumplimiento de contrato, por lo que no aceptamos compensar. Northwest Fulai Company por las pérdidas económicas requeridas.

(3) Hechos y pruebas de primera instancia

El Tribunal Popular del Distrito de Tianshan de la ciudad de Urumqi, Región Autónoma Uygur de Xinjiang, descubrió después del juicio que en junio de 2005, Northwest Fulai Company reveló su perfil de empresa, serie de productos El texto chino fue entregado a Northwest Translation Company para su traducción al inglés y al ruso el 3 de junio de 2005. Northwest Translation Company cobró a Northwest Fulai Company una tarifa de traducción de 516 yuanes. Más tarde, en el manuscrito de traducción enviado a Northwest Fulai Company por Northwest Translation Company, todas las palabras rusas para "fulai" fueron traducidas a "JIA N φ Y" por Northwest Translation Company. El 29 de agosto de 2005, Northwest Fulai Company utilizó los manuscritos traducidos de Northwest Translation Company para producir contenido de texto en folletos, carteles y folletos de nuestra empresa, y pagó una tarifa de producción de 17.180 yuanes. Entre ellos, el nombre de la empresa "Fry" en la portada del álbum y "Perfil de la empresa" en la página de inicio de "Northwest Fulai Plastic Color Printing Industry and Trade Co., Ltd." todavía se traduce como "吉安φy" en ruso. La dirección de la empresa en la contraportada del álbum es "Jinhao Hotel", que en inglés se traduce como Mianma Hotel (transliterado como "Mianma Hotel" el nombre de la empresa "Fulai" en la bisagra de "Northwest Fulai Plastic Color Printing Industry"); and Trade Co., Ltd." está en ruso. También se traduce como "吉安φy" en chino. Más tarde, Northwest Fulai Company produjo sucesivamente vallas publicitarias tridimensionales para exteriores y las colgó para promoción corporativa.

La traducción rusa del nombre de la empresa en el cartel de arriba también es "KA N φ Y". Durante este período, en agosto de 2005, Northwest Fulai Company pagó una tarifa de instalación de 3.500 yuanes, una tarifa de material de impresión de inyección de tinta de 1.540 yuanes y una tarifa de impresión de inyección de tinta de 818.095 yuanes. Durante la audiencia judicial, Northwest Translation Company proporcionó la norma nacional GB/19628-2005 "Requisitos de calidad de traducción para servicios de traducción", que explica la tasa de error razonable permitida en la traducción.

Los hechos anteriores están respaldados por la siguiente evidencia:

1. Northwest Translation Company, que proporciona servicios de traducción para Northwest Fulai Company, manuscritos traducidos.

2;

3. Costo de traducción y producción de álbumes y otros documentos por parte de Northwest Translation Company.

4. p>

5. Actas de investigación judicial.

(4) Motivos de primera instancia.

El Tribunal Popular del Distrito de Tianshan de la ciudad de Urumqi, Región Autónoma Uygur de Xinjiang, sostuvo después del juicio que el nombre de la empresa es la palabra clave en el contenido inicial de los materiales promocionales de la empresa y es el contenido principal para los consumidores y el público. Reconocer y comprender la empresa. Northwest Translation Company proporcionó servicios de traducción para Northwest Fulai Company, aunque el texto original era correcto, tradujo mal el nombre de su empresa. Como resultado, el nombre de la empresa china indicado por Northwest Fulai Company en sus materiales promocionales no coincidía con el nombre de la empresa rusa. nombre de la empresa producido por Northwest Fulai Company Los materiales promocionales no están disponibles. Al traducir el nombre de Northwest Fulai Company, Northwest Translation Company solo tradujo "fulai" al texto pinyin, pero al publicar el manuscrito de traducción, tradujo "fulai" (φy jji'an) a "fulai" (φy, φy). Este tipo de error de inversión del orden de las palabras se debe enteramente a errores de trabajo en la traducción y el traductor no puede considerarlo como un error razonable, por lo que es un motivo para la traducción de Northwest. Northwest Fulai Company produjo una gran cantidad de materiales promocionales basados ​​en el contenido de los manuscritos traducidos. Si continúa utilizándose externamente, inevitablemente provocará malentendidos entre los consumidores y afectará su imagen corporativa y publicidad corporativa. La solicitud de Northwest Fulai Company de reembolso de los honorarios de traducción y compensación por los costos de producción de materiales y materiales promocionales es razonable y será respaldada por este tribunal. La solicitud de Northwest Fulai Company de una indemnización de 5.000 yuanes por daños a la reputación de Northwest Translation Company no fue apoyada por este tribunal porque no tenía base legal.

(5) Conclusión de la aprobación del caso

Con base en las disposiciones del artículo 111 de los Principios Generales del Derecho Civil, el Tribunal Popular del Distrito de Tianshan de la ciudad de Urumqi, Región Autónoma Uygur de Xinjiang, emitió el siguiente sentencia:

1. La demandada Northwest Translation Company compensó a la demandante Northwest Fulai Company por los honorarios de traducción de 516 yuanes.

2. La demandada Northwest Translation Company compensó a la demandante Northwest Fulai Company por pérdidas de 30.400,95 yuanes en costes de material y producción.

3. Desestimar la reclamación del demandante Northwest Fulai Company de una indemnización de 5.000 yuanes por daños a la reputación de la demandada Northwest Translation Company.

La tarifa de aceptación del caso es de 1.446,67 yuanes y otros honorarios del litigio son de 20 yuanes. La demandante Northwest Fulai Company deberá pagar 1.466,67 yuanes o 205,33 yuanes; la demandada Northwest Translation Company deberá pagar 86 yuanes o 1.261,34 yuanes. yuan.

(6) Situación en el segundo juicio

1. Defensa en el segundo juicio

(1) Pretensiones del recurrente (demandado en el juicio original)

La tasa de error integral de los textos traducidos de nuestra empresa no supera el 1,5, lo que cumple con el estándar nacional de "Requisitos de Calidad del Servicio de Traducción". Fulai Company, como demandante, no presentó pruebas legales de conformidad con la ley para demostrar que la calidad de nuestro trabajo de traducción no cumplía con los requisitos, y no hubo pruebas para demostrar que el comportamiento de nuestra empresa constituía un incumplimiento de contrato, por lo que su reclamo debe ser desestimado. Una agencia de traducción profesional debe identificar si existen problemas de calidad con las traducciones de nuestra empresa. Las pérdidas de Fulai son completamente inventadas y no tienen base fáctica ni jurídica. Solicitamos al tribunal de segunda instancia que esclarezca los hechos y rechace las reclamaciones de Fulai Company de conformidad con la ley.

(2) El demandado (demandante en el juicio original) argumentó que la empresa de traducción no puede citar los requisitos de calidad de los servicios de traducción para justificar sus errores. Dado que la norma aún no había sido promulgada cuando ocurrió este caso, la norma nacional no se aplica a este caso. La traducción original presentada por nuestra empresa y estampada con el sello de la empresa de traducción ha sido aprobada por la empresa de traducción en primera instancia, y el sello es también el sello de su empresa.

Debido a que la empresa de traducción tradujo "Northwest Fulai" en ruso a "Northwest Fulai" y "Jinhao Hotel" en inglés a "Cotton and Linen Hotel", nuestra empresa tradujo e imprimió libros ilustrados, carteles, folletos, etc. basándose en el texto original. La impresión por inyección de tinta no se puede utilizar y el costo total de la pérdida es de 30.400,95 yuanes (incluidos los gastos de instalación). Si hay una factura oficial del país como prueba, la empresa de traducción deberá compensar. La sentencia del tribunal de primera instancia fue correcta y se solicitó al tribunal de segunda instancia que confirmara la sentencia original.

2. Hechos y pruebas del segundo juicio

Los hechos determinados por el Tribunal Popular Intermedio de Urumqi de la Región Autónoma Uygur de Xinjiang coincidieron con los encontrados en el juicio original.

3. Motivos de la sentencia de segunda instancia

El Tribunal Popular Intermedio de Urumqi, Región Autónoma Uygur de Xinjiang, sostuvo que Northwest Translation Company debería completar el trabajo de traducción de acuerdo con los requisitos de Northwest Fulai Company. y garantizar la exactitud de la traducción. El nombre de la empresa es la clave para que el público identifique y comprenda la empresa. Debido a que Northwest Translation Company tradujo el nombre de Fulai Company a Frye Company durante la traducción, el nombre de Northwest Fulai Company en sus folletos impresos, carteles, folletos y otros materiales promocionales no coincidía con el chino y el ruso, lo que afectó la imagen corporativa y promoción. Por lo tanto, la defensa de Northwest Translation Company de que el error de traducción del nombre de la empresa fue un error razonable en el trabajo de traducción no puede establecerse y nuestro tribunal no la respaldará. Debido a que el texto de traducción entregado por Northwest Translation Company es defectuoso y no cumple con el acuerdo, los materiales promocionales producidos por Northwest Fulai Company basados ​​en el texto de traducción producido por la empresa de traducción no se pueden utilizar, y Northwest Translation Company será responsable del incumplimiento. de contrato. Con base en los honorarios de materiales, tarifas de producción y otros documentos proporcionados por Northwest Fulai Company, el tribunal de primera instancia dictaminó que no era inapropiado juzgar a Northwest Translation Company para compensar a Northwest Fulai Company por una pérdida de 30.400,59 yuanes, y este tribunal confirmó la decisión. La sentencia original encontró los hechos con claridad y aplicó correctamente la ley, y este tribunal la confirmó.

4. Caso cerrado

El Tribunal Popular Intermedio de Urumqi, Región Autónoma Uygur de Xinjiang, dictó la siguiente sentencia de conformidad con lo dispuesto en el artículo 153, párrafo 1, punto (1) de la Ley de Procedimiento Civil:

Rechazada En apelación, se confirmó la sentencia original.

La tarifa de aceptación en segunda instancia para este caso es de 1.446,67 yuanes, que correrá a cargo de Northwest Translation Company.

(7) Explicación

En este caso, el texto de los materiales publicitarios traducidos por la demandada Northwest Translation Company para la demandante Northwest Fulai Company contenía errores obvios. Si los argumentos de que "los errores de traducción son inevitables" y "la tasa de error integral de la traducción de nuestra empresa no excede 1,5" son válidos son cuestiones que el tribunal demandado debe juzgar al decidir si apoya el reclamo de compensación del demandante Northwest Fulai Company.

La traducción es la actividad mental de traducir un texto de un idioma a un texto en otro idioma. Se puede decir que este tipo de actividad es una especie de trabajo mental para los traductores. Si el traductor, como cliente, completa el trabajo de traducción con sus propios conocimientos y el cliente le paga una determinada cantidad de remuneración, el trabajo de traducción formará una relación contractual de servicios de traducción.

Desde la perspectiva de las partes, objetos, derechos y obligaciones del contrato de servicio de traducción, el contrato de servicio de traducción es un contrato especial dentro del alcance del contrato. Según el artículo 253 de la Ley de Contratos de la República Popular China (en adelante, la Ley de Contratos), el contenido del contrato incluye el objeto, la cantidad, la calidad, la remuneración y el método del contrato. Esta cláusula establece que la calidad del producto del trabajo realizado por el contratista debe especificarse en el contrato. Si hay un acuerdo de calidad en el contrato, si los productos del trabajo completado por el contratista cumplen con los requisitos de calidad estará sujeto al acuerdo entre las partes. El contrato de servicios de traducción en este caso es un tipo de contrato específico. A juzgar por el proceso de formación, las dos partes solo llegaron a un acuerdo oral sobre derechos y obligaciones y no firmaron un contrato escrito. No existe ninguna condición para juzgar si los resultados del trabajo completado por el demandado como contratista cumplen con los requisitos de calidad con base en el. acuerdo escrito. Aun así, de la particularidad del contrato de servicios de traducción, se puede inferir que las dos partes han llegado a un acuerdo verbal sobre la calidad del trabajo, y que el trabajo de traducción realizado por la demandada Northwest Translation Company debe cumplir con los requisitos de calidad de el acuerdo verbal. La particularidad del contrato de servicios de traducción es que en términos del acuerdo sobre la calidad de los resultados del trabajo, los estándares de calidad simplemente se acuerdan y la inspección de calidad se basa en los materiales de traducción proporcionados. Northwest Fulai Company confió a Northwest Translation Company la tarea de traducir sus folletos y anuncios en chino a folletos y anuncios en inglés y ruso.

El requisito de calidad es que los folletos y anuncios traducidos al inglés y al ruso sean completamente consistentes con los folletos y anuncios en chino, y no debe haber errores. Northwest Translation Company acepta el encargo para que ambas partes puedan llegar a un acuerdo verbal sobre los estándares de calidad del trabajo de traducción. Para comprobar si la calidad del trabajo de traducción realizado por Northwest Translation Company cumple con los requisitos de calidad del idioma hablado, prevalecerán los materiales de traducción proporcionados por Northwest Fulai Company, es decir, sus folletos y anuncios en chino. Específicamente, si el significado o la transliteración de los folletos y anuncios en inglés o ruso presentados por Northwest Translation Company son completamente consistentes con el contenido de los folletos y anuncios en chino proporcionados por Northwest Fulai Company, se considerará que cumple con los estándares del acuerdo oral; de lo contrario, incluso si hay errores en oraciones individuales o transliteraciones, también se debe considerar que no cumplen con los estándares del acuerdo oral y constituyen un incumplimiento de contrato. A juzgar por los hechos del caso, existen errores en las versiones inglesa y rusa traducidas por Northwest Translation Company. El primer error fue traducir "Jinhao Hotel" por "Cotton and Linen Hotel"; el segundo error fue traducir "Rich from the Northwest" al ruso "Rich from the Northwest". El texto de traducción completado por Northwest Translation Company contenía errores tan obvios que violaban claramente el acuerdo verbal alcanzado por ambas partes sobre la calidad del trabajo de traducción.

La demandada Northwest Translation Company argumentó que sus resultados de traducción para la demandante Fulai Company no tenían problemas de calidad porque los errores en su texto traducido no excedían los estándares nacionales y estaban dentro de un rango razonable. En general, los contratos prevalecen sobre los términos legales. Como se mencionó anteriormente, la calidad del trabajo de traducción debe acordarse en el contrato y la calidad del trabajo de traducción también debe probarse de acuerdo con el contrato. La demandada Northwest Translation Company no puede utilizar los estándares estipulados por el estado para defender el acuerdo entre las partes. Incluso dando un paso atrás, el imputado puede utilizar los estándares estipulados por el Estado para defenderse, los cuales también deben ser consistentes con las circunstancias de este caso. Los expertos del sector creen que, en principio, no debería haber errores de traducción. Incluso si el estado estipula que se permite un cierto porcentaje de errores en la traducción, significa que para artículos y trabajos traducidos, la tasa de error no debe aplicarse a la traducción de contenido publicitario con contenido breve y una pequeña cantidad de palabras. Creemos que esta comprensión es correcta. Es posible que si hay una tasa de error en la traducción del contenido publicitario, el cliente no pueda lograr el propósito del contrato de servicio de traducción o incluso causar pérdidas graves. Se puede observar que en este caso específicamente, el acusado no puede utilizar los estándares prescritos por el Estado para defenderse.

Dado que no se puede establecer la defensa de la demandada Northwest Translation Company, debe considerarse que el error de traducción constituye un incumplimiento de contrato. El artículo 262 de la "Ley de Contratos" estipula: "Si los resultados del trabajo entregados por el contratista no cumplen con los requisitos de calidad, el ordenante podrá exigir al contratista que asuma la responsabilidad por incumplimiento del contrato, tales como reparaciones, renovaciones, reducción de remuneración, compensación por pérdidas, etc." Northwest. Los folletos y vallas publicitarias producidas por Fulai Company basándose en los textos traducidos completados por Northwest Translation Company no serán válidos. Los gastos incurridos por los mismos se considerarán pérdidas causadas por el incumplimiento de contrato de Northwest Translation Company debido a errores de traducción, y se regirán por el artículo 260 de la citada Ley de Contratos, responsabilizándose de la indemnización prevista en el artículo 2.

(Yang Shanming, Tribunal Popular Superior de la Región Autónoma Uygur de Xinjiang)