Solicitud de reconocimiento y traducción de "Autumn Orioles" de Li Yu
Li Yu [Cinco Dinastías]
La reinita no sabe nada sobre el otoño, pero nada sola a través del bosque apartado.
La vieja lengua inclina las orejas de muchas maneras y un poco de amarillo oscuro entra en la corriente de humo.
Vive hasta tarde, comparte el mismo dolor que Lu, claro y brillante, destrozado.
Ni siquiera querer extrañar su casa, lo que demuestra la tristeza y la tristeza de China.
Traducción
Oriole, oropéndola, ¿por qué no sabes que ya es otoño frío? ¿Por qué sigues volando solo en este bosque oscuro?
Escuchando atentamente el llamado de la vieja reinita, todavía no logro entender de qué se trata. Lo vi volar en el aire, convertirse gradualmente en una mancha amarilla oscura y desaparecer.
Al igual que esta vieja curruca, soy lo opuesto al mundo, lento y torpe. Aunque el canto sigue siendo el mismo, es incoherente y fragmentado.
Los Orioles no quieren quedarse en el bosque oscuro. Vuelve al sur para escapar del frío. ¿Cuáles son los beneficios de estar en el bosque? Las flores de rocío hacen que la gente se sienta triste y preocupada.
Apreciación general
El canto del oropéndola en primavera, el sonido es claro y melodioso, despertando el ensueño de la gente, como hablar solo, como un diálogo. Conocida como "cien lenguas", se considera un símbolo de la primavera y es un objeto de canto común en poesía y prosa. A Han Xizai, ministro de Li Yu, se le ordenó escribir un largo artículo sobre la excursión de primavera, diciendo: "Los oropéndolas cantan en los manglares y la gente habla de pintar vigas". Pero este poema de Li Yu no sigue el camino habitual del poeta. y en cambio se lamenta las oropéndolas en otoño, los pensamientos y sentimientos son diferentes. En otoño hace frío, las plantas y los árboles están muriendo y el oropéndola, que vive una vida de canto, se enfrenta a la sequía del invierno. Combinado con la situación de Li Yu y su condición en deterioro, la gente pensaría que este poema se llama "Yingge", pero en realidad lo canta él mismo.
Al comienzo de este poema, el objeto del canto se llama oropéndola, pero en palabras profundas se le llama "oropéndola remanente". Este es un oropéndola, de primavera a verano y a otoño. Canta sobre las flores de primavera y vive a la sombra de los árboles de verano. Ahora ha llegado el otoño, se acerca el invierno y ella todavía vuela sola en el bosque. La llamada "discapacidad" se refiere al hecho de que el oropéndola es viejo y frágil, ha sobrevivido a desastres naturales y provocados por el hombre, o que la pareja del oropéndola se ha ido y él se queda solo. El poeta no lo dice, pero el lector puede entenderlo. Al ver este oropéndola volando solo por el bosque, el poeta sintió una lástima infinita: "El oropéndola no sabe nada sobre el otoño, pero todavía nada solo por el bosque. Escribe sobre el bosque en lugar de "reclusión", enfatizando la oscuridad del bosque". Y en el fondo se desconoce si es bueno o malo, por lo que es difícil decir el futuro de Oriole. La palabra "solo" expresa la soledad de volar solo en la oscuridad. Entonces me lamenté de no conocer el otoño: no sabía que el otoño había llegado, que el invierno estaba a la vuelta de la esquina y que el destino que me esperaba sería aún más severo. Todavía estoy volando por este bosque, todavía buscando algo. La descripción de pájaros y bosques refleja la vida del poeta.
El segundo verso presta atención al oropéndola "escuchando" y "entrando en el humo", aceptando la piedad y el suspiro del primer verso. Ying'er es una "lengua vieja" porque está "discapacitada" y tiene muchas experiencias. Y “Lengua Vieja” sigue llorando, de qué hablas: lamentando el paso del tiempo, lamentando la eternidad de la vida, contando las alegrías y tristezas vividas, y la soledad de viajar solo. El poeta quiso entender el grito del oropéndola, por eso escuchó atentamente y siguió su sonido. Sin embargo, el oropéndola poco a poco voló en la distancia, y observando, "un poco de color amarillo oscuro entró en la corriente de humo" y desapareció entre las finas nubes en el horizonte, dejando al poeta de pie. En ese momento, las emociones provocadas por la investigación estallaron y el poema cambió de la narrativa de los dos primeros versos a la discusión lírica de los dos últimos versos.
La tercera parte utiliza dos alusiones para representar los brazos a través de una interpretación especulativa del canto de Yingying. "Vive hasta tarde, mantente vivo" significa que las personas y las reinitas están igualmente solas, y la reinita igualmente difícil "deambula sola" porque ha perdido a su grupo y a sus compañeros. La gente siente la misma tristeza por Lu, tal como le dijo Confucio en aquel entonces. La tristeza de Lu. Usar la historia de Wang Zijin en "In Dog" no solo es apropiado, sino también significativo. La interpretación del príncipe Jinshan del sheng está relacionada con Yingying; el príncipe Jin es el hijo mayor de la dinastía Zhou Occidental y su identidad está relacionada con el poeta. Sin embargo, el príncipe Jin renunció al trono y se convirtió en dios. Cuando se convirtió en una grulla blanca y apareció en la cima de la montaña para despedirse de su familia, todavía tenía sentimientos que nunca había dejado ir.
El poeta usa "roto" para describir el sonido que es "claro como un sheng", enfatizando que este sonido es el sonido de una despedida, algo triste y triste, y suena desgarrador. Este sonido desgarrador no es solo la música de Wang Zijin en la historia, sino también el grito del oropéndola en este momento, y también es la propia voz del poeta. La última frase es para persuadirme con voz de curruca de que no hay nada que perder en este tipo de vida. El pasado ha entristecido a la gente, pero el futuro será aún más sombrío: "El rocío es frío y amargo. No hables del futuro, solo di que el rocío es hermoso, pero es la última escena antes de la helada". , y las flores florecen, pero esa es la última belleza del invierno. Todo lo bueno ha pasado o pasará. Oriole, que ha experimentado el desastre, ha entrado en una "corriente de humo" y no tiene ningún apego a este mundo. Sin embargo, este tipo de desesperación por la vida no se expresa directamente. Sólo se describe con la escena otoñal de "flores floreciendo", señalando "tristeza" y "dolor" para que los lectores la aprecien.
A juzgar por el título, este poema es un poema sobre cantar cosas, pero rompe la forma tradicional de escribir poemas sobre cantar cosas. Li Yu no solo señaló claramente la palabra "ying" en sus poemas, sino que también usó "roto", "viejo" y "solitario" para describir al oropéndola, representando deliberadamente el estado desolado e ignorando los tabúes de la poesía tradicional sobre los objetos. Se puede decir que este poema suyo es otra forma de cantar objetos. Utiliza el oropéndola como encarnación y expresa su triste destino a través del sentimiento del paso del oropéndola a finales de otoño. Este tipo de forma lírica sigue siendo eufemística e implícita, pero no expresa emociones con objetos, sino que constituye un símbolo con significado alegórico, al igual que el "Libro de los Cantares".