Rogando por una traducción profesional al inglés
1. Se puede agregar apropiadamente.
Debido a las diferentes regiones, diferentes historias y diferentes orígenes culturales, las dos naciones tienen interpretaciones muy diferentes de lo mismo. Algunos contenidos son lo más conocidos posible en el país del idioma de origen, pero desconocidos para los extranjeros. En este caso, la traducción interpretativa puede agregar al texto original información importante con el color cultural y el trasfondo histórico del idioma de origen para complementar este conocimiento, a fin de evitar malentendidos o incluso confusión entre los lectores del idioma de destino y lograr la distinción entre interno y externo. . Por ejemplo:
Ejemplo 1. Había una vez un agujero al borde del bosque. Se dice que White Snake alguna vez practicó aquí.
Había una vez una cueva cerca del bosque, en la que se decía que se encontraba la legendaria Sra. White
La heroína de "La leyenda de la Serpiente Blanca" cultivó su carácter según las enseñanzas budistas. .
Si esta frase se traduce exactamente según el texto original, se puede traducir como: Solía haber una cueva cerca del bosque, y se dice que aquí es donde la propia Sra. White cultivaba. Los extranjeros pueden entender esta traducción, pero pueden confundirse: ¿Quién es la Sra. White en China? ¿Por qué practicar en un hoyo de menos de un metro cuadrado? La incorporación de los héroes legendarios de "La Leyenda de la Serpiente Blanca" no sólo facilita la comprensión de los turistas, sino que también les ayuda a comprender algunas leyendas e historias, aumentando así su interés por el turismo y profundizando su impresión de los lugares escénicos. En la práctica, incluso verás a un docente presentar la historia completa de vez en cuando.
En la traducción turística, las fiestas tradicionales suelen requerir traducciones explicativas similares. Especialmente cuando los turistas están interesados en las fiestas y costumbres tradicionales, el origen y las costumbres de la fiesta se convierten en un contenido complementario muy importante. Por ejemplo, el "Festival de las Salpicaduras de Agua" del pueblo Dai se puede traducir como Festival de las Salpicaduras de Agua, un festival importante en el que el pueblo Dai desea felicidad a todos salpicándose unos a otros con agua. "Festival del Bote del Dragón" también se puede traducir como Festival del Bote del Dragón; un festival que conmemora a los famosos poetas y políticos del estado de Chu durante el Festival Qu Yuan del período de los Reinos Combatientes. Finalmente se suicidó lanzándose al río Miluo el quinto día del quinto mes lunar en el año 295 a.C.
En teoría, el contenido agregado puede ser muy extenso, siempre que esté relacionado con el texto original o se puedan agregar los conocimientos previos necesarios para comprender el contenido del texto original, como la época histórica, el nacimiento y la muerte. época, identidad del personaje y contribución histórica, ubicación geográfica, significado del nombre transliterado en el texto original, etc. Sin embargo, en el trabajo real, el enfoque de la traducción, los intereses de los turistas, la necesidad y el tiempo a menudo limitan el contenido y los detalles que se pueden agregar.
2. Debe eliminarse adecuadamente.
Después de describir un paisaje, los chinos suelen citar a una celebridad o un antiguo poema chino para verificarlo, lo que dejará una profunda impresión en los lectores u oyentes y obtendrá un disfrute artístico del mismo. Sin embargo, esta información complementaria suele ser una carga modesta para los extranjeros y los traductores. Incluso en ocasiones estas descripciones no sólo no ayudan a la comprensión del texto original, sino que también hacen que los turistas se sientan más confundidos. En la traducción turística, estas palabras a menudo se pueden eliminar si no existe un propósito o requisito especial.
Por otro lado, los chinos tienden a utilizar palabras hermosas y varias figuras retóricas al presentar hermosos paisajes, e incluso varias palabras utilizadas juntas pueden expresar significados similares. En el lenguaje hablado, este tipo de hermosura no es práctico, y la sensación de igualdad o incluso similitud no es necesariamente hermosa, por lo que se puede eliminar apropiadamente durante la traducción, siempre que el sentimiento hermoso se transmita a los invitados.
Por ejemplo, hay un párrafo en la introducción del texto de un Festival de Osmanthus en Shanghai:
Ejemplo 2. Hay árboles de osmanthus dorados que están llenos de flores doradas y osmanthus de aroma dulce; osmanthus plateado que es tan blanco como la nieve y fragante; osmanthus de arena púrpura que es amarillo por dentro y rojo por fuera y tiene una rica fragancia floral con color plateado y; temporada de flores. Todo tipo de osmanthus de aroma dulce florecen y compiten por la belleza. Al entrar al parque Guilin, ráfagas de fragancia de canela golpean tu nariz.
El parque Osmanthus es famoso por sus abundantes árboles de osmanthus. Las flores de diferentes colores de estos árboles están floreciendo y la fragancia llena todo el jardín.
El artículo original presenta en detalle los nombres y características de varios osmanthus perfumados. La escritura es preciosa y las frases son claras, inmersivas y refrescantes. Pero para un traductor en vivo, claramente no vale la pena el esfuerzo de traducir las palabras. Imagínense, en el floreciente parque Guilin, ¿qué elogio se puede comparar con la agradable belleza natural de la canela? La traducción aquí omite todos los nombres de los cuatro Osmanthus fragrans y el lenguaje de descripción es muy general. Aunque hay una cierta pérdida en el efecto retórico, sigue siendo un buen método en la práctica de interpretación.
Para las personas que llevan mucho tiempo viviendo en una ciudad, siempre es la mejor manera de renunciar a años de trabajo repetitivo, traer a la familia o concertar una cita con tres o dos amigos para visitar una lugar a miles de kilómetros de distancia. Opciones atractivas.
Y en la fresca temporada de otoño, el feriado del Día Nacional de cada año fascina a la gente, simplemente para ir a otros lugares y visitar las montañas y los ríos.
Sin embargo, cuando viaja durante una temporada turística tan alta, inevitablemente encontrará problemas como dificultades para vender matrículas y billetes de avión, alojamiento reducido o precios de billetes en aumento, y grandes multitudes en las atracciones populares, lo que le hará sufren "desastres provocados por el hombre". Por lo tanto, elegir una buena dirección y ubicación y hacer diversos preparativos con antelación son las claves para garantizar el buen humor al viajar.
Salir de la ciudad es una excelente manera para que los habitantes de la ciudad celebren el feriado del Día Nacional, especialmente aquellos que desean pasar tiempo de calidad con sus familias. //Pero mucha gente tendrá la misma idea y su viaje también encontrará algunas dificultades, como escasez de billetes de tren, hoteles abarrotados y estaciones de transferencia. //Así que antes de emprender tu viaje, será mejor que tengas en cuenta todas las posibilidades. //Haga un plan de viaje cuidadoso para asegurarse de tener un mejor viaje.
A través del análisis del contexto del texto original, sabemos que se trata de un anuncio de viajes. El autor utiliza apropiadamente la técnica "sensacionalista" para transmitir hábilmente la información del producto turístico a los lectores. Al traducir, el traductor sólo necesita captar esta intención, desglosar la información principal y considerar que los estándares publicitarios en inglés son concisos y claros, reduciendo en gran medida el contenido del texto original, de modo que sólo cuatro oraciones contienen dos grandes párrafos del original. El texto y la semántica son más concentrados y claros de un vistazo, lo que no solo puede expresar correctamente el contenido real del texto original en la traducción, sino que también mejora el efecto de la traducción.
3. Reescribir según corresponda.
En la traducción turística, algunos sustantivos y términos son exclusivos de un país o región. Si lo traduces literalmente, los turistas no lo entenderán en absoluto, por lo que tendrán que cambiar la forma en que se dice. Por ejemplo, en la introducción al templo Wuhou en Chengdu, aparece esta frase:
Ejemplo 4. Liu Bei y Zhang Wu murieron de enfermedad en el Palacio Yong'an en la ciudad de Baidi en el tercer año. Fueron transportados de regreso a Chengdu en mayo y enterrados en Huiling en agosto.
Liu Bei murió de una enfermedad en 223 y hoy fue enterrado en el condado de Fengjie, provincia de Sichuan.
No es fácil para los turistas extranjeros comunes entender esta frase, entre las cuales "el tercer año de Zhangwu" y "Baidicheng" son dos dificultades. El tiempo y el lugar aquí no tienen sentido si no se tiene un buen conocimiento de la historia china. Es posible que desee considerar cambiar la declaración, utilizando en su lugar la fecha del anuncio y el nombre del lugar de hoy, y omitiendo el menos importante "enviado de regreso a Chengdu en mayo".
Existe un folleto turístico de Saganto, España, que ha sido debidamente ajustado y reescrito en traducción. Debido a que el artículo original utiliza mucho espacio para presentar el desarrollo de la industria pesada en la ciudad, para los occidentales que quieren escapar de la contaminación industrial y buscar el sol español, este tipo de propaganda sólo será contraproducente. Por lo tanto, para realizar eficazmente la función "inductora" en la traducción turística, esta parte del artículo sólo puede "reescribirse adecuadamente". Esto nos dice que los ajustes y reescrituras en la traducción deben ajustarse a la realidad de la traducción turística. Transmitir información, inducir a la acción, apreciar la elegancia y la vulgaridad y despertar a la audiencia debería ser el propósito más fundamental de la traducción turística. El criterio principal para la traducción turística debe ser la aceptabilidad del idioma de destino, incluida la comprensibilidad, la aceptación cultural y el atractivo del contenido. Es decir, el idioma de destino debe tener buena expresividad, afinidad e interés.
Cuestiones a las que se debe prestar especial atención en la traducción turística
1. Diferencias lingüísticas y culturales
En el proceso de traducción turística se debe prestar total atención a las diferencias de lengua y cultura. Diferentes países tienen diferentes idiomas, costumbres, intereses, etc. Por lo tanto, en la traducción turística debemos identificar cuidadosamente, absorber las diferencias y comprobar las lagunas.
En lo que a diferencias lingüísticas se refiere, la consecuencia del abandono es el Chinglish. De hecho, este problema es muy grave en el ámbito de la traducción turística. Por ejemplo, a menudo podemos ver "una cálida bienvenida..." traducido como "una cálida bienvenida...". Aunque no hay errores gramaticales, suena extraño, así que ¿por qué no cambiarlo? ¡Cuidado con los caminos resbaladizos! Esto no significa que "Una calurosa bienvenida..." y "Atención: la carretera está resbaladiza" estén en consonancia con los hábitos de los lemas ingleses y puedan cambiarse por "¡Camino resbaladizo (tenga cuidado)!". Si es en interiores, se puede cambiar a "¡Precaución: piso mojado!"
Las diferencias y deficiencias culturales a menudo causan dificultades en la traducción, e incluso puede ser involuntario ofender a los invitados. Lo más interesante es el huésped del hotel, que es la expresión "huésped del hotel" en un aviso del hotel. Antes de hablar de esta expresión, escuchemos una conversación entre un estudiante de lengua extranjera y un turista estadounidense que vino a visitar nuestra escuela:
Estudiante: ¿Dónde vives? Estudiante: ¿Dónde vives? )
Invitado: Vivo en California. (Visitante: vivo en California.)
Estudiante: ...¿dónde vives? Estudiante: ...¿dónde vives? )
Turista: Me alojé en el Hotel Internacional.
(Turista: Me alojé en el Hotel Internacional.)
Durante la conversación, el estudiante rápidamente se dio cuenta de la diferencia entre quedarse y quedarse, y cambió de opinión. Originalmente quería saber en qué hotel se hospedaba la otra parte, pero se sentía incómodo porque la palabra china "zhu" para asentamiento a largo plazo y "liu" para residencia a corto plazo son la misma. Por lo tanto, cabe señalar que se trata de un "huésped que pasa la noche" y se aplica a los huéspedes que pasan la noche. Incluso si el hotel tiene huéspedes a largo plazo, no utilice la palabra "huésped" porque también significa "huésped". ¡El hotel no es una funeraria y no habrá invitados muertos!
Deficiencias culturales, por ejemplo, "Qin Shihuang" solo se traduce como Qin Shihuang, lo que los turistas extranjeros pueden no entender. Sin embargo, si se complementa adecuadamente el trasfondo histórico, se puede traducir a "Qin Shihuang,". el primer emperador en la historia de China que unificó China, 221 a. C.”, los turistas extranjeros lo entenderán mejor. .
2. Tener sentido sin leer el texto.
Si es demasiado vago para pensar, lea solo el significado superficial de las palabras, independientemente de la situación real del lugar escénico, o no comprenda el conocimiento relevante en absoluto, puede causar resultados incorrectos. dar una impresión equivocada a los turistas extranjeros e incluso afectar la imagen del lugar.
Por ejemplo, la palabra "hierba" en "Templo de la cabaña con techo de paja" se traduce simplemente como paja, lo que da la impresión de que la cabaña con techo de paja está construida enteramente con paja y ningún otro material. De hecho, sabemos que sólo el techo de esta casa con techo de paja está hecho de paja, por lo que es mejor traducirlo a casa con techo de paja.
Otro ejemplo es el "Parque Guilin" mencionado en la primera sección. Su traducción al inglés tiene al menos tres nombres: "Guilin Park", "Osmanthus Park" y "laurel park". ¿Cuál es mejor? En primer lugar, el parque mencionado en la frase está situado en Guilin Road, Caobao Road, distrito de Xuhui, Shanghai. Obviamente, el primer nombre hará que la gente malinterprete que está en Guilin (aunque también se sospecha en chino, pero después de todo, significa "Bosque de Osmanthus", lo que puede considerarse como un juego de palabras). Mire las dos últimas traducciones: Osmanthus se refiere al osmanthus de la familia Oleaceae y laurel se refiere al laurel de la familia Lauraceae. Son dos plantas completamente diferentes. Teniendo en cuenta la situación real y la descripción de las variedades a continuación, se puede concluir que la tercera traducción también es incorrecta.
Si un turista quiere ir al Hotel New Otani, al entrar por la puerta le preguntará a un recepcionista: ¿Dónde está el salón? Sin dudarlo, señaló con el dedo y los turistas miraron hacia arriba. Resultó ser un lugar con sofás y sillas para que los invitados descansen y reciban invitados. Al parecer la recepcionista no entendió que no iba al salón, sino al baño. Cambiar el baño por un salón puede parecer un eufemismo. Algunos estadounidenses también llaman al baño una habitación de confort, lo cual no sólo es eufemístico sino también divertido. El lugar de descanso de un lugar de relaciones públicas es el salón o el vestíbulo.
3. Acumulación y preparación de conocimientos relevantes
La traducción turística no sólo pertenece a la categoría de interpretación, sino que también se diferencia de la interpretación general. Involucra muchas disciplinas como las ciencias naturales, las ciencias sociales, la astronomía y la geografía, las costumbres, las leyendas y alusiones, la poesía y la poesía. , por lo que los requisitos para los traductores son muy altos.
Hace años, un traductor no entendió la palabra "Nirvana" en la imagen "Sakyamuni Nirvana". Un séquito le dijo: "En resumen, Sakyamuni Nirvana está muerto". tradujo el subtítulo como "Sakyamuni falleció".
De hecho, el Nirvana no es sólo una especie de monje, sino un estado espiritual obtenido después de la reencarnación de la vida y la muerte en el budismo. Es el estado más elevado de la práctica budista. Nirvana es la transliteración de la palabra sánscrita nirvana.
Otro ejemplo es la traducción del Museo de Piedra Yuhua de Nanjing, que tiene problemas similares. ¿Qué palabra para "piedra" es mejor en "Yuhua Stone"? Algunas personas sugieren utilizar guijarros (piedras pequeñas que se vuelven lisas y redondeadas por la acción del agua, es decir, guijarros o guijarros), que parecen más adecuadas por su apariencia. Pero tiene un significado muy sucio para los extranjeros, por lo que se debe abandonar el guijarro. Piedra es el término general para piedras, además de piedras, también puede referirse a gemas, es decir, piedras preciosas. Así que al final elegí una palabra muy común, traducida como "Museo de Piedra Yuhua".
Además, en las actividades generales de los guías turísticos, "Bosque de Estelas" se puede traducir como "Bosque de Estelas de Piedra", y el "Bosque de Estelas", más difícil, también se puede utilizar cuando se enfrenta a arqueólogos. Porque estela es una palabra en arqueología griega que se refiere a losas de piedra y pilares de piedra con palabras o patrones grabados en ellos. El turista medio apenas conoce esta palabra. Un lingüista australiano incluso señaló que sólo aprendió la palabra "estela" con la ayuda de un diccionario después de leer el álbum de imágenes y las palabras guía del Bosque de Estelas de Xi'an. Aunque dicha traducción es más fiel al nombre original, ¿de qué sirve si pocas personas pueden entenderla? Por lo tanto, en la traducción turística, a veces es necesario ajustar la expresión del vocabulario apropiado según el objeto y propósito de la traducción. De la misma manera, el Neolítico y el Paleolítico no necesariamente necesitan traducirse al Neolítico y al Paleolítico.
El "Neolítico" y el "Paleolítico" son perfectamente capaces de realizar la misma tarea. Si te encuentras con situaciones más complejas,
necesitas más acumulación de conocimientos y pensamiento positivo.
Se puede ver que la traducción turística no solo debe esforzarse por reflejar de manera precisa y completa la información y las características lingüísticas del idioma de origen, sino que también debe desempeñar un papel en la ampliación del conocimiento y la estimulación del interés.