¿Documento de debate sobre software informático?

A medida que las computadoras se vuelven cada vez más populares, el software se utiliza cada vez más y la escala y la complejidad de los sistemas de software también están aumentando. Lo siguiente es lo que te recomiendo, espero que te guste! Capítulo 1

"Software de traducción asistida por computadora"

Resumen: La traducción asistida por computadora es un producto de la información. edad. Con la llegada de la era de la información, los requisitos para los traductores son cada vez mayores. No sólo deben garantizar la calidad sino también la puntualidad. Esto requiere que los profesionales de la traducción aprendan nuevas habilidades de traducción: los sistemas de traducción automática.

Palabras clave: traducción automática; traducción; memoria

Número de clasificación de imágenes de China: TP391.2

Con la globalización económica Con la El desarrollo de la cultura y el creciente progreso de la ciencia y la tecnología, el campo de la traducción se ha visto afectado por impactos sin precedentes. Los crecientes intercambios globales han brindado más oportunidades para la traducción y han ampliado enormemente el mercado de la traducción; el avance de la ciencia y la tecnología también ha promovido en gran medida el desarrollo de la tecnología de la traducción. Sin embargo, las oportunidades y los desafíos coexisten, y más oportunidades traen más desafíos. El desarrollo de la globalización ha planteado mayores requisitos para los traductores o traductores, quienes deben prestar atención tanto a la velocidad de traducción como a la calidad de la traducción. La traducción es necesaria para satisfacer la creciente demanda del mercado en términos de cantidad, calidad y rapidez. Por lo tanto, los métodos de traducción actuales son diferentes de los del pasado. Se ha convertido en una tendencia inevitable utilizar software de traducción automática para ayudar a las personas a traducir materiales rápidamente, y surgió la traducción asistida por computadora.

En esta era de la información en rápido desarrollo, si los traductores todavía dependen simplemente de unos pocos diccionarios para realizar actividades de traducción manual, entonces dicha traducción definitivamente no será oportuna y obviamente no podrá mantenerse al día con los requisitos de desarrollo. de los tiempos. Algunos datos muestran que la producción de la traducción manual es un promedio de 2.000 palabras por persona cada ocho horas. Sin embargo, el sistema de traducción puede traducir 3.000 palabras por segundo en las mismas ocho horas, el volumen total de traducción completado por un sistema es de 86.400.000 palabras. , que es 43.200 veces más rápido que la traducción humana. Se puede ver que los traductores pueden ahorrar tiempo y esfuerzo con la ayuda de la traducción asistida por computadora. Pueden garantizar la calidad de la traducción y al mismo tiempo garantizar la cantidad. ¿Por qué no hacerlo? Además, la traducción es una actividad interdisciplinaria que requiere que los traductores dominen. Muchas cosas. Es imposible para un traductor recordar completamente la terminología profesional de un tema, por lo que con la ayuda del software de memoria de traducción, puede evitar por completo el tedioso trabajo de buscar términos uno por uno. Solo necesita construir un término. bases de datos e importar términos relacionados, y también puede lograr la reutilización de recursos de traducción. Hoy en día, algunas empresas de traducción a gran escala dependen de la tecnología de la información para afianzarse en la competencia, y su trabajo de traducción representa una alta proporción de contenido de alta tecnología. Estas empresas también exigen que los traductores que contratan utilicen nuevas tecnologías. Hasta cierto punto, el rápido desarrollo del mercado obliga a los traductores a tomar el camino de la informatización para adaptarse mejor a las necesidades del desarrollo de los tiempos y satisfacer las necesidades de traducción de los intercambios nacionales e internacionales.

1 Traducción asistida por ordenador

La traducción asistida por ordenador, o CAT para abreviar, es una forma en la que los traductores utilizan un software informático especialmente diseñado para el proceso de traducción para realizar el trabajo de traducción. En la traducción asistida por ordenador, un programa informático ayuda al traductor, quien traduce el documento y toma todas las decisiones básicas necesarias. La traducción automática ayuda fundamentalmente a los traductores a mejorar su eficiencia. Puede ayudar a los traductores a completar el trabajo de traducción de manera eficiente y con alta calidad. Es diferente del software de traducción asistida anterior. No depende de la traducción independiente de la computadora, sino que completa todo el proceso de traducción manualmente. Sin embargo, en comparación con la traducción manual, la calidad es la misma o el efecto es mejor y la traducción. la velocidad puede más que duplicarse. La traducción asistida por computadora hace que el complejo proceso de traducción humana sea más eficiente.

2 Posicionamiento racional de los sistemas asistidos por máquinas

Hoy en día, la gente tiene varias opiniones negativas sobre la traducción automática: piensan que es difícil de operar, tiene poca precisión y no puede formar oraciones. . Incomprensible, incluso ridículo. Pero, de hecho, la traducción automática MT puede ahorrar en gran medida recursos humanos, financieros y de otro tipo. Entonces, ¿cómo reducir la mala comprensión de la traducción asistida por máquinas?

2.1 Limitaciones de la traducción automática en varias conversiones de idiomas

Antes de utilizar la traducción automática, debemos tener un posicionamiento correcto. No importa cuán rápida y conveniente sea la traducción automática, nunca podrá reemplazar a los traductores.

La relación entre ambos no es la de un competidor, sino más bien una relación de asistencia mutua. Si las expectativas sobre la traducción automática superan la realidad, es simplemente una broma pensar que ingresar cualquier texto directamente sin un procesamiento determinado puede producir el contenido que las personas sofisticadas necesitan.

Las enormes diferencias entre chino e inglés determinan la dificultad y complejidad del proceso de traducción. El Sr. Wang Li dijo una vez: "En chino, la mayoría de los significados son legales y los elementos combinados no son necesarios; en países extranjeros, la mayoría de los usos son legales y los elementos combinados son indispensables en muchos casos". es un lenguaje de alto contexto y no hay necesidad de preocuparse por el tiempo. No hay cambios polisémicos en las palabras, ni comienzos ni finales. La conexión entre las palabras y los significados se establece principalmente en el lenguaje, el orden de las palabras y el contexto. a menudo implícito y oculto en el contexto, sin conjunciones precisas. La conexión entre oraciones depende principalmente del significado, y la comprensión posterior del lector conecta la anterior con la siguiente. En resumen, la estructura china es espacial, flexible y relativamente informal. No existen estándares estrictos para la segmentación de oraciones. Por ejemplo, el espacio es una cláusula independiente, pero juntos forman un espacio completo. El inglés es un idioma con pocos requisitos de contexto. Las inflexiones relativas, los cambios de tiempo, los cambios de singular y plural y la conexión entre la semántica deben expresarse claramente mediante conjunciones. En inglés, las conjunciones son bastante importantes. Su función es transmitir el significado semántico, profundizar la conexión entre oraciones e indicar la dirección ideológica del autor. En resumen, las oraciones en inglés son estrictas y menos flexibles. Hay muchas frases largas como enredaderas, con ramas claras y capas conectadas, y la propiedad de cada hoja es muy clara. Varias diferencias entre los dos idiomas dificultan mucho la traducción precisa por computadora.

La ambigüedad y la polisemia son problemas que ocurren con bastante frecuencia en ambos idiomas, y también plantean dificultades considerables para la traducción automática. Existen ambigüedades en el lenguaje en cuanto a frases, gramática, semántica, pragmática y otros aspectos. Uno de los problemas insuperables a los que se enfrentarán los sistemas de traducción por ordenador es la eliminación de la ambigüedad.

El reconocimiento de la polisemia es también uno de los problemas más básicos y difíciles en el procesamiento del lenguaje. Los significados múltiples o las oraciones ambiguas causadas por la pragmática son una de las razones de los significados múltiples. Las mismas palabras tienen diferentes significados. Diferentes personas tendrán diferentes reacciones ante la misma frase. En cualquier comunicación lingüística, el entorno es muy importante. Para completar la tarea de traducción, se debe identificar el entorno en el que existe el idioma. Dado que la ambigüedad y los múltiples sentidos surgen de las diferencias entre la estructura del lenguaje y su significado, sólo los enlaces internos y externos en sus diferentes contextos de comunicación pueden notarse e identificarse para esta situación lingüística única. Y esto sólo puede juzgarse mediante la acumulación diaria de conocimientos lingüísticos. La traducción informática por sí sola no puede escapar y resolver, eliminar la ambigüedad y la polisemia.

Si desea que el sistema de traducción automática MT obtenga el mejor significado de Fushun, debe instalar un software como una enciclopedia general en la computadora, y se deben incluir todos los contenidos del libro, como Morfología, morfología, sintaxis, semántica, pragmática, etc., así como todo el conocimiento humano y el sentido común distintos del conocimiento del lenguaje, y también debe incluir ricos detalles de la vida exclusivos de los humanos. Además, cuando el sistema utiliza esta enciclopedia, debe ignorar su aleatoriedad, arbitrariedad y otros aspectos, lo que obviamente es "tonterías sin fundamento".

2.2 La traducción informática y los traductores hacen que la traducción sea más completa

La traducción autónoma asistida por ordenador también tiene ciertos requisitos para el contenido original. Si el contenido está relacionado con literatura o noticias, etc., después de la traducción por computadora, es muy probable que aparezca una traducción con poco efecto y significado incorrecto. Por ejemplo, una pequeña aldea alemana en el norte de Francia quemó a regañadientes un lote completo de guías de viaje traducidas al inglés porque los funcionarios locales habían cometido un error al traducir las guías del alemán utilizando herramientas de traducción informática. La razón por la que los funcionarios utilizaron Internet para completar el trabajo de traducción fue para ahorrar dinero. Como resultado, se desecharon 7.500 guías de viaje, lo que desperdició recursos y más dinero. Este ejemplo expresa principalmente las limitaciones y limitaciones de la confianza ciega en la traducción automática. defecto.

Haga clic en la página siguiente para obtener más información >>>