Red de conocimientos turísticos - Guía para elegir días propicios según el calendario chino - Disculpe: ¿Dónde puedo encontrar artículos en idiomas extranjeros sobre "Desarrollo del mercado turístico para estudiantes universitarios"?

Disculpe: ¿Dónde puedo encontrar artículos en idiomas extranjeros sobre "Desarrollo del mercado turístico para estudiantes universitarios"?

Resumen del contenido: La diferencia entre chino e inglés es evidente. Cuando se escribió por primera vez la información turística china, no había necesidad de considerar, y no había necesidad de considerar, la cuestión de traducirla al inglés más adelante. En vista de que la traducción de información turística es diferente de la traducción de obras literarias, materiales documentales, etc., comencé a escribir...

El campo atrae con la antigua hospitalidad y los frutos de una cosecha abundante.

Ejemplo 3.

Michigan está ubicado en la región de los Grandes Lagos y ha celebrado el Festival del Faro todos los años en los últimos años. El siguiente es un material publicitario para el Festival del Faro:

Séptimo Festival Anual de los Faros de los Grandes LagosJueves, viernes, sábado y domingoSegundo fin de semana de octubre, Alpena MichiganJuevesTour por su cuenta:

Recorridos en barco por Middle Island Thunder Bay Tour en barco por la islaVisite uno de sus faros favoritos de los Grandes LagosPlanifique asistir:

Concierto infantilEvento de inicioMemorial a los marineros perdidosViernesUn día para recorrer por su cuenta:

Es posible que desee visitar algunos de los siguientes:

Museo Jesse BesserMuseo sobre ruedas de Middle Island¿Faro de Sturgeon Point?

A juzgar por los tres materiales anteriores, las características de escritura de los materiales turísticos en inglés son: la introducción de atracciones se centra en la orientación y la practicidad; la introducción de ciudades turísticas se centra en resaltar las características y la introducción de actividades turísticas se centra en dejar claro el tiempo, la ubicación y la disposición de las actividades de un vistazo; Desde la perspectiva del estilo del lenguaje, no hay hermosas palabras de elogio a lo largo del artículo, la redacción es sencilla y concisa y la narrativa es específica y sencilla. (2) El traductor no es un artesano sino un diseñador

El traductor no es el autor Este es un hecho ineludible. Pero el traductor no debe ser un artesano que simplemente convierte un símbolo del lenguaje en otro. Debe pensar en el lector, es decir, si la traducción puede ser aceptada por el lector y si le gustará. traducción El autor debería ser diseñador.

El chino tiene un vocabulario rico y una retórica magnífica para describir paisajes, por lo que hay muchas descripciones subjetivas y palabras de elogio "virtuales" en los materiales chinos. La larga historia y la espléndida cultura de mi país se concentran en materiales de promoción turística,

como personajes históricos, alusiones, mitos, poemas, modismos, topónimos, épocas históricas, etc. Cómo traducir estos materiales, expresarlos apropiadamente y entregarlos a los turistas extranjeros, debemos considerar los principios y métodos de traducción.

La llamada traducción, el traductor Yang Jiang la entiende como: ?Cambiar la obra original a otro idioma y expresarla exactamente igual. Lo que dice el texto original, lo dice la traducción; lo que dice el texto original, lo dice también la traducción. Así lo reconocen unánimemente los traductores. En cuanto a cómo implementar esta ideología rectora, no existe una regla preestablecida; los problemas específicos sólo pueden resolverse individualmente.

Específicamente cuando se trata de la traducción de información turística, si enfatiza ciegamente "lealtad",

¿Cómo se verá el texto traducido? Consulte: La promoción de un Dragon Boat. Festival celebrado en una ciudad del sur Material: "La tierra de China está atravesada por ríos; ¿la cultura china tiene una larga historia? Los rápidos botes dragón son como estrellas fugaces en la Vía Láctea, los magníficos y coloridos barcos son como espejismos y los magníficos y coloridos Los edificios a ambos lados del estrecho están conectados en un palacio de cristal. ¿Es un país de hadas? ¿Es un sueño mirar las coloridas palomas volando, las luces son tenues, los fuegos artificiales están en plena floración, los árboles? ¿Y las flores plateadas bailan, las luces bailan y giran en varias poses, el aerodeslizador se eleva como una marea primaveral y el tirador dispara bolas de colores por todo el cielo?"

Traducción: ¿La tierra divina? ¿La brillante cultura de China tiene sus raíces desde hace mucho tiempo?

Los ligeros dragon2boats aparecen en el río como si las estrellas titilaran en la Vía Láctea. Los barcos de recreo ricamente decorados se ven. como una escena de espejismo. Los espléndidos toldos en verde y dorado. Resumen: Las diferencias entre chino e inglés son evidentes. Cuando se escribió por primera vez la información turística china, no había necesidad de considerar, y no había necesidad de considerar, la cuestión de traducirla al inglés más adelante. En vista de que la traducción de materiales turísticos es diferente de la traducción de obras literarias, documentos, etc., antes de comenzar a escribir, primero debe comprender el modo de escritura de los materiales relacionados con el inglés; en segundo lugar, el propósito de la traducción debe ser claro; , es decir, presentar información específica y práctica a los turistas dentro de un espacio limitado. Finalmente, es necesario aclarar el público objetivo de la traducción: turistas comunes y corrientes que están de vacaciones y de ocio y saben poco o nada sobre China. Sólo así se podrá presentar a los lectores el contenido principal del texto original en la forma que deseen.

La larga historia y la espléndida cultura de nuestro país están atrayendo cada vez a más extranjeros a viajar a China con su encanto único. Para que los extranjeros aprendan todo lo posible sobre la cultura china en un tiempo limitado, además de la introducción del guía turístico, no podemos ignorar el papel de la información turística relevante. Hay muchos tipos de materiales turísticos, incluidos libros, folletos, mapas guía, documentales de cine y televisión, postales, etc. Los contenidos involucrados son diversos y abarcadores. La realidad actual es que la mayor parte de la versión inglesa de la información turística se traduce del chino y existen algunos problemas, como los principios y métodos, en el proceso de traducción. Este artículo se centra en la traducción chino-inglés de guías de viaje y materiales promocionales externos dirigidos a turistas extranjeros comunes, que presentan principalmente los recursos turísticos de China (atracciones turísticas, ciudades turísticas y actividades turísticas).

Resumen: Es evidente que el chino y el inglés son completamente diferentes al componer materiales relacionados con el turismo, los autores de la versión china no consideran, ni necesitan, su traducción al inglés como traducción de materiales relacionados con el turismo. difiere de la traducción de obras o documentos literarios.

ceder la información específica y útil a los turistas comunes en un espacio limitado, finalmente, deben conocer a sus lectores: los turistas que vienen a China de vacaciones, y que saben; poco o un poco sobre China Sólo así la versión en inglés será bien recibida

Palabras clave: traducción de materiales relacionados con el turismo

1. >Nombres de atracciones La traducción de puede parecer simple, pero para traducirla bien y con precisión, el traductor debe tener un conocimiento profundo del mismo. El enfoque general no es más que transliteración, transliteración más traducción libre y traducción libre. La transliteración o traducción del nombre del lugar escénico depende de la situación y no se puede generalizar. Por ejemplo, el famoso lugar escénico Templo Hanshan en Suzhou no se puede traducir como Templo Cold Hill porque lleva el nombre de Hanshan, un antiguo monje poeta, por lo que solo se puede traducir como Templo Hanshan (otro ejemplo: Jardín del Administrador Humilde); villa construida en el sitio del templo Dahong en la dinastía Yuan después de que Wang Xianchen, el censor imperial, renunciara y regresara a su ciudad natal durante el período Jiajing de la dinastía Ming. El nombre del jardín fue tomado de la frase "Los torpes en política". " en "Xianju Fu" de Pan Yue en la dinastía Jin. Si se adopta la transliteración, los lectores no sólo no conocerán los personajes históricos y las alusiones, sino que tampoco entenderán el nombre del jardín y la elegancia de visitarlo.

Por otro ejemplo, al traducir el Templo Tanzhe, el Templo Kumbum, el Templo Fénix, el Templo Huancui y el Templo Baogong, que también son templos, el traductor no solo debe mirar sus nombres, sino también conocer los hechos antes de traducirlos. Puede elegir el vocabulario apropiado. El Templo Tanzhe es un templo budista,

traducido como El Templo del Estanque y el Roble; El Templo Cuicui es un lugar para que las monjas practiquen, traducido como Templo del Enrejado Verde Kumbum es Budismo Tibetano - Lamaísmo El templo se traduce; como el Templo Taer Fenghuang es un templo musulmán, por lo que se traduce como Mezquita Fenghuang y el Templo Bao Gong es un templo construido en memoria de Bao Zheng, por lo que se traduce como El Templo Conmemorativo de Bao Zheng; Si se agrega la palabra "templo" a todas las transliteraciones, los lectores no podrán comprender mejor las religiones chinas, lo que reducirá en gran medida los beneficios de su viaje a China. También está el "Daoxiang Village" en el "Grand View Garden", que se llama "Village". En realidad, es solo una simple casa de campo, por lo que debe traducirse a: Paddy Sweet Cottage.

2. Traducción de información turística

(1) Aclarar el género de la traducción y comprender el modo de redacción de materiales similares en inglés. La extensión de guías de viaje, materiales promocionales externos de ciudades y actividades turísticas es limitada. Los lectores de la traducción son invitados de habla inglesa que saben poco o nada sobre China.

Para poder obtener la mayor cantidad de información posible en un espacio limitado, los traductores deben comprender los patrones de escritura de dichos materiales en los países de habla inglesa. Aquí también podríamos echar un vistazo a la información turística de la isla MACKINAC y la ciudad de ALPENA en Michigan, EE. UU.

La guía de viaje a la isla MACKINAC incluye mapas de rutas de viaje marcados con diferentes colores e introducciones a las atracciones a lo largo de la ruta.

Por ejemplo, desde el Centro de Visitantes ubicado en el muelle hasta FORTMAXKINAC, uno de los atractivos importantes:

Ejemplo 1.

11FORTMACKINAC, LA VISTA DESDE ARRIBACaminata, 1P2 a 2 horasCentro de Visitantes a Fort MACKINAC:

En 1779, durante la Revolución Americana,

El teniente gobernador Patrick Sinclair comandó las actividades de comercio de pieles británicas y la guarnición militar en el Estrecho de MACKINAC. Temeroso de que los rebeldes estadounidenses atacaran. Desde su fuerte continental en la actual ciudad de MACKINAC,

Sinclair vio la isla MACKINAC como fácilmente defendible.

Al estar cerca del actual Centro de Visitantes, anotó las características geográficas que dieron forma al patrón de uso de la isla durante dos siglos.

A diferencia de la costa de Fort Michilimackinac, la isla tenía un puerto de aguas profundas para buques de guerra británicos y, mucho más tarde, para excursiones y transbordadores. La costa plana era ideal para hogares franceses e ingleses y tiendas de comerciantes de pieles. y los hoteles se agrupan alrededor de los muelles comerciales. Lo que más le gustó a Sinclair fue el acantilado que daba al puerto, que ofrecía una vista imponente del Estrecho. Aquí construyó el Fuerte MACKINAC.

Caminando por Fort Street hasta el pie del Fuerte. En la rampa pasa el monumento triangular de piedra erigido en 1931 por las Hijas de la Revolución Americana. Proclama que “MACKINAC es el lugar más importante de Michigan”. A la izquierda está la Iglesia Episcopal Trinity y a la derecha la Capilla Missionary Bark.

Ejemplo 2.

ALPENA es una pequeña ciudad ubicada en el noroeste de Michigan, al borde del lago Hurón. La ciudad es tranquila, limpia y tiene hermosos paisajes durante todo el año. Así se promociona:

/travelenglish/lw200907060901168690-2.html