El aviso decía: "La nieve en Mei Xuxun es tres tercios blanca, pero la nieve ha perdido un toque de fragancia a ciruela".
Poema original:
Xue Mei se negó a rendirse para la primavera y el poeta comentó sobre la tarifa de la pluma.
La nieve en Mei Xuxun es tres tercios blanca, pero la nieve ha perdido su fragancia a ciruela.
Traducción:
Tanto las flores de ciruelo como los copos de nieve creen que han ocupado todo el paisaje primaveral y nadie admitirá la derrota. A un poeta le resulta difícil escribir críticamente. Para ser justos, las flores de ciruelo hacen que los copos de nieve sean de un blanco cristalino, pero los copos de nieve pierden la fragancia de las flores de ciruelo.
Fuente: "Xue Mei No. 1" de Lu Yu'e
Apreciación de la poesía
El debate sobre Xue Mei parece haber durado miles de años. De hecho, la gente se maravilla con la imagen de Xue Mei, no porque las flores de ciruelo estén en plena floración, Ling Han domine y la fragancia esté muy lejos, ni porque la nieve sea cristalina y pura. Las flores de ciruelo en el frío invierno, combinadas con la nieve blanca, son una "combinación perfecta" de belleza. Sin flores de ciruelo, no hay negocio en la nieve, y es solitario y monótono. Sin nieve, ¿cómo se puede resaltar el noble y decidido aspecto helado de las flores de ciruelo?
De hecho, pensar en la vida sólo apreciando el invierno y la vida, como las flores de ciruelo y la nieve, conservando la propia parte y apreciando la singularidad de los demás, puede ser verdaderamente libre y sin restricciones.