Red de conocimientos turísticos - Evaluación hotelera - Algunas preguntas menores sobre el japonés.

Algunas preguntas menores sobre el japonés.

Hay muchas palabras extranjeras en japonés. Los japoneses arrastran y utilizan directamente palabras extranjeras de muchos idiomas latinos según sus hábitos de pronunciación. Hay muchas palabras de este tipo, que se denominan "palabras extranjeras". . . . La palabra directamente invertida del chino se llama "汉语". . . . El vocabulario nativo original de Japón se llama "Wayinyu".

El mismo significado puede corresponder a tres palabras en las tres categorías al mismo tiempo, pero las tres palabras tienen el mismo significado, pero la escritura y la pronunciación son diferentes. A veces hay más de una palabra que expresa el mismo significado.

Viejo maestro, has aprendido Pinyin. . . . ¿Cómo pronunciar el seudónimo sin notación fonética? No creas que esas palabras son realmente palabras, entiéndelas como símbolos. Aunque algunas palabras todavía están relacionadas con el chino, la mayoría ha perdido su significado original. Entonces, cuando veas caracteres chinos, debes estar mentalmente preparado para aprender palabras en inglés en la escuela secundaria.

En cuanto a la traducción de nombres japoneses, se podría escribir un libro sobre esto. . . . Pero es básicamente una traducción literal y se puede traducir a otros caracteres chinos. Si no hay caracteres chinos, se puede transliterar o traducir según la preferencia del traductor.

Por ejemplo: Taro Tanaka-Taro Tanaka.

Ken Hirai - Ken Hirai

Fuyu Yukichi - Fukuzawa Yukichi

Rikushima Haruki - Urashima Haruka o Rikushima Yao.