Como dice el refrán, "Los fuegos artificiales descienden sobre Yangzhou en marzo". ¿Qué significa exactamente aquí "fuegos artificiales"?
La palabra no existía en ese momento, por lo que tuvimos que descomponerla para entenderla.
En primer lugar, determinamos que la palabra "humo y flores" es en realidad el atributo de "marzo", y las flores son fáciles de entender. En marzo, las flores florecen. Por lo tanto, el significado de los dos poemas de Li Bai "Mi viejo amigo se quedó en la Torre de la Grulla Amarilla en el oeste y los fuegos artificiales descendieron a Yangzhou en marzo" no es complicado. Significa que Meng Haoran se despidió de la Torre de la Grulla Amarilla y se fue. a Yangzhou en este marzo florido.
La clave es por qué la palabra "humo" puede usarse para describir la primavera en marzo.
Siempre ha sido común decir que es el amento "Smoke Willow". El humo es Yanliu, que es Liu Ruyan. Marzo y abril son las estaciones en las que los amentos vuelan por todas partes. Yanliu se refiere al bosque de sauces con amentos como humo, y también se refiere al bosque de sauces y a los sauces.
Entonces el significado de este poema es: Meng Haoran se despidió de la Torre de la Grulla Amarilla y se fue a Yangzhou en esta Marcha de los amentos.
La situación es bastante bonita y la explicación muy fluida.
Pero personalmente tengo dudas.
"Smoke Willow" y "Fireworks" no están necesariamente relacionados. La palabra "Smoke Willow" apareció por primera vez en "Spring Outing Song" de Zhang:
Smoke Willow Qingfei, Fengyu dejó caer un. pequeña cantidad de dinero.
Meng Mengli y Luo Qi compiten en el columpio.
Casi el mismo año que Zhang, Han Yu también escribió uno de los poemas "Early Spring es el decimoctavo miembro del Ministerio del Agua":
Hay muchos hilos en el cielo. Sobre la avenida, son como mantequilla. La hierba es igualmente delicada y húmeda, y la hierba desde la distancia está vagamente conectada, pero cuando se ve de cerca, parece escasa.
Esta es la estación más hermosa del año, mucho mejor que los sauces verdes a finales de primavera.
A juzgar por estos dos poemas, "sauce ahumado" no se refiere al bosque de sauces con amentos como humo, de lo contrario la frase "sauces ahumados vuelan ligeramente" sería una repetición extremadamente fallida. ¿Los sauces que vuelan por todo el cielo bailan con los suaves amentos? No tiene sentido.
Más atrás, Xie Daoyun, la mujer con talento más famosa de las dinastías del Sur y del Norte, realizó el éxito de taquilla "Oda a los sauces", comparando los copos de nieve en el cielo con amentos: "¿Cómo se ve la nieve?" (Xie An)? Si los amentos no son Debido al viento. "Combinado con la escena en la que normalmente vemos amentos volando en el cielo, no ha cambiado en miles de años. Los amentos son como nieve voladora, no se parecen en nada al humo verde, al humo blanco o incluso al humo.
¿Qué quiere decir "Yanliu" con Zhang y Han Yu? También hay un dicho que dice que cuando las hojas del sauce crecen ligeramente, o son de color amarillo claro en lugar de verde, parecen una voluta de humo que cubre la copa del árbol, por eso es famoso. La forma en que las hojas de sauce, mitad amarillas y mitad verdes, se mecen con el viento es un poco como el humo de una granja.
De esta manera, los poemas de Zhang y Han Yu son significativos. Después de todo, el poema de Han Yu comienza con "El cielo es como una suave llovizna". Es imposible que la capital se llene de amentos después de la lluvia. Sin embargo, la ciudad está llena de flores verdes frescas (la "Liu Yuzao" de Weizhuang), que realmente vale la pena lucir después de la lluvia.
La palabra "Liu Ruyan" apareció por primera vez a finales de la dinastía Tang en "La almohada del bodhisattva Liman en la cortina de agua";
Una hermosa mujer duerme sobre una exquisita almohada de cortina de cristal. ¿Está haciendo la mujer que duerme encima? Falta el mal de amor, la habitación no hace ni frío ni calor, el incensario es incienso, hasta los patos mandarines bordados son fragantes, un ambiente así es inimaginable.
Las largas y suaves ramas de los sauces junto al río acaban de brotar y se ven borrosas, como si estuvieran envueltas en niebla. La primavera está aquí y los gansos salvajes comienzan a volar hacia el norte. Después de que los gansos salvajes vuelan, la luna en el cielo desaparece.
Y el primer poema de Wen Tingyun trata sobre los pensamientos persistentes de una mujer en el sueño de su tocador. Naturalmente, no hay ningún problema con "Liu Ruyan on the River". La niebla estaba brumosa y Liu Suifeng estaba rodeado de humo, lo que le daba la sensación de humo flotante. Sin mencionar que estaba en un sueño, pero la escritura era hermosa. Sin embargo, esto no tiene nada que ver con el anterior "Smoke in the Willows".
Incluso si la palabra "sauce de humo" de Han Yu y Zhang se refiere a sauces con hojas tiernas que acaban de florecer, no tiene nada que ver con el poema de Li Bai.
Porque tanto Han como Zhang eran de mediados de la dinastía Tang y ambos nacieron siete u ocho años después de la muerte de Li Bai. Desde la aparición del "sauce de humo" hasta el uso de "humo" para referirse al sauce, debe ser después de que "sauce de humo" se haya convertido en una imagen fija y reconocida por la mayoría de los poetas que es posible usar una palabra en la imagen para consulte esta imagen.
Li Bai probablemente no sabía escribir "Yanliu" en ese momento. Incluso si crea esta imagen de manera muy literaria, es imposible utilizar las palabras que describen la forma en una nueva imagen para referirse al objeto de descripción.
Si quisiera escribir sobre las flores de sauce, sólo podría escribir "las flores de sauce descienden a Yangzhou en marzo", o reemplazar el "liu" en el "liu" maduro en ese momento con "yang" para encontrar un equilibrio fonológico sin usar la palabra "humo", confundiendo a la gente y provocando malentendidos.
Incluso hoy en día, nadie utiliza "humo" para referirse a "sauce de humo". Esto es incorrecto.
Aunque es hermoso, hoy solo nos parece hermoso porque hemos acumulado miles de años de cultura e incluso hemos aceptado la brillante belleza de los fuegos artificiales.
Tal vez no tenga nada que ver con "Smoke Willow". En aquella época, "humo" probablemente no significaba "sauce".
Es muy posible, al igual que "flor", una flor es una flor, el humo es un humo y el humo de cocinar es un humo. Porque Yangzhou, a donde se dirigía Meng Haoran, era un lugar próspero, naturalmente densamente poblado por pájaros cantando y flores fragantes. En otras palabras, son diferentes de la Torre de la Grulla Amarilla, donde florecen cientos de flores y hay gente por todas partes.
Meng Haoran se despide de la Torre de la Grulla Amarilla e irá a Yangzhou en marzo, cuando haya turistas por todas partes y las flores florezcan.
Mira, esta puede ser la explicación más aburrida de los fuegos artificiales de marzo, pero también puede ser la verdad.
Sin embargo, esta también es mi especulación personal. Quizás el dicho de que "Yan" se refiere a "Yanliu" y "Yanliu" se refiere a la primavera ha existido durante mucho tiempo, pero luego cambió y "Yan" ya no se usa para referirse a la primavera.
Pero en cualquier caso, no estoy de acuerdo con que el “sauce de humo” sea un sauce cubierto de amentos. Es demasiado descabellado.
Por supuesto, esto no afecta en absoluto la belleza y el estatus de este poema en nuestros corazones.
Un poema ha dejado al propio poeta y a la dinastía. Las palabras tienen nuevos significados e imágenes adicionales, pero aún despiertan nuestras emociones. Es una gran obra en sí misma.
Viejos amigos me saludan con frecuencia, se despiden de la Torre de la Grulla Amarilla y viajan a Yangzhou en esta hermosa primavera cuando los amentos persisten, los pájaros cantan y las flores son fragantes.
La sombra de la vela de mi amigo se fue desvaneciendo gradualmente y desapareció al final del cielo azul. Sólo se veía la primera línea del río Yangtze, corriendo hacia el horizonte lejano.