¿La dinastía anterior a Qin tenía pinyin?
El Shouwen de la dinastía Tang formuló 36 letras para describir la pronunciación de los caracteres chinos basándose en el análisis de las iniciales, finales y tonos chinos, lo que demuestra que el análisis fonético de China en ese momento había alcanzado un nivel muy alto. nivel, pero los caracteres chinos se utilizan para representar estas consonantes iniciales y finales, por lo que dichas letras no se convirtieron en caracteres Pinyin.
En 1867, Wade, el secretario de la Embajada británica, publicó el libro de texto "Beijing Phonetic Mandarin", que incluía su idioma. Diseñó un método de ortografía que utiliza letras latinas para deletrear nombres chinos de personas, lugares y cosas, que se llama "Websterite".
Los esquemas de símbolos fonéticos desde la República de China han sido diversos y deslumbrantes. Algunos imitan el kana japonés y utilizan radicales chinos como símbolos fonéticos; algunos también utilizan letras latinas como símbolos fonéticos. Ahora también podemos ver en algunos diccionarios "símbolos fonéticos" que imitan el kana japonés. En 1918, el Ministerio de Educación del Gobierno de Beiyang publicó y promovió oficialmente "Símbolos fonéticos". Desde 1920 hasta 1958, los símbolos fonéticos se han utilizado en China durante casi 40 años. Esto ha jugado un gran papel en la unificación de la pronunciación de los caracteres chinos, la popularización del mandarín y el conocimiento del pinyin. La función de los símbolos fonéticos es "servir y confiar en los caracteres chinos". En 1930, algunos altos funcionarios pensaron que el nombre "símbolos fonéticos" no era agradable de escuchar, por lo que lo cambiaron por "símbolos fonéticos" para enfatizar que no era un texto paralelo a los caracteres chinos.
Finalmente, nuestro país anunció el "Plan Pinyin chino (borrador)" en febrero de 1956 y celebró la Quinta Sesión del Primer Congreso Nacional del Pueblo del 65438 de febrero al 65438 de febrero aprobado oficialmente. China diseñó el pinyin chino en la década de 1950 para usar letras romanas en lugar de letras rusas para ser amigable con China y la Unión Soviética. En aquella época, se pensaba que sólo Rusia, Bulgaria y Mongolia utilizaban el alfabeto ruso en el mundo, mientras que más de 100 países utilizaban el alfabeto romano. Se puede decir que la aparición del pinyin chino latinizado es un gran progreso para el idioma chino. Se ha demostrado que tiene éxito a lo largo de los años.
Hanyu Pinyin sólo puede ser "acomodable y basado en caracteres chinos", en lugar de una especie de escritura. La verdad un paso adelante es falacia. También hay algunas personas radicales que todavía creen que el idioma chino y los caracteres chinos no están lo suficientemente latinizados. De hecho, estas personas tienen orígenes históricos. Ya a finales de la década de 1920 y principios de la de 1930, se creó en la Unión Soviética la nueva escritura latina china. Se dice que su propósito es eliminar el analfabetismo entre los 654,38 millones de trabajadores chinos en el Lejano Oriente soviético. Cuando las condiciones estén maduras en el futuro, se utilizarán nuevos caracteres latinizados para reemplazar los caracteres chinos y resolver el problema de alfabetización de la mayoría de la población en China. . En ese momento, el gobierno soviético también incluyó como su propia tarea la misión de alfabetizar a los trabajadores chinos en el Lejano Oriente de la Unión Soviética. Con este fin, los chinos en la Unión Soviética como Qu Qiubai, Wu, Lin y Xiao San cooperaron con los sinólogos soviéticos Long, Guo Zhisheng, etc. para investigar y crear nuevos caracteres latinos. Qu Qiubai escribió el primer borrador del "Alfabeto latino chino", que fue publicado por la Editorial de la Universidad Comunista de los Trabajadores Chinos en Moscú en 1929. Qu Qiubai publicó el libro "Alfabeto latino chino" en 1930, que provocó una gran respuesta. En mayo de 1931, el Presidium de la Conferencia Científica Central sobre Nuevas Escrituras para Todas las Nacionalidades en la Unión Soviética revisó y aprobó el "Plan del Alfabeto Latino Chino".
Qian publicó un artículo "Problemas de la escritura en el futuro de China" en el cuarto número de "Nueva Juventud", e incluso dijo: "Para mantener viva a China y hacer de China una nación civilizada en el siglo XX, debemos debe La solución fundamental es abolir el confucianismo y el taoísmo; abolir el idioma chino que registra el confucianismo y la mitología taoísta es especialmente la solución fundamental". Propuso: "Después de la abolición del idioma chino", "palabras artificiales con gramática concisa, ordenada pronunciación y se deben utilizar excelentes raíces de esperanto". Obviamente, esta es una afirmación muy radical. Es académicamente incorrecto confundir los caracteres chinos y los caracteres chinos y confundir la diferencia entre idioma y escritura. Aunque Chen Duxiu criticó esto, señaló que el lenguaje y la escritura están "estrechamente relacionados, pero de naturaleza diferente" y no deben confundirse. Entonces "sólo para abolir los caracteres chinos".
La supresión y abolición del idioma chino todavía es digna de estudio, pero al mismo tiempo, Chen Duxiu también propuso la idea de "abolir el chino primero, preservar el chino y utilizar la escritura romana".
¿Por qué la ex Unión Soviética estaba tan interesada en reemplazar los caracteres chinos con nuevos caracteres latinizados en las décadas de 1920 y 1930? Esto sigue siendo un misterio. Contrariamente a esta tendencia latina, los propios rusos tienen una fuerte nacionalidad lingüística. Hasta el día de hoy, todavía están orgullosos de haber inventado el alfabeto ruso único ё. Incluso se construyó una escultura especial solo para la carta.
El inventor de la letra rusa ё, Nikolai Karamkin, nació en Ulyanovsk, la ciudad natal de Lenin. Es un reconocido historiador y gurú de la prensa. En 1797, compuso un famoso poema que contiene la palabra "слиозы" (en ruso, que significa "lágrimas"). Debido a la necesidad de sílabas, Karamkin simplificó las dos letras ио en una letra en su poema, es decir, agregando dos puntos a la letra rusa original е para convertirse en ё. En ese momento, Karamkin no pensó que la letra que creó The. La letra "ё", tras la publicación del poema, inmediatamente tuvo una amplia circulación en Rusia. Al principio gustó a los habitantes de Ulyanovsk, pero luego fue aceptado por todos los rusos. Este año se incluyó oficialmente en el alfabeto ruso, convirtiéndose en el miembro número 33 de la familia de alfabetos rusos. En Rusia, a todos los rusos les gusta esta carta, porque sólo con esta carta se pueden expresar las emociones más excitantes e intensas. ¡Qué fuerte sentimiento de orgullo nacional es éste!
Ahora, si comparamos a Irán (Persia) con el uso de letras árabes para deletrear nuestro idioma nacional, en contraste, Turquía (Imperio Otomano) primero usó letras árabes y luego cambió a letras latinas para deletrear su idioma nacional. ¿Son todos poderosos? ¡Quienes hoy todavía defienden la latinización de los caracteres chinos merecen una reflexión profunda!