Red de conocimientos turísticos - Evaluación hotelera - Poemas sobre la lluvia y los términos solares

Poemas sobre la lluvia y los términos solares

Los poemas sobre el término solar de lluvia son los siguientes:

1. La hierba solitaria crece junto al arroyo, y la oropéndola canta en el árbol. La marea primaveral trae lluvias que llegan tarde y rápidamente, y no hay barcos en Yedu. En Xixi, Chuzhou, Wei Wuying.

Traducción:

Lo que más me gusta son las malas hierbas ligeras que crecen junto al arroyo y los oropéndolas cantando en lo profundo de los árboles. La marea primaveral estaba subiendo y lloviznaba. No había nadie en el Wilderness Ferry, solo un pequeño bote cruzando tranquilamente el agua.

Apreciación:

Este es un poema breve que describe el paisaje. Describe la excursión de primavera en el antiguo poema de Wei "Chu Zhou en el río Oeste" y lo que hacías cuando la marea estaba alta. bajo. Ver y oír. Celos y halagos; todo el poema revela un estado de ánimo tranquilo y sentimientos de tristeza.

2. Miles de kilómetros de verde y rojo, el estilo de la bandera del vino de Guo Shan en la aldea del agua. Las Dinastías del Sur dejaron atrás más de 480 templos antiguos e innumerables torres envueltas por el viento y la lluvia. "Primavera de Jiangnan" de Du Mu.

Traducción:

Miles de kilómetros al sur del río Yangtze, los oropéndolas cantan con gracia por todas partes, flores rojas y hojas verdes por todas partes, en los pueblos junto al agua, en los pueblos junto a las montañas. , y las cortinas de vino ondean con el viento. Había 480 templos en las Dinastías del Sur y varias torres estaban escondidas bajo la llovizna.

Apreciación:

Este poema expresa el elogio y el anhelo del poeta por el paisaje de Jiangnan.

3. Weicheng es lluvioso y polvoriento, y las casas de huéspedes son verdes y de color sauce. Sinceramente, aconsejo a mis amigos que beban una copa de vino. Al ir al oeste, a Yangguan, es raro encontrarse con familiares. Wang Wei, envíale a Yuan veintiún bendiciones.

Traducción:

La ligera lluvia de la madrugada humedeció el polvo del suelo de la Acrópolis, y las ramas y hojas de sauce en el pabellón de la posada estaban frescas y tiernas. Sinceramente aconsejo a mis amigos que tomen otra copa de vino. Después de dejar Yangguan y dirigirse hacia el oeste, es difícil encontrarse con parientes antiguos.

Apreciación:

Este poema es un poema poco común en la poesía china. Lo extraño es que se diferencia de los poemas de despedida ordinarios; con la ayuda de la transformación del tiempo y el espacio, crea una atmósfera de despedida intrigante, logrando un atractivo artístico impactante y una concepción artística extremadamente alta. ?