¿Qué certificado necesitaré obtener para la traducción del japonés en el futuro?
La traducción depende de tu campo. Generalmente traducción comercial. Se llama asistente. Es muy sencillo reservar hoteles, rutas de transporte, boletos aéreos, negociaciones telefónicas, traducción de cartas y traducciones adjuntas en Japón. Necesitas estar familiarizado con la naturaleza de tu trabajo y el Nivel 2 es suficiente.
Pero formalmente, debes tener un certificado de calificación de traducción de catti, pero la mayoría de las empresas no saben qué hacer o qué pedir. La mayor parte depende de tu nivel. Pero acudir a una empresa de traducción es diferente. Es imposible sin un certificado de cualificación de traducción. (El concepto que mucha gente tiene sobre la traducción es que yo no hago trabajos ocasionales. Reservo vuelos, hoteles, mapas de tráfico e imprimo la conducción. Solo confío en la traducción. Todos son autónomos. En otras palabras, para decirlo sin rodeos, ellos están desempleados y encuentran trabajo por sí mismos, similar a los escritores independientes, fotógrafos contratados de revistas)
Los traductores son asistentes comerciales. Académicamente, la traducción también es una ayuda. Por ejemplo, quienes estudian historia y cultura pueden leer literatura japonesa. ¿No te resulta un poco difícil entender la segunda especialidad? Por ejemplo, trabajar como traductor en movimiento (lo que llamamos una pequeña cola) en una empresa implica muchas noticias internas de la empresa. Hay muchos secretos de la traducción que no se pueden aprender en el campo. Debe firmar un acuerdo de confidencialidad y luego le brindaremos información interna de la empresa para su referencia. Sería mejor simplemente contratar a un asistente. Muchas palabras profesionales son inaccesibles en este campo y están entrelazadas como una montaña. Si quieres aprender japonés, puedes agregar una falda. Comienza a las 6:29, termina a las 9:57 y termina a las 5:37. Todos los días se pueden compartir transmisiones en vivo de información útil en japonés, donde puedes aprender y comunicarte, y también hay materiales que puedes descargar. Puedes enviar más de 100 g de materiales de autoaprendizaje japonés de forma gratuita.
Entonces, fue en la dirección equivocada. Dijiste que no sería profesional si solo hicieras traducción. Si estás dispuesto a trabajar como asistente, hay empresas que no se fijarán en tu mierda. Muchos de los entrevistados no entendían japonés. ¿Qué quieres? Si no te gusta, contrata a un camarero. Si los camareros se confunden, los que sean capaces realmente no permanecerán en la empresa. (Con una puntuación de Jtest superior a 800, puedes aprobar fácilmente el Certificado de Calificación de Traducción de Nivel 3)
En las grandes ciudades, muchos extranjeros tienen un compañero de vida. En realidad, se trata de un asistente en una empresa. Suele ser el rabito del directivo de la empresa. Trabaja a tiempo parcial como asistente para huéspedes extranjeros. Cuando los extranjeros viajan, cuentan con un pequeño ayudante cuando encuentran dificultades. Generalmente, los huéspedes extranjeros se quedan una semana y, después de mucho tiempo, no necesitan ayuda. Este tipo de asistente de vida tiene determinadas subvenciones y actividades en la empresa. En lugar de ganar dinero como traductor, porque los asistentes de vida de los extranjeros no pueden ganar dinero en absoluto.
Si fueras al extranjero por una semana, ¿pagarías por un asistente personal?