Red de conocimientos turísticos - Evaluación hotelera - Chino clásico de secundaria leyendo notas de micro-caotang

Chino clásico de secundaria leyendo notas de micro-caotang

1. Un artículo chino clásico en "Yuewei Thatched Cottage Notes"

> Durante el período Qianlong de la dinastía Qing, aparecieron tigres en el condado de Jingde, Anhui.

En unos pocos meses, más de una docena de personas que salían de la ciudad por la noche fueron devoradas por tigres. Varios grupos de comerciantes pasaron por allí porque intentaban darse prisa, y muchos de ellos fueron heridos por tigres al amanecer.

En ese momento, uno de los hermanos de Ji Xiaolan, Ren Zhixian, reclutó cazadores locales varias veces para buscar tigres. Como resultado, varios cazadores también fueron devorados. Durante un tiempo, toda la ciudad entró en pánico y los artículos de primera necesidad como verduras, sal, aceite y arroz comenzaron a agotarse.

Desesperado, un lugareño sugirió: "¡Invitemos a Tang Hunting de Huizhou! ¡A menos que él venga, no podemos eliminar este desastre!". El hermano de la misma raza de Ji Xiaolan preguntó: "¿Qué es Tang Hunting?" "¿Tienes esta habilidad?" El hombre dijo: "¡Es posible!" y contó una historia. La colección de "Reembolso de la matanza del té del ferry Tang Chuan Cao Fei Og" probablemente data de la dinastía Ming, Huizhou (ahora condado de She, provincia de Anhui).

Había un hombre llamado Tang que acababa de casarse durante unos días. Un día fue a las montañas y fue devorado por un tigre. Su esposa estaba muy triste. Después del nacimiento del niño, oró al cielo: "¡Cuando seas grande, si no puedes matar a un tigre, no eres mi hijo! Si tus descendientes no pueden matar a un tigre, podrán hacerlo. ¡No serán considerados mis descendientes!" Cuando el niño creció, buscó maestros famosos en todas partes y finalmente dominó la habilidad de cazar tigres.

Desde entonces, la familia Tang ha sido conocida localmente por sus habilidades para cazar tigres durante generaciones. Después de escuchar esto, el hermano de Ji Xiaolan del mismo clan discutió con todos. Mucha gente sabía sobre Tang Hunting y estuvo de acuerdo con esta sugerencia.

Así que, al día siguiente, los Yamen enviaron a alguien con un regalo para invitar a Tang a cazar. Unos días después, la persona que fue enviada regresó y dijo: "La familia Tang ha seleccionado especialmente a dos personas con las mejores habilidades. Ya están en camino y llegarán pronto". , todos A primera vista, me decepcionó mucho. Resultó que la familia Tang envió a estas dos personas: un anciano delgado con cabello y barba completamente blancos. Se reía y tosía de vez en cuando cuando hablaba. Parecía que podría caer al suelo en cualquier momento y nunca recuperarse. arriba de nuevo; el otro tenía diez años. El niño de seis o siete años parecía no tener fuerzas en absoluto.

Nadie podía imaginar que, dado que la familia Tang enviaba gente a viajar un camino tan largo, ellos deberían establecerse primero. En ese momento, el anciano de repente se adelantó, medio arrodillado y dijo: "No estés ocupado.

Escuché que el tigre está a menos de cinco millas de la ciudad. Lo atraparé. ¡Primero y luego cómelo! ¡Demasiado tarde! "El hermano de la misma raza de Ji Xiaolan fue cortés y envió a alguien para que los guiara a encontrar dónde estaba el tigre. Era mediodía.

Cuando la gente del gobierno del condado llegó a la entrada del valle, no se atrevieron a adentrarse más. El anciano lo miró y sonrió levemente: "Mientras yo esté aquí, ¿a qué le tienes miedo?". Todos no tuvieron más remedio que hacer de tripas corazón y seguir adelante.

Cuando llegamos a lo más profundo del cañón, ya había varias personas temblando y sin ganas de seguir adelante. El anciano miró al niño grande y le dijo: "Mira la situación, esta bestia parece estar todavía durmiendo. Despiértala.

El niño grande abrió la boca e imitó el rugido del tigre". El sonido sacudió los árboles y provocó la caída de las hojas. Después de un rato, el tigre salió del bosque.

Todos estaban tan asustados que retrocedieron. El niño grande también retrocedió una docena de pasos y luego se quedó quieto a distancia. El anciano se quedó allí parado.

¡El tigre se dio cuenta de que había alguien frente a él, se detuvo y de repente corrió directamente hacia el anciano! El anciano sostenía en la mano un hacha corta, de unas veinte o nueve pulgadas de largo y cuatro o cinco pulgadas de ancho. Miró al tigre que atacaba, levantó el brazo derecho y se quedó quieto. El tigre se abalanzó en el aire, pero el anciano giró la cabeza para evitar el ataque del tigre.

En un abrir y cerrar de ojos, el tigre pasó por encima de su cabeza y cayó al suelo con sangre fluyendo por todas partes. Tembló un par de veces y luego dejó de moverse. Todos vinieron corriendo, convencidos de que el tigre estaba realmente muerto, y fueron a verlo.

¡Solo entonces me di cuenta de que había una larga grieta en el cuerpo del tigre, desde su mandíbula inferior, desde el vientre hasta la cola, que ya había roto en dos pedazos el hacha del anciano! En ese momento, todos se dieron cuenta de que el anciano no era un mortal y todos se acercaron para saludar y pedir consejo. El anciano dijo que había estado practicando la fuerza de sus brazos durante diez años sólo para este movimiento.

Cuando alguien agitaba una escoba frente a sus ojos, sus ojos no parpadeaban; cuando sus brazos estaban levantados, podía derribar a varios hombres fuertes, y los hombres fuertes colgaban y sacudían vigorosamente. El brazo del viejo no se movió. Esta es una historia registrada en "Notas de la cabaña con techo de paja de Yuewei" de Ji Xiaolan, un gran escritor de la dinastía Qing.

En un instante, un raro tigre murió en manos de un anciano, lo que hizo que la gente quedara aún más impresionada por las habilidades de caza de Tang. La clave es que al final, el autor narra el origen de las habilidades únicas del anciano, lo que no sólo hace que la historia sea convincente, sino que también demuestra una filosofía: todo en el mundo "surge naturalmente después del esfuerzo", y el tigre de Tang Shou- Las habilidades para matar también se ganan con esfuerzo.

Hay un párrafo al final de esta historia que ilustra esta verdad. El autor escribe: "Zhuangzi" decía que una persona con excelentes habilidades puede ser admirada por todos, pero una persona que nace con destreza no se atreve a pasar por su puerta porque no puede superarlo.

De hecho, esta frase no existe en el "Zhuangzi" existente. Probablemente fue inventada por el autor para ser honesto en su escritura. Pero la verdad es muy clara: cualquier truco sólo se puede lograr mediante una dura práctica.

El autor dijo que uno de sus amigos, Si Biao, escribía pancartas en la oscuridad, como si escribiera bajo la luz durante el día; y Li Wenke, durante el período Kangxi, cortó el papel en cien pedazos. cada pieza Escribe una palabra, luego oriéntala hacia el sol y superpone docenas de piezas sin ninguna discrepancia en la fuente. Todos estos son ejemplos de práctica para hacer la perfección y de ninguna manera son una forma de hacer trampa.

De hecho, la propia erudición del autor también se desarrolló de esta manera. Se desempeñó como funcionario hasta convertirse en viceprimer ministro y se desempeñó como editor del "Resumen del catálogo general de la colección completa de Siku Quanshu". Él mismo había estudiado y pensado mucho antes de poder convertirse en un gigante literario.

"Notas de Yuewei Thatched Cottage" es de hecho la mejor colección de notas sobre cosas extrañas desde las dinastías Wei y Jin. La narrativa es concisa, el razonamiento es exhaustivo y el lenguaje es sencillo. Lu Xun creía que este libro es "interesante e ingenioso, y es oportuno explicar a Yi" y "la narrativa es elegante y llena de interés natural". , entonces las generaciones futuras... 2. "Notas sobre la cabaña con techo de paja de Yuewei" Un artículo chino clásico

<>Durante el período Qianlong de la dinastía Qing, aparecieron tigres en el condado de Jingde, provincia de Anhui.

En unos pocos meses, más de una docena de personas que salieron de la ciudad por la noche fueron devoradas por los tigres. Varios grupos de comerciantes también resultaron heridos por los tigres al amanecer porque intentaban salir.

En ese momento, uno de los hermanos de Ji Xiaolan, Ren Zhixian, reclutó cazadores locales varias veces para buscar tigres. Como resultado, los cazadores también murieron. Durante un tiempo, toda la ciudad entró en pánico. y las necesidades diarias como verduras, sal, aceite y arroz comenzaron a agotarse.

Desesperado, una persona local sugirió: “¡Invitemos a Tang de Huizhou a cazar! ¡A menos que él venga, este desastre no podrá eliminarse! "El hermano de Ji Xiaolan, del mismo clan, preguntó:" ¿Quién es Tang Xingxing? ¿Tienes esta habilidad? El hombre dijo: "¡Claro!" " Luego contó una historia. Probablemente fue en la dinastía Ming, Huizhou (ahora condado de She, provincia de Anhui).

Había un hombre llamado Tang que acababa de casarse durante unos días. Un día Él fue a las montañas y fue devorado por un tigre. Su esposa estaba muy triste. Después del nacimiento del niño, oró al cielo: "¡Si no puedes matar a un tigre cuando seas grande, no eres mi hijo! " ¡Si las generaciones futuras no pueden matar tigres, no pueden ser considerados mis descendientes! "Cuando el niño creció, fue a buscar consejo de maestros famosos y finalmente dominó la habilidad de cazar tigres.

Desde entonces, generaciones de la familia Tang han sido famosas en el área local por ser buenas en Cazando tigres, el hermano de Ji Xiaolan del mismo clan escuchó que Después de discutir con todos, muchas personas sabían sobre Tang Hunting y estuvieron de acuerdo con la sugerencia.

Entonces, al día siguiente, Yamen envió a alguien para invitar a Tang Hunting. Unos días después, le enviaron un regalo. El hombre que fue allí regresó y dijo: "La familia Tang ha seleccionado especialmente a dos personas con las mejores habilidades. Ya están en camino y llegarán pronto. "

Después de llegar, todos quedaron muy decepcionados. Resultó que la familia Tang envió a estas dos personas: un anciano delgado con cabello y barba blancos, que se reía de vez en cuando cuando hablaba. Tosiendo, parecía que podría caer al suelo en cualquier momento y no volver a levantarse nunca más; el otro era un chico de dieciséis o diecisiete años que parecía no tener fuerzas en absoluto.

Todos no podían. No creo que, dado que la familia Tang lo envió, después de viajar un camino tan largo, calmémonos primero. En este momento, el anciano de repente se adelantó, medio arrodillado y dijo: "No estés ocupado".

Escuché que el tigre está a menos de cinco millas de la ciudad. ¡Ve a atraparlo primero antes de comérselo! "El hermano de Ji Xiaolan del mismo clan dijo algunas palabras amables y envió a alguien para que los guiara a encontrar el lugar donde se alojaba el tigre. Era mediodía.

Cuando la gente del gobierno del condado llegó al entrada del valle, no se atrevieron a adentrarse más. El anciano lo miró y sonrió levemente: "Conmigo aquí, ¿a qué le tienes miedo? "Todos no tuvieron más remedio que hacer de tripas corazón y seguir adelante.

Cuando llegaron a las profundidades del cañón, varias personas ya estaban temblando y no querían seguir adelante.

El anciano miró al niño grande y le dijo: "Mira la situación, esta bestia parece estar todavía durmiendo. Despiértala.

El niño grande abrió la boca e imitó el rugido del tigre". El sonido sacudió los árboles y provocó la caída de las hojas. Después de un rato, el tigre salió del bosque.

Todos estaban tan asustados que retrocedieron. El niño grande también retrocedió una docena de pasos y luego se quedó quieto a distancia. El anciano se quedó allí parado.

¡El tigre se dio cuenta de que había alguien frente a él, se detuvo y de repente corrió directamente hacia el anciano! El anciano sostenía en la mano un hacha corta, de unas veinte o nueve pulgadas de largo y cuatro o cinco pulgadas de ancho. Miró al tigre que atacaba, levantó el brazo derecho y se quedó quieto. El tigre se abalanzó en el aire, pero el anciano giró la cabeza para evitar el ataque del tigre.

En un abrir y cerrar de ojos, el tigre pasó por encima de su cabeza, y cuando golpeó el suelo, quedó cubierto de sangre. Tembló un par de veces y luego dejó de moverse. Todos vinieron corriendo, convencidos de que el tigre estaba realmente muerto, y fueron a verlo.

¡Solo entonces me di cuenta de que había una larga grieta en el cuerpo del tigre, desde su mandíbula inferior, desde el vientre hasta la cola, que ya había roto en dos pedazos el hacha del anciano! En ese momento, todos se dieron cuenta de que el anciano no era un mortal y todos se acercaron para saludar y pedir consejo. El anciano dijo que había estado practicando la fuerza de sus brazos durante diez años sólo para este movimiento.

Cuando alguien agitaba una escoba frente a sus ojos, sus ojos no parpadeaban; cuando sus brazos estaban levantados, podía derribar a varios hombres fuertes, y los hombres fuertes colgaban y sacudían vigorosamente. El brazo del viejo no se movió. Esta es una historia registrada en "Notas de la cabaña con techo de paja de Yuewei" de Ji Xiaolan, un gran escritor de la dinastía Qing.

En un instante, un raro tigre murió en manos de un anciano, lo que hizo que la gente quedara aún más impresionada por las habilidades de caza de Tang. La clave es que al final, el autor agrega el origen de las habilidades únicas del anciano, lo que no solo hace que la historia sea convincente, sino que también demuestra una filosofía: todo en el mundo "surge naturalmente después del esfuerzo", y el tigre de Tang Shou- Las habilidades para matar también se ganan con esfuerzo.

Hay un párrafo al final de esta historia que ilustra esta verdad. El autor escribe: "Zhuangzi" decía que una persona con excelentes habilidades puede ser admirada por todos, pero una persona que nace con destreza no se atreve a pasar por su puerta porque no puede superarlo.

De hecho, esta frase no existe en el "Zhuangzi" existente. Probablemente fue inventada por el autor para ser honesto en su escritura. Pero la verdad es muy clara: cualquier truco sólo se puede lograr mediante una dura práctica.

El autor dijo que uno de sus amigos, Si Biao, usaba una luz negra para escribir pancartas, como si escribiera bajo una lámpara durante el día, y Li Wenke durante el período Kangxi cortó el papel en cien; piezas, cada pieza Escribe una palabra, luego oriéntala hacia el sol y superpone docenas de piezas sin ninguna discrepancia en la fuente. Todos estos son ejemplos de práctica para hacer la perfección y de ninguna manera son una forma de hacer trampa.

De hecho, la propia erudición del autor también se desarrolló de esta manera. Se desempeñó como funcionario hasta convertirse en viceprimer ministro y se desempeñó como editor del "Resumen del catálogo general de la colección completa de Siku Quanshu". Él mismo había estudiado y pensado mucho antes de poder convertirse en un gigante literario.

"Notas de Yuewei Thatched Cottage" es de hecho la mejor colección de notas sobre cosas extrañas desde las dinastías Wei y Jin. La narración es concisa, el razonamiento es exhaustivo y el lenguaje es sencillo. Lu Xun creía que este libro es "interesante e ingenioso, y es lo suficientemente oportuno para explicar Yi" y "la narrativa es elegante y llena de naturalidad". interés, por lo que las generaciones futuras 3. Interpretación del texto clásico chino "Notas de la cabaña con techo de paja de Yuewei"

Texto antiguo:

Había un hombre rico que consiguió dos cachorros de lobo, que vivieron. En armonía con los perros domésticos, eran un poco mayores y bastante mansos. Durante el día, en la sala de estar, escuché a un grupo de perros gemir y rugir y comencé a mirar a mi alrededor. sobre la almohada nuevamente, pero los perros fingieron estar dormidos nuevamente (se pronuncia si cuatro veces, esperando), y los dos lobos los estaban esperando. Sintió que estaba a punto de morderle la garganta, pero el perro se negó a avanzar. así que lo mató y lo mató. Este asunto lo dice su sobrino Yu Dun (pronunciado "dun").

Una familia rica ocasionalmente tenía dos cachorros de lobo y los tenía con perros domésticos. Era un lobo. Un día estaba acostado en la sala cuando escuché a un grupo de perros gemir enojados. Me desperté y miré a mi alrededor y no encontré a nadie. Me acosté nuevamente y el perro estaba como antes. ), (él) se hizo el dormido y esperó (para observar la situación). Entonces (descubrió) que dos lobos estaban a punto de morderle la garganta sin que él se diera cuenta, pero el perro los detuvo y mató (al lobo). ) para quitarles la piel. ¡Esto (es) lo que dijo el primo Yu Dun (es) cierto (pero) no los calumnia! ¡Tal afirmación es realmente creíble, no una calumnia!

En la superficie, fingen tener intimidad, pero en el fondo tienen malas intenciones, sin mencionar esas ambiciones. No es suficiente que las bestias tengan tal situación. ¿Por qué la gente se retrasa reaccionando así?

Otro te dará una frase tras otra.

Texto original: El templo Nanyi en Cangzhou está cerca del cauce del río. La puerta de la montaña se derrumbó en el río y las dos bestias de piedra. se hundieron juntos.

Traducción: Un templo en el sur de Cangzhou está cerca de la orilla del río. La puerta se derrumbó en el río y las dos bestias de piedra se hundieron juntas hasta el fondo del río.

Texto original: Cuando tenía más de diez años, el monje recaudó dinero para reconstruir el templo. Pidió dos bestias de piedra en el agua, pero no pudo encontrarlas. baja por el río.

Traducción: Más de diez años después, el monje recaudó dinero para reconstruir el templo. Buscó dos bestias de piedra en el río, pero no pudo encontrarlas. Pensó que habían fluido río abajo.

Texto original: Busqué varias embarcaciones pequeñas, arrastrando hierro paladio, y no encontré rastro en más de diez millas.

Traducción: Sacudí algunos botes y saqué un rastrillo de hierro, y busqué más de diez millas sin encontrar ningún rastro.

Texto original: Un conferenciante instaló su tienda en el templo y se rió y dijo:

Traducción: Un conferenciante enseñó en el templo.

Texto original: "No se puede estudiar física. ¿Cómo puede dejarse llevar por la inflación?

Traducción: "Ustedes no pueden estudiar la verdad de las cosas. Esto no es un trozo de madera. ¿Cómo podría ser arrastrado por la inundación?

Texto original: La piedra es dura y pesada, mientras que la arena está suelta y flota. Se entierra en la arena y poco a poco se hunde y profundiza.

Traducción: La naturaleza de la piedra es dura y pesada, mientras que la naturaleza de la arena es suelta y liviana Enterrada en la arena, cuanto más se hunde, más se hunde.

Texto original: Buscarlo junto al río, ¿no es una pérdida de tiempo? "Todos están de acuerdo en que es correcto.

Traducción: ¿No es absurdo buscarlos a lo largo del río?" Todos admiran que esto es lo correcto.

Texto original: Un viejo soldado del río escuchó esto y dijo con una sonrisa: “Cualquier piedra perdida en el río debe buscarse río arriba.

Traducción: Un viejo marinero escuchó esto y dijo Dijo con una sonrisa: "Siempre que caigan piedras al río, hay que buscarlas río arriba.

Texto original: La piedra de cobertura es dura y pesada, y la arena está suelta y flota. El agua no puede lavar la piedra. Su fuerza de contraataque morderá la arena debajo de la piedra para encontrarse con el agua, formando una. cueva.

Traducción: La naturaleza de la piedra es dura y pesada, y la naturaleza de la arena es suelta y liviana. El agua no puede lavar la piedra. Su fuerza de reacción debe golpear la arena frente a la piedra. para formar un hoyo debajo de la piedra.

Texto original: Poco a poco se va haciendo más intenso y profundo, y cuando llegue a la mitad de la piedra, la piedra será arrojada a la cueva.

Traducción: Cuanto más profundo vayas, más profundo llegarás a la mitad, la piedra definitivamente caerá en el hoyo.

Texto original: Si vuelves a morder así, la piedra volverá a girar. Siguió dando vueltas y vueltas, así que volví a remontar la corriente y subí la corriente.

Traducción: Impacta así y la piedra se moverá nuevamente. Siguió cambiando, por lo que fue contra la corriente.

Texto original: Buscar el fondo conducirá al fondo; buscar la tierra, ¿no se pondrá más patas arriba? "

Traducción: Es absurdo buscar piedras río abajo; ¿no es aún más absurdo buscarlas in situ

Texto original: Como dice el refrán, el?" La fruta se puede encontrar a kilómetros de distancia.

Traducción: Según sus palabras, la (bestia de piedra) fue encontrada a unas pocas millas de distancia.

Texto original: Sin embargo, si solo conoces una de las cosas del mundo, pero no conoces las otras dos, ¿cómo puedes hacer suposiciones basadas en la razón?

Traducción: Entonces, hay muchos ejemplos de cosas en el mundo que solo conocen un aspecto pero no el otro. ¿Podemos hacer suposiciones subjetivas basadas en la verdad (de un aspecto)? 4. Traducción de las notas sobre la cabaña con techo de paja de Yuewei

Liu Yuchong, cuyo nombre se desconoce, nació en Cangzhou. Los antepasados ​​Houzhai Gongduo y Changhe ① eran retraídos por naturaleza y les gustaba hablar de sistemas antiguos, pero esto no era factible en la práctica. Pintó Changqian ②Dong Tianshi, Qian Houzhai publicó el título. Hay un poema en "Qiulin Reading" que dice: "Estoy parado en la raíz de un árbol otoñal, pero no tengo compañeros. ¿No sé qué libro leer? Pero veo que mis cejas son viejas. Sólo me preocupo por lo que tengo en la mano, o por la genealogía del campo ③." También es una regla.

Me encontré con un antiguo libro militar y lo leí durante años, afirmando que podía comandar cien mil soldados. Habrá bandidos locales que entrenarán a soldados locales para luchar contra ellos. Todo el equipo será derrotado y casi capturado. También obtuvo libros antiguos sobre la conservación del agua y los leyó durante años, afirmando que podía convertir miles de kilómetros en suelo fértil. Dibujando columnas ④ funcionarios estatales. El funcionario estatal también hizo cosas buenas, así que lo intentó en un pueblo. La zanja acaba de formarse y el agua es tan fuerte que cuando fluye a lo largo de la zanja, la gente es casi como peces.

Sintiéndose deprimido e insatisfecho, Heng caminó solo por las escaleras de la corte, sacudió la cabeza y se dijo: "¿Cómo pudieron los antiguos engañarme? Esto sucedía mil veces al día, pero sólo estas". seis palabras. Pronto enfermó y murió.

Más tarde, en una tarde clara y iluminada por la luna, veía su alma caminando sola bajo los pinos y cipreses frente a la tumba, moviendo la cabeza. Escuche atentamente y recite estas seis palabras. O si te ríes de ello, lo esconderás. Espera al día siguiente y vuelve.

Quienes se apegan al pasado son estúpidos, ¿cómo pueden ser estúpidos o incluso estúpidos? He Wenqin Gongchang le enseñó a Yun ⑦: "Una barriga llena de libros puede dañar las cosas, pero no tener un libro en la barriga también puede dañar las cosas. El juego del estado no desperdicia registros antiguos, pero no se aferra a registros antiguos; la medicina china no se basa en prescripciones antiguas, pero no se aparta de prescripciones antiguas". Por eso, se dice: "Dios es sabio, y depende de la persona". También se dice: "Si puedes comportarte con los demás, no puedes hacer que otros sean inteligentes." (Seleccionado de "Yuewei Caotang Notes" de Ji Yun")

No sé si me pediste que copiara tu pregunta directamente a Baidu y encontraste esto. Si no, por favor dímelo. 5. Traducción de un extracto del texto clásico chino "Notas de la cabaña con techo de paja de Yuewei" (Al detenerse)

Texto original: Hay un templo en el sur de Cangzhou, cerca del río. La puerta de la montaña se derrumbó. el río, y las dos bestias de piedra se hundieron juntas.

Traducción: Un templo en el sur de Cangzhou está cerca de la orilla del río. La puerta se derrumbó en el río y las dos bestias de piedra se hundieron juntas hasta el fondo del río.

Texto original: Cuando tenía más de diez años, el monje recaudó dinero para reconstruir el templo. Pidió dos bestias de piedra en el agua, pero no pudo encontrarlas. baja por el río.

Traducción: Más de diez años después, el monje recaudó dinero para reconstruir el templo. Buscó dos bestias de piedra en el río, pero no pudo encontrarlas. Pensó que habían fluido río abajo.

Texto original: Busqué varias embarcaciones pequeñas, arrastrando hierro paladio, y no encontré rastro en más de diez millas.

Traducción: Sacudí algunos botes y saqué un rastrillo de hierro, y busqué más de diez millas sin encontrar ningún rastro.

Texto original: Un conferenciante instaló su tienda en el templo y se rió y dijo:

Traducción: Un conferenciante enseñó en el templo.

Texto original: "Ustedes no pueden estudiar física. ¿Cómo puede dejarse llevar por el repentino aumento del bien y del mal?

Traducción: "Ustedes no pueden estudiar la verdad de las cosas. . Esto no es un trozo de madera. ¿Cómo podría ser arrastrado por la inundación?

Texto original: La piedra es dura y pesada, mientras que la arena está suelta y flota. Se entierra en la arena y poco a poco se hunde y profundiza.

Traducción: La naturaleza de la piedra es dura y pesada, mientras que la naturaleza de la arena es suelta y liviana Enterrada en la arena, cuanto más se hunde, más se hunde.

Texto original: Buscarlo junto al río, ¿no es una pérdida de tiempo? "Todos están de acuerdo en que es correcto.

Traducción: ¿No es absurdo buscarlos a lo largo del río?" Todos admiran que esto es lo correcto.

Texto original: Un viejo soldado del río escuchó esto y dijo con una sonrisa: “Cualquier piedra perdida en el río debe buscarse río arriba.

Traducción: Un viejo marinero escuchó esto y dijo Dijo con una sonrisa: "Siempre que caigan piedras al río, hay que buscarlas río arriba.

Texto original: La piedra de cobertura es dura y pesada, y la arena está suelta y flota. El agua no puede lavar la piedra. Su fuerza de contraataque morderá la arena debajo de la piedra para encontrarse con el agua, formando una. cueva.

Traducción: La naturaleza de la piedra es dura y pesada, y la naturaleza de la arena es suelta y liviana. El agua no puede lavar la piedra. Su fuerza de reacción debe golpear la arena frente a la piedra. para formar un hoyo debajo de la piedra.

Texto original: Poco a poco se vuelve más y más intenso, y cuando llegue a la mitad de la piedra, la piedra será arrojada a la cueva.

Traducción: Profundizando cada vez más, hasta la mitad del camino, la piedra definitivamente caerá en el hoyo.

Texto original: Si vuelves a morder así, la piedra volverá a girar. Siguió dando vueltas y vueltas, así que volví a remontar la corriente y subí la corriente.

Traducción: Impacta así y la piedra se moverá nuevamente. Siguió cambiando, por lo que fue contra la corriente.

Texto original: Buscar el fondo conducirá al fondo; buscar la tierra, ¿no se pondrá más patas arriba? "

Traducción: Es absurdo buscar piedras río abajo; ¿no es aún más absurdo buscarlas in situ

Texto original: Como dice el refrán, el?" La fruta se puede encontrar a kilómetros de distancia.

Traducción: Según sus palabras, la (bestia de piedra) fue encontrada a unas pocas millas de distancia.

Texto original: Sin embargo, si solo conoces una de las cosas del mundo, pero no conoces las otras dos, ¿cómo puedes hacer suposiciones basadas en la razón?

Traducción: Entonces, hay muchos ejemplos de cosas en el mundo que solo conocen un aspecto pero no el otro. ¿Podemos hacer suposiciones subjetivas basadas en la verdad (de un aspecto)? 6. Un extracto del texto chino clásico de "Notas sobre la cabaña con techo de paja" de Ji Yun

"Notas sobre la cabaña con techo de paja" es una historia corta sobre cosas extrañas en chino clásico escrita en la dinastía Qing. Fue escrito entre el año quincuagésimo cuarto de Qianlong (1789) y el tercer año de Jiaqing en la dinastía Qing. Fue escrito en forma de cuaderno por Ji Yun, quien era un erudito en la Academia Hanlin (1798).

En cuanto al tiempo, recoge y recopila principalmente diversas historias populares sobre zorros, fantasmas y dioses, karma, persuasión del bien y castigo del mal, etc. antes y después de la era actual, o anécdotas extrañas escuchadas. Personalmente, en términos de geografía espacial, el alcance cubre toda China hasta Urumqi y Yining, y tan al sur como Yunnan y Guizhou. Es una lástima que esta obra legendaria sufriera un gran desastre por razones históricas y el manuscrito original se perdió. Aunque se basó en su propia memoria para comenzar de nuevo, se convirtió en "Notas de la cabaña con techo de paja de Yuewei". de omisiones al final.

En mi opinión, este desastre es el más trágico de la historia de la literatura china. A juzgar por el índice de "Notas de la cabaña con techo de paja de Yuewei", está dividido en Luanyang Xiaxia Lu, lo escuché así, Revista Huaixi, solo lo escuché y Luanyang continuó grabando varios capítulos.

[Editar este párrafo] Autor Ji Yun (1724-1805), cuyo nombre de cortesía era Xiaolan, su apodo era Qingfan, su último nombre era Shiyun, su nombre taoísta era Guanyi Taoist y su título póstumo era Wenda. Originario del condado de Xianxian, provincia de Hebei.

Tenía conocimientos y era bueno en investigación textual y exégesis. Durante el período Qianlong, compiló el "Sikuquanshu" y se desempeñó como editor jefe. También presidió la redacción de 200 volúmenes del "Sikuquanshu General". Catalogar". [Editar este párrafo] Apreciación: Si la descripción interna es verdadera o falsa, parece que solo refleja la decadencia, oscuridad y depravación de la burocracia en ese momento a través de la descripción de estas cosas extrañas, y luego se opone a la charla vacía de racionalidad. y el descuido de la racionalidad práctica por parte del confucianismo Song, también satiriza la hipocresía y el desprecio de los moralistas, e indirectamente expone la codicia, la perversión de la ley y la superstición conservadora en la sociedad.

Sin embargo, Ji Yun también expresa profunda simpatía y compasión en su estilo de escritura por la vida miserable de la gran cantidad de personas que se encuentran en la base de la sociedad. Al final de cada historia, el autor siempre presenta algunas frases para juzgar la historia en un tono equilibrado, los entresijos de la historia y si es razonable o no. Estos comentarios siempre invitan a la reflexión.

Lu Xun elogió las "Notas sobre la cabaña con techo de paja de Yuewei" en "Una breve historia de las novelas chinas": "Ji Yun tiene un estilo de escritura extenso, a menudo se lo ve como un secretario y tiene una mente amplia. , para que pueda detectar fantasmas y dioses Las emociones en el mundo humano revelan las sutilezas del mundo humano, y aquellos que piden a los fantasmas zorro que expresen sus opiniones están llenos de pensamientos interesantes y palabras ingeniosas, y están llenos de ideas. La narrativa es elegante y llena de interés natural, por lo que nadie puede ocupar su lugar más tarde. No es sólo alguien que tiene una alta posición y una gran estima para transmitirla.

La colección completa es. dividido en cinco libros, con 24 volúmenes, 1208 capítulos y unas 400.000 palabras. Prefacio original de Zheng Xu, dos poemas de Ji Yun, Libro 1, "Luanyang Xiaoxialu", seis volúmenes (Volumen 1 a Volumen 6), escrito en el año quincuagésimo cuarto de Qianlong (1789).

·Libro 2, "Esto escuché", consta de cuatro volúmenes (Volumen 7 al Volumen 10), escrito en el año cincuenta y seis de Qianlong (1781). ·Libro Tres, "Revista Huaixi", cuatro volúmenes (Volumen 11 al Volumen 14), escrito en el año cincuenta y siete de Qianlong (1792).

·El cuarto volumen del Libro Cuatro "Guwan Tingzhi" (Volumen 15 al Volumen 18) fue escrito en el año cincuenta y ocho de Qianlong (1793). ·El libro 5 "Luanyang Xulu" está compuesto de seis volúmenes (Volumen 19 al Volumen 24), escrito en el tercer año de Jiaqing (1798).

Adjunto: Las seis ediciones [editar este párrafo] de Ji Ruji de "Notas sobre la cabaña con techo de paja de Yuewei" incluyen: · En el quinto año de Jiaqing (1800), Sheng Shiyan coeditó "Cinco tipos de cabañas con techo de paja de Yuewei" Notas". ·En el decimoquinto año del reinado de Daoguang (1835), se publicaron "veinticuatro volúmenes".

·En 2005, la Editorial de Libros Antiguos de Shanghai publicó "Notas sobre la cabaña con techo de paja de Yuewei". También hay muchas publicaciones de varias empresas.

[Editar este párrafo] La traducción de "Yuewei Thatched Cottage Notes" tiene traducciones al inglés y al italiano: · (inglés) Fantastic Tales de Ji Xiaolan, Selected Stories of Strange Tales de Ji Xiaolan, editado y traducido por Sun Haichen, Prensa del Nuevo Mundo, ISBN: 7800053571. ·(Italiano)Nota scritte nello studio yuewei,Bollati Boringhieri, Torino, 1992,ISBN: 8833906655.

Traducciones relacionadas: Después de más de diez millas de la casa de Yu, había un hombre ciego llamado Wei. En la víspera de Año Nuevo, fue a Changhu, jugando y cantando, para despedirse del Año Nuevo. Les dio comida a todos y regresó a casa orgulloso. Perdió el equilibrio a medio camino y cayó en un pozo seco.

No solo estamos en caminos remotos en el desierto, sino que también vigilamos el Año Nuevo en cada casa. No hay gente caminando por el camino y nadie responde a nuestras llamadas y gritos. . Afortunadamente, la temperatura en el fondo del pozo era buena y había pasteles y cebo para comer. Si tenía mucha sed, masticaba un poco de fruta y sobrevivía varios días.

El carnicero Wang Yisheng hizo retroceder a los cerdos. A aproximadamente media milla de distancia del pozo, la cuerda se rompió repentinamente y los cerdos corrieron salvajemente hacia el campo. También perdieron las patas y cayeron al pozo. Salió sosteniendo el anzuelo. Pero los ciegos sólo tienen aliento.

El pozo no está en el camino del carnicero, y es casi como si estuviera en el camino del carnicero. Mi difunto hermano Qinghu preguntó sobre la situación en el pozo y el ciego dijo: En ese momento, todos los pensamientos estaban vacíos y el corazón estaba como muerto.

Solo extraño a mi anciana madre que está enferma y esperando que el hijo ciego la críe. No hay forma de lidiar con la ceguera ahora. Me temo que tendré hambre en este momento, sentiré dolor en el hígado y el bazo y no podré soportarlo.

Mi difunto hermano dijo: Sin este pensamiento, los cerdos conducidos por Wang Yisheng habrían podido romper la cuerda. Traducción: A doce kilómetros de nuestra ciudad natal, hay un artista ciego llamado Wei.

Antes de la Nochevieja del Año Wuwu de Qianlong (1738), iba de casa en casa cantando una canción para despedir el año nuevo y celebrar el año nuevo para cada familia. Cada familia también le dio algo de comida, y él la llevó en el bolsillo y caminó a casa.

En el camino, lamentablemente perdió el equilibrio y cayó en un pozo seco. Este pozo seco está ubicado en el desierto y resulta que es la víspera de Año Nuevo. Todas las familias se reúnen para ver la víspera de Año Nuevo y casi no hay peatones en la carretera.

El artista ciego gritó roncamente en el pozo seco, pero nadie lo escuchó: Afortunadamente, la temperatura debajo del pozo seco era cálida y había comida seca en su bolsillo para comer cuando tenía sed. Masticó con cuidado algunos bocados de fruta y duró varios días. En ese momento, un carnicero llamado Wang Yisheng regresó con un cerdo.

A aproximadamente media milla de distancia del pozo seco, el cerdo de repente rompió la cuerda, corrió salvajemente por el campo y terminó cayendo al pozo seco. Cuando Wang Yisheng usó un gancho para enganchar al cerdo, descubrió que había otra persona en el pozo seco. De esta manera, el artista ciego se salvó, pero ya se estaba muriendo.

Este pozo seco no estaba originalmente en el camino que Wang Yisheng iba a tomar. La razón por la que fue llevado aquí probablemente fue por la instigación secreta de fantasmas y dioses. Mi difunto hermano Qinghu le preguntó una vez al artista ciego sobre su estado mental cuando estaba en un pozo seco. El artista ciego dijo: "No tenía pensamientos en ese momento y mi corazón parecía estar muerto.

Solo extrañé a mi anciana madre que estaba enferma en casa. ¡Todavía está esperando que su hijo ciego regrese para apoyarla! Ahora, incluso ha perdido a su hijo ciego y me temo que ya se está muriendo de hambre. Esto, su corazón acelera, su hígado y su vesícula biliar estallan y siente un dolor insoportable". Mi difunto hermano Qing Hu dijo: "Si el artista ciego no hubiera tenido esta idea en ese momento, la cuerda de Wang Yisheng que ataba al cerdo no habría existido. "Nota: Todavía está a media milla del pozo (Xu): aproximadamente una vez (Yi) Chang Hu Tan Singer se despidió: a... …vete