Red de conocimientos turísticos - Evaluación hotelera - Poemas antiguos sobre miles de años.

Poemas antiguos sobre miles de años.

Poemas antiguos sobre miles de años: "Jia Xu", "Yu Jie Fen", "La torre oeste de la ciudad de Jinling le canta a la luna", "Diez millas de montañas verdes en Nankezi", "Recordando a los hermanos en una noche iluminada por la luna", etc.

1. "Jiaxu" Anónimo en la dinastía anterior a Qin

El rocío blanco es escarcha.

La llamada belleza está del lado del agua.

El camino para rastrear de ida y vuelta es largo y bloqueado.

Traducción:

La vasta extensión de juncos es verde, y el rocío de la mañana se convierte en escarcha.

Mi amante está parado al otro lado del río.

Navega contra corriente para perseguirla, y el camino para seguirla es peligroso y largo.

2. "Jade Tribe" de Tang Li Bai

El rocío caía sobre los escalones de jade. La noche era larga y el rocío mojaba la piedra.

Vuelve a la habitación y baja las cortinas de cristal, sin dejar de mirar la exquisita luna a través de las cortinas.

Traducción:

La gota de rocío nació en los escalones hechos de jade. Había estado sola durante mucho tiempo en mitad de la noche y el rocío empapaba mis medias.

Vuelve a la habitación y baja las cortinas de cristal, sin dejar de mirar la delicada luna otoñal a través de las cortinas.

3. Li Bai de la dinastía Tang, cantando bajo la luna en la torre oeste de la ciudad de Jinling

La noche en Jinling es tranquila y fresca, y mira los Cinco Sagrados. Montañas desde un edificio alto solo.

Las nubes blancas reflejan el agua y sacuden la ciudad vacía, y el rocío blanco cae en la luna de otoño.

Traducción:

En una noche tranquila en Jinling, con una brisa fresca, subí solo a un edificio alto y miré las Cinco Montañas Sagradas.

Las sombras de las nubes blancas y las murallas de la ciudad se reflejan en el río, y las microondas surgen como nubes blancas. Las murallas de la ciudad se balanceaban suavemente y gotas de rocío parecían caer de la luna.

4. "Diez millas de Yuan Qingshan en Nankezi" Song Zhongshu

Diez millas de montañas verdes están muy lejos, la marea es plana y el camino es arenoso. Algunos pájaros lloraron y se quejaron de los años. Vuelven a ser tiempos sombríos, en el fin del mundo.

El calor restante del milenio se ha cosechado y la brisa refleja la puesta de sol. El terraplén de álamo verde pregunta por el loto. Recuerda vender vino durante el Año Nuevo Chino, ese lugar.

Traducción:

La marea aplanó el camino arenoso y las verdes montañas a lo lejos continuaban. De vez en cuando escuchaba el canto de algunos pájaros, como si lamentaran el paso del tiempo. Es otro otoño sombrío e indiferente. Estoy lejos en el fin del mundo, la luna menguante se pone por el oeste.

El rocío blanco moja la ropa y la brisa fresca del amanecer se lleva lentamente el resplandor de la mañana. Caminando hacia el familiar terraplén de álamos verdes, le pregunté al loto en flor en el estanque: "¿Todavía recuerdas ese año que estaba vendiendo vino al borde de la carretera y a qué puerta llamé?"

5. Night Recalls Brothers" 》Du Fu de la dinastía Tang

Los tambores de los defensores cortaron la comunicación de la gente y un ganso solitario cantó en otoño en la frontera.

¡Esta noche el rocío se convierte en escarcha y la luz de la luna brilla intensamente en casa!

Traducción:

El sonido de los tambores en el edificio de la guarnición cortó las comunicaciones de la gente. En otoño, canta un ganso solitario.

A partir de esta noche, entro en el período solar del Milenio y la luna en mi ciudad natal sigue siendo la más brillante.