Traducción de los siete métodos de Shaoshan
Cuántos sueños han maldecido el paso del tiempo después de la separación. Mi ciudad natal, han pasado treinta y dos años desde que te dejé. La bandera roja ondea en los brazos de los campesinos y el enemigo mantiene en alto el látigo del señor supremo.
Porque hay demasiadas ambiciones, habrá sacrificios, pero me atrevo a poner el mundo patas arriba para darle una nueva mirada. Me gusta ver de nuevo las vastas extensiones de cultivos rodando como olas y a los héroes campesinos regresando del trabajo al anochecer.
Este poema se basa en la pincelada a mano alzada de un paisaje, combinando lo virtual y lo real, y moviéndose en consecuencia. No solo escribe sobre el paisaje de escalar alto y mirar a lo lejos, sino que también escribe sobre las sensaciones de escalar alto y mirar a lo lejos. Shaoshan es majestuoso y abrupto, y el río Yangtze es majestuoso. A través de las ricas emociones y el vigoroso estilo de escritura del poeta, el poema es majestuoso y alegre.
Estas siete canciones registran los verdaderos sentimientos de Mao Zedong cuando regresó a su ciudad natal después de una ausencia de 32 años. Al repasar la historia revolucionaria del pueblo Shaoshan y describir la cosecha lograda por los miembros de las comunas del pueblo a través de su apasionado trabajo, elogiamos el espíritu de arduo trabajo del pueblo revolucionario y la lucha del pueblo chino por el cielo y la tierra, que refleja claramente la lucha de Mao Zedong. elevado ámbito ideológico.
Texto original
Don’t Dream maldice vagamente el fallecimiento de Sichuan, mi ciudad natal hace treinta y dos años. La bandera roja enrolla la alabarda del siervo y la mano negra cuelga el látigo del señor supremo. Atrévete a enseñar al sol y a la luna a cambiar el cielo, por el sacrificio y la ambición. Me gusta ver miles de olas de arroz y los héroes de todas partes marchitarse.