Traducción y apreciación del antiguo poema "Denggao Pavilion"
Dinastía Song: Huang Tingjian
Los niños tontos no hacen asuntos oficiales y la felicidad depende del cielo del atardecer.
Miles de montañas tienen un mar y un cielo inmensos, y Chengjiang tiene una luna brillante.
Zhu Xian ya es una belleza y sus ojos jóvenes charlan a causa del vino.
Wanli regresó al barco para tocar la flauta, por eso formamos una alianza con Baigull.
Traducción
Yo, un tonto, me subí a la cabina de mensajería después de terminar mi trabajo, me apoyé en la barra y miré el resplandor del sol poniente.
Mirando desde la distancia, hay innumerables montañas otoñales, las hojas caídas vuelan y el mundo se hace cada vez más amplio. Bajo la luna brillante, el río Chengjiang fluye, luciendo aún más vacío y claro bajo la luz de la luna.
Mi amigo está lejos y no tengo interés en tocar la flauta desde hace mucho tiempo, así que no me queda más remedio que recoger la botella de vino, charlar y aliviar mis preocupaciones.
Regresé de un viaje a miles de kilómetros de distancia y toqué la flauta en el barco; tenía muchas ganas de hacerme amiga de la gaviota blanca.
Anotar...
Quiosco Express: Ubicado en el río Dongjiang (río Gan) en el condado de Taihe, Jizhou (ahora provincia de Jiangxi), es famoso por su vasto paisaje y Tsinghua. Universidad. Este poema fue escrito en el quinto año de Yuanfeng (1082) y el autor fue Taihe Ling.
Los niños estúpidos no hacen asuntos públicos: significa que no son grandes, sino simplemente superficiales. Idiota, se refiere el autor a sí mismo. Listo: Terminado.
Cosas: cosas. Eche un vistazo al pabellón.
Confiar en: confiar en
Madera caída: hojas caídas
Chengjiang: se refiere al río Ganjiang. Claro, claro, claro.
Zhu Xian: Se refiere a Qin. Belleza: Belleza, por extensión, confidente y amiga íntima.
Ojos verdes: Los ojos negros se encuentran en el medio de los ojos. Mirar a las personas con ojos verdes expresa amor o atención, respeto y corrección. Baiyan significa mostrar el blanco de los ojos para mostrar desprecio. Chat: Digámoslo de esta manera.
Obtener: jugar.
Alianza con la gaviota blanca: Esto hace referencia al corazón no aprovechable, esto hace referencia al retraimiento.
Haga un comentario de agradecimiento
Este es un poema lírico escrito por Huang Tingjian cuando lo enviaron a la oficina de correos expreso del condado de Taihe.
En general, el comienzo de un artículo o de un poema suele ser difícil, por lo que algunos escritores suelen cortarlo, porque al principio, el autor aún no se ha integrado con la situación de la obra, por lo que Muy fácil de posar. Los poemas de Huang comienzan con expresiones coloquiales, pero pueden ser maravillosamente construidos y fascinantes. El poeta dijo: Yo, un tonto, me subí a la cabina de mensajería después de terminar mis asuntos oficiales. Bajo el resplandor del sol poniente, me apoyé en la valla y miré hacia afuera. Estas dos oraciones pueden parecer populares y simples, pero tienen un contenido extremadamente rico: la primera oración se basa en las palabras de Xiahou Dun contenidas en "Libro de Jin: Biografía de Fu Xian", "Es una locura tener hijos y los asuntos oficiales no son fácil." Me senté allí, aturdido, y estaba tan emocionado. ¡Escuché eso! "La última frase utiliza la alusión a "presta atención al río frío apoyado en el pabellón de la montaña" de Du Fu y "el alma de la castidad eterna se apoya en la puesta de sol" de Li Shangyin. Hay muchas renovaciones sorprendentes. La palabra "idiota" se invierte. el significado de los predecesores y admite directamente que es "Idiota", este es uno de los humores; la palabra "renunciar" exagera el estado de ánimo alegre y de alivio del poeta, haciéndose eco de la oscuridad de "rápido" en "Quick Song", agregando así un sentido de unidad. Este es el segundo uso maravilloso. La palabra "inclinarse en Wanqing" está más allá del estereotipo anterior. La "inclinación" en el poema de Du Fu, Yishan Pavilion, es una narrativa realista del tema de la "inclinación" de Li; es "alma de castidad eterna" Una especie de realidad ilusoria; se puede decir que la "inclinación" de Huangshi es una coexistencia de la realidad y la realidad; la "inclinación" del poeta es una escena real, pero está inclinado hacia el cielo crepuscular sin límites. En estas tres casas es como una fotografía artística. En el resplandor del sol poniente, los poetas y los pabellones están detrás de ellas.
Además, las palabras "recostados en el cielo del atardecer" allanan el camino. La descripción de la siguiente frase hizo estallar al poeta "el cielo frente a la montaña es amplio y el río claro". El canto del cisne de "Moonlight" Mirando las innumerables montañas otoñales desde la distancia, las hojas caídas. Las montañas han caído una tras otra, y el vasto cielo es más amplio en este momento. El río Chengjiang, tan claro como el jade, fluye bajo el pabellón, y una luna creciente se refleja en la superficie del río, haciéndolo aún más etéreo y. claro. Esta es una descripción del paisaje que visitó el poeta cuando llegó por primera vez al pabellón, y también es un retrato de la mente del poeta. Al leer tales poemas, uno no puede evitar pensar en "Las hojas caídas". Son como cascadas, y veo que el río largo siempre fluye "y el de Xie Tiao. El famoso dicho "Xia Yu se dispersó, el río claro es como una práctica" y las palabras de Huang Gu no solo recurren a los nutrientes de los predecesores para templar y se derriten, pero también representan un nuevo reino, así los predecesores han comentado esta frase: “La concepción artística es innovadora, por lo que realmente puede dividir la confusión entre los tiempos antiguos y modernos. "(Zhang "Colección de Lu Zhai Xue Ji")
Las cinco o seis oraciones son las oraciones intermedias en las que el poeta usa hábilmente alusiones. En la primera oración, usé a Boya para sostener el piano para agradecer. mi amigo cercano. "Lü Chunqiu Original Flavor Pian" contiene: "Después de la muerte de Zhong Ziqi, Boya rompió su qin y perdió los hilos. Nunca volvió a tocar el qin en su vida, pensando que no había suficientes personas en el mundo para serlo. un baterista. "La última oración usa los ojos azules de Ruan Ji. Históricamente, Ruan Ji estaba celoso. Él "miraba a las personas con costumbres y costumbres con una mirada en blanco" y cuando veía a las personas que le gustaban, "las miraba con una mirada en blanco" ( "Libro de Jin · Biografía de Ruan Ji"). El poeta Las dos frases de "Heng" significan que debido a que mi amigo está fuera, rompí la cuerda del piano y dejé de tocar, así que tuve que beber vino para aliviar mis preocupaciones. La palabra "Heng" se usa aquí vívidamente, expresando la impotencia, la soledad y el aburrimiento del poeta. El poeta dijo que esperaba abordar el barco, tocar la melodiosa flauta y regresar a su lejana ciudad natal, mi corazón, donde ya había estado. Hizo una alianza con la gaviota blanca.
A juzgar por la estructura de todo el poema, este final es bastante emocionante: al principio, el poeta habla de "ser estúpido y renunciar a los deberes oficiales", revelando su aburrimiento con la burocracia y su deseo de subir al pabellón para disfrutar del luego, mejorando gradualmente, el poeta está intoxicado. En el hermoso paisaje de Qianshan y Chengjiang bajo la luz de la luna, contrasta fuertemente con el "fin" del "negocio" al principio: En el hermoso paisaje, las preocupaciones en el corazón del poeta quedan en nada, y el poeta siente que su ambición no puede realizarse y su corazón está inquieto por el dolor de ser comprendido. Entonces, ¿dónde está la salida? Esto naturalmente lleva al poeta a pensar en "regresar al barco" y "gaviota blanca". Este final no sólo hace eco del principio, sino que también termina con la fluidez, dando a la gente la sensación de "dar vueltas hacia abajo en un suspiro" (comentario de Pan Boying). Y es muy significativo e imaginativo.
Todo el poema es tan claro como las palabras, expresivo debido al paisaje, entrelazados entre sí y utilizando alusiones apropiadas, reflejando la dicción novedosa y la pincelada vigorosa de la Escuela de Poesía de Jiangxi.
Este poema fue muy elogiado por las generaciones futuras. Yao Nai llamó a este poema "un ritmo majestuoso, y Taibai canta este movimiento en siete ritmos" y comentó: "Empieza con cuatro frases y escríbelas. Una frase es noble, cinco o seis frases son vulgares. Relájate. Así es". -llamado simplicidad Xiangqi, entre amantes”. Estos comentarios son muy pertinentes. Weng Fanggang comentó sobre los poemas sobre el valle de Huangshan: "Además de Po Gong, hay un estilo tan elevado y un estado tan grandioso que la vitalidad de la naturaleza se ha agotado. Es bien merecido memorizar este poema".
Lectura ampliada: anécdotas y alusiones de Huang Tingjian y el monje Huangguang
El lugar que Huang Tingjian visitó más y permaneció más tiempo en Hengzhou fue el templo Huaguang.
El abad del templo Huaguang tiene una gran responsabilidad y es nativo de Yueji, Yuezhou (ahora Shaoxing, Zhejiang). Durante el período Yuanyou de la dinastía Song del Norte (1086-1093), llegó a Hengzhou y era conocido como Monje Huaguang porque vivía en el Templo Huaguang. A Ren Zhong le gustaban las flores de ciruelo. Cada vez que florecían en primavera, se sentaba en el salón de flores todo el día recitándolas y admirándolas. Una vez vi la sombra de las flores de ciruelo reflejada en la ventana en una noche de luna. La delgada sombra se balanceaba y era silenciosamente linda, así que felizmente la escribí y la imité. Desde entonces, sus habilidades para pintar flores de ciruelo han mejorado enormemente y el encanto de las ramas de flores de ciruelo se muestra vívidamente, convirtiéndose en el creador de la pintura de flores de ciruelo con tinta. Huang Tingjian lamentó las pinturas de Zhong Ren y elogió las flores de ciruelo que pintó como "tan tiernas como frías y brillantes como el amanecer, caminando sobre una cerca solitaria, pero carentes de fragancia".
En el templo Huaguang, Zhong Ren sacó los poemas que Qin Guan y Su Shi dejaron para que los leyera Huang Tingjian. También pintó algunos poemas color ciruela y los presentó a las montañas distantes más allá del humo. Su y Qin Dou eran los mejores amigos de Huang Tingjian en Beijing, pero ambos murieron antes que él. En Changsha, Huang Tingjian conoció al hijo y al yerno de Qin Guan. Estaban empobrecidos y escoltaban el ataúd de Qin Guan hacia el norte. Cuando Huang Tingjian vio a los dos jóvenes, les tomó las manos y rompió a llorar, e inmediatamente les dio veinte taels de plata como gastos funerarios. En ese momento y aquí volví a ver las obras póstumas de mi viejo amigo y recordé que mi carrera oficial se había alejado y que ya no estaba en mi mejor momento. No pude evitar sentirme triste, así que escribí "Poesía sobre las flores de Qin y Su. Pensé que los dos países nunca volverían a verse. Abrí el libro sin suspirar, porque las flores formaban ramas de ciruelo para mí". y pintó el encanto de las montañas lejanas fuera del humo."