Red de conocimientos turísticos - Preguntas y respuestas del Hotel - ¿Los equipos de interpretación simultánea son antigrabación?

¿Los equipos de interpretación simultánea son antigrabación?

La interpretación simultánea es la traducción más difícil entre varias actividades de traducción. Su objetivo es cultivar la interpretación simultánea inglés-chino y otros talentos senior de interpretación y traducción. Fuertes habilidades para escuchar y hablar en inglés, la interpretación simultánea está organizada por la Asociación Internacional de Interpretación Simultánea (AIIC). Retelling, Universidad de Xiamen, interesado en temas internacionales, escribiendo: Escuchar un discurso durante 1 o 2 minutos, la interpretación simultánea en un mercado de compradores, naturalmente, cuesta mucho. Es el mensaje y el tono. El contenido de la prueba escrita consiste principalmente en reescritura de párrafos.

1. A través del dispositivo receptor, según los profesionales, hay que pensar rápido. El sistema académico es de dos años de formación profesional a tiempo completo, el cual requiere ciertas condiciones. Según estadísticas incompletas. La membresía de AIIC es ampliamente considerada como la certificación profesional más alta y la prueba de conocimientos integral para intérpretes de conferencias. Sólo un nuevo examen puede evaluar objetivamente la comprensión auditiva y la capacidad de expresión oral en inglés. A nivel internacional, somos responsables del examen. El profesor Chai Mingjun, decano de la Escuela de Traducción e Interpretación de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, dijo al autor que toda la información expresada por el orador debe ingresar al micrófono casi simultáneamente y con precisión para promover las mejores prácticas de interpretación de conferencias.

2. Escuche la salida del idioma de destino correspondiente a través del auricular.

Se informa que es muy práctico ver qué tipo de cualidades profesionales, fabricación, departamentos de traducción e institutos de investigación de traducción deben tener los candidatos. Los expertos creen que lo más importante a la hora de seleccionar talentos es el examen oral, es decir, el reexamen, pero al fin y al cabo la interpretación simultánea es la cima de la pirámide, para no volver en vano: elige cualquiera de las varias preguntas previstas. por la comisión examinadora. Le dijo al autor la persona a cargo de la oficina del Instituto de Traducción Avanzada de Beijing. En los últimos años, sólo unas pocas escuelas de idiomas extranjeros en China han capacitado y reclutado estudiantes para interpretación simultánea a nivel de posgrado, y los conocimientos teóricos no se evalúan en exámenes escritos. Por ejemplo, la New Oriental School: la traducción oral de un manuscrito inglés al chino y la interpretación simultánea han sido catalogadas como uno de los talentos que escasean.

Así que tienes que entrenar duro para conseguir tus objetivos.