Té de la suerte Nantou

El sol brillaba, pero tenía tanta sed que quería buscar agua para beber. ——Su Shi de la dinastía Song, "Arena de Huanxi· Ropa crujiente· Flores de dátiles que caen" El camino del vino es largo y somnoliento, y los japoneses tienen sed de té. De "La arena de Huanxi crujiendo en la arena, la ropa y las bufandas cayendo con flores de dátiles" de Su Shi

Xu Men Shitan Xie Yu, escribió cinco poemas en el camino. Se escuchó el sonido de la seda tambaleándose en la aldea norte de la aldea Tengjia Nan, y un granjero vendía pepinos en la tienda de ganado bajo el sauce antiguo.

Hay 300 letras de canciones, traducciones de antiguos poemas chinos, costumbres de la vida rural y anotaciones.

Flores de azufaifa caen sobre la falda. Desde el sur y el norte del pueblo se oía el ruido de los coches. Bajo el antiguo sauce, un granjero con abrigo de vaca vendía pepinos.

El camino es largo y estoy borracho, pero sólo quiero echarme una siesta. El sol brillaba pero yo tenía sed. Quiero encontrar un poco de agua en cualquier lugar. Entonces llamó a la puerta de la casa de un aldeano y preguntó: ¿Puedes traerme un tazón de té?

Traducción y Anotación II Traducción

La toalla crujió con el viento y las flores de dátil cayeron con el viento. El sonido de las ruecas hilando seda se podía escuchar en el sur y el norte del pueblo. Campesinos vestidos de lino se sentaban bajo el viejo sauce vendiendo pepinos.

Estuve borracho y somnoliento todo el camino. El sol brilla y te seca la boca. Llama a la puerta de un granjero y comprueba si puede saciar su sed con un plato de té fuerte.

Apreciación del trasfondo creativo Esta canción "Huanxi Sand" fue escrita por Su Shi cuando era prefecto de Xuzhou a la edad de 43 años. En la primavera de 1078 (el primer año de Yuanfeng), se produjo una grave sequía en Xuzhou. Como funcionario local, Su Shi una vez condujo a las masas a una playa de piedra a 20 millas al este de la ciudad para orar por la lluvia. Después de la lluvia, fue a la playa de piedra para agradecer a la gente por la lluvia y el rocío. Su Shi escribió la composición "Huanxi Sand" de camino a Xumen Stone Beach para agradecer la lluvia, que es la cuarta de cinco canciones. Esta obra describe sus vivencias y sentimientos en el campo. Es bastante ingenioso en el arte. El texto parte de cosas típicas y familiares de las zonas rurales y expresa el sencillo sabor rural con gran interés. Fresca y sencilla, tan clara como las palabras, vivaz y expresiva, son los rasgos distintivos de esta palabra. La primera parte de la palabra trata sobre paisaje, la segunda parte trata sobre lirismo. Cabe señalar que la escena descrita en esta palabra no es un cuadro unificado compuesto de imágenes visuales en el sentido general, sino una serie de imágenes continuas reflejadas en la pantalla de la conciencia del poeta a través de diversos sonidos transmitidos al tímpano.

Este poema fue escrito por Su Shi cuando era funcionario en Xuzhou (ahora provincia de Jiangsu). Según las costumbres supersticiosas de la época, un funcionario local preocupado por la agricultura debía rezar al "Rey Dragón" para que lloviera durante la sequía. Cuando llueve, tengo que agradecer al "Rey Dragón" por darme lluvia. Este poema es una frase escrita por Su Shi cuando fue al campo para agradecer a Yu.

Según el significado del texto, “Zaohua se cae de la toalla” debería ser “Zoohua se cae de la toalla”. Cuando los antiguos escribían poemas, a menudo ajustaban el orden de los componentes de las oraciones según el ritmo y las necesidades retóricas. Ese es el caso aquí. "Shasha" describe la aparición de flores de azufaifa que caen una tras otra. "Yijie" se refiere a ropa y pañuelos en la cabeza. En la vestimenta antigua, los hombres solían llevar turbantes. Los árboles de azufaifo florecen pequeñas flores de color amarillo verdoso a principios del verano. El autor no vio las flores de azufaifa caer desde un lado, sino que caminó o se paró debajo del árbol de azufaifa y dejó que las flores de azufaifa cayeran sobre la toalla. A continuación, "Village South y Village North". "Sā o", una herramienta manual para dibujar hilos. El sonido de la seda tambaleándose se escuchó desde el sur hasta el norte del pueblo. Resultó que los criadores de gusanos de seda estaban trabajando nerviosamente. Aquí se ven flores de azufaifa esparcidas, el canto de los carros y un granjero con abrigo de vaca vendiendo pepinos bajo el viejo sauce al borde de la carretera. Un "abrigo de vaca" es una tela hecha de cáñamo o paja que se utiliza para cubrir el cuerpo de una vaca. Esto se refiere a algo similar a la fibra de cáñamo. En las últimas tres oraciones, cada oración describe un aspecto del paisaje. Esta vez, Su Shi fue accidentalmente al campo y capturó con sensibilidad estas características, especialmente las cosas con características estacionales como flores de azufaifa, carretes de seda, pepinos, etc., y las dibujó. Con unos simples trazos, se hizo clic en una pintura rural personalizada a principios del verano.

Esta palabra no se refiere sólo a paisajes, sino también a cosas. En la siguiente película me centré en las propias actividades del escritor. En ese momento, había "dormido para siempre". "Borracho" significa que tiene sueño después de beber, lo que significa que bebió antes de salir de viaje. “Un largo camino”, parece que hemos recorrido un largo camino, pero todavía estamos lejos de nuestro destino. "Sólo", sólo. Esta palabra describe su somnolencia durante el viaje. "Los japoneses están ansiosos por tomar té." El sol ha salido muy alto. Caminando bajo el sol de principios de verano, sentí calor y sed, y no pude evitar querer beber una taza de té para calmar mi garganta y saciar mi sed. "Hombre" aquí significa indefenso. Tengo sed y necesito té; tengo sueño y probablemente quiera pedir prestado té para aliviar mi somnolencia. Entonces "llamó a la puerta y preguntó a los salvajes". "Salvajes", gente del campo, es decir, gente del campo.

Su Shi era el gobernador de un estado en ese momento. En sus escritos llamó a los agricultores locales "salvajes" solo porque era un funcionario. Pero la palabra "preguntar" demuestra que no es un burocrático. En lugar de ordenar a sus asistentes que lo pidieran, llamó personalmente a la puerta de una casa común y corriente y discutió con ellos cortésmente: Amigos, ¿pueden darme un poco de té para calmar mi sed?

De esta manera, usé unas pocas palabras sencillas para dibujar un cuadro muy animado del campo; también escribí un párrafo al que normalmente no podía acceder en la residencia oficial, llamando a la puerta y preguntando. Compañeros del pueblo La experiencia de tomar té es fresca e interesante. Esta palabra parece estar escrita de manera muy informal, pero en realidad la redacción es vívida y expresiva, lo que le da vida artística a una pequeña palabra memorable. En esto es en lo que se centra la poesía clásica, es decir, "la implicación detrás de las palabras es infinita". ¿Por qué el autor quiere "llamar a la puerta"? 1. Es un buen padre, considerado con la gente y los ama como a su propio hijo. Es modesto y educado y no entraría corriendo a una granja. Acababa de llover después de una grave sequía. El propietario podría haber salido a trabajar en la granja, pero no estaba en casa, por lo que quería comprobar si había alguien en casa.

La frase "la ropa y las toallas crujen, las flores de azufaifa caen" en la palabra "Huanxisha" es en realidad la frase invertida de "zaohua susurra, las flores de azufaifa caen". El poema de Du Fu "Autumn Prosperity" contiene "El arroz fragante picotea los granos del loro y el viejo fénix se posa en las ramas", lo que significa que el loro picotea los fragantes granos de arroz y el fénix se posa en las ramas viejas. Mientras que el sujeto y el objeto están invertidos, los objetos "Xiangdaoli" y "el lugar de la competencia" también se desmantelan y pertenecen a las posiciones de sujeto e invitado. El poeta de Aqing Hong dijo: "El poeta utiliza frases invertidas para encontrarlas extrañas y vívidas".

"Aprecio" fue escrito por Su Shi cuando era funcionario en Xuzhou. Según las costumbres supersticiosas de la época, un funcionario local preocupado por la agricultura debía rezar al "Rey Dragón" para que lloviera durante la sequía. Cuando llueve, tengo que agradecer al "Rey Dragón" por darme lluvia. Este poema es una frase escrita por Su Shi cuando fue al campo para agradecer a Yu.

Esta palabra describe sus vivencias y sentimientos en el campo. Es bastante ingenioso en el arte. El texto parte de cosas típicas y familiares de las zonas rurales y expresa el sencillo sabor rural con gran interés. Fresca y sencilla, tan clara como las palabras, vivaz y expresiva, son los rasgos distintivos de esta palabra. La primera parte de la palabra trata sobre paisaje, la segunda parte trata sobre lirismo. Cabe señalar que la escena descrita en esta palabra no es un cuadro unificado compuesto de imágenes visuales en el sentido general, sino una serie de imágenes continuas reflejadas en la pantalla de la conciencia del poeta a través de diversos sonidos transmitidos al tímpano.

El comienzo del sonido de "ropa y toallas susurrando con flores de azufaifa" refleja la alegría de un prefecto que se preocupa por la vida de la gente de la nueva zona rural después de la lluvia. El autor caminó por el camino de Xie Yu por un rato, cansado y todavía borracho. De repente, sentí un "crujido" en mis oídos, como si algo me hubiera golpeado a mí y a mi pañuelo en la cabeza. Sólo entonces se dio cuenta: la flor de azufaifo le había caído encima. El sonido de los dátiles cayendo sobre la toalla es leve, pero muy real en los oídos del autor. Entonces, hubo un crujido en mis oídos. Cuanto más voy, más fuerte se vuelve. Llegó de todas direcciones, del sur, del norte, sin mirar ni preguntar. Este es un coche que al autor le resulta familiar. "Village South and Village North" resume el sonido de "tirar de un carro", lo que muestra con qué seriedad, atención y entusiasmo escuchó el autor. Por el sonido, el autor se dio cuenta de que había entrado en el pueblo. En ese momento, el grito de Hawking llegó de repente y llegó al tímpano. Después de una mirada más cercana, resultó ser un granjero con un "abrigo de vaca" sentado a la sombra de un sauce centenario con un montón de pepinos frente a él. "Niuyi Guliu", el autor escribe sobre su alegría por la cosecha de hortalizas desde otro ángulo. Tres frases y tres imágenes, parece que no hay conexión. Sin embargo, usar esta línea para conectar el viaje de Xie Yu hace que la gente sienta que este cómic tiene un fuerte sentido tridimensional. Este conjunto de imágenes no solo es hermoso en color, sino también hermoso en música. Ya sea el susurro de las flores que caen, el zumbido de los automóviles o los gritos de los agricultores de melones, todos están llenos del rico sabor de la vida y muestran vívidamente la próspera escena del campo.

La primera parte habla sobre la ajetreada escena de la producción y el trabajo rural, y la segunda parte habla sobre las dificultades en el viaje de Xie Yu, destacando los sentimientos y actividades conscientes del autor. "Drunken Sleep" es un complemento al trabajo anterior. Desde un punto de vista estructural, esta frase es un flashback, lo que significa que las tres primeras frases fueron escritas desde la perspectiva auditiva. La razón principal es que la embriaguez aún persiste, el camino es cada vez más largo y el cuerpo humano. somnoliento, por lo que lo que se escribe es sólo el fragmento que escuchan los ojos somnolientos, en lugar de una imagen completa y unificada de la composición visual. Aunque la frase "El sol tiene sed" describe las actividades conscientes de los agricultores deseosos de encontrar agua en casa debido a la sed, también refleja la personalidad informal y despreocupada del autor. Caminando de un pueblo a otro, el clima ya era muy caluroso y la gente tenía mucha sed. Más allá de eso, tenían sueño y sueño. No puedo evitar pensar en usar té para saciar mi sed y refrescarme.

La palabra "preguntar" se usa con mucho cuidado. No solo expresa el deseo del autor de saciar su sed con una taza de té, sino también la preocupación por la temporada agrícola ocupada y la inconveniencia de apresurarse sin agricultores. Representa una imagen humilde y accesible de Zhou Zhi, y describe la relación entre un prefecto y los agricultores comunes y corrientes de una manera amigable y natural. “Llama a la puerta y pregúntale a los salvajes”, termina aquí abruptamente la frase. ¿Cuál es el resultado de que el poeta llame a la puerta? ¿Hay té y cómo lo tratan los granjeros? No hay una sola palabra entre líneas, dejándolo a la imaginación del lector, lo que lo hace aún más memorable. En esto es en lo que se centra la poesía clásica, es decir, "la implicación detrás de las palabras es infinita".

La frase "la ropa y las toallas crujen, las flores de azufaifa caen" en la palabra "Huanxisha" es en realidad la frase invertida de "zaohua susurra, las flores de azufaifa caen". El poema de Du Fu "Autumn Prosperity" contiene "El arroz fragante picotea los granos del loro y el viejo fénix se posa en las ramas", lo que significa que el loro picotea los fragantes granos de arroz y el fénix se posa en las ramas viejas. Mientras que el sujeto y el objeto están invertidos, los objetos "Xiangdaoli" y "el lugar de la competencia" también se desmantelan y pertenecen a las posiciones de sujeto e invitado. El poeta de Aqing Hong dijo: "El poeta utiliza frases invertidas para encontrarlas extrañas y vívidas".

Su Shi (1037-1101) fue un escritor, pintor y gourmet de la dinastía Song del Norte. Confucio dijo Zhan, llamado Dongpo laico. De nacionalidad Han, nativo de Sichuan, enterrado en Yingchang (ahora condado de Jiaxian, ciudad de Pingdingshan, provincia de Henan). Tengo una carrera llena de obstáculos, pero tengo conocimientos y talento. Soy buena en poesía, caligrafía y pintura. Su estilo de escritura es desenfrenado, fluido y libre, y se le llama Ou Su junto con Ouyang Xiu, uno de los "Ocho grandes maestros de las dinastías Tang y Song". Sus poemas son frescos y vigorosos, buenos en el uso de la exageración y la metáfora, y. Poseen técnicas de expresión artística únicas. Junto con Huang Tingjian, se llaman Su Huang. El Partido Audaz tuvo una gran influencia en las generaciones posteriores y, junto con Xin Qiji, lo llamaron Su Xin. Su caligrafía era buena para ejecutar guiones y guiones regulares, y podía proponer nuevas ideas; La escritura está llena de altibajos y llena de interés infantil. Junto con Huang Tingjian, Mi Fu y Cai Xiang, también se les conoce como las familias de la Dinastía Cuatro Song. La pintura es lo mismo que la literatura. En pintura se aboga por la semejanza espiritual y la "pintura literaria". Es autor de "Las obras completas de Su Dongpo" y "Su Dongpo Yuefu". Su Shi

Al anochecer, el viento del este molesta a los pájaros y las flores que caen todavía son como caer de un edificio. La lluvia en el este y el amanecer en el este significan que el cielo no está soleado, pero sigue estando soleado. Hay humo solitario en el vasto desierto y el sol se pone sobre el río Amarillo. Vagando cuando las nubes cubren el sol, un vagabundo en un país extranjero no quiere regresar. Los manglares y las colinas verdes se han secado, y la hierba en los largos suburbios se extiende hasta donde alcanza la vista. El sol poniente se funde en oro, las nubes del crepúsculo se fusionan, sin importar dónde esté la gente. No me desperté por la tarde y no cerré las cortinas al anochecer. Nadie cruza nunca la valla, pero las libélulas y las mariposas pueden volar. ...la noche da paso a un mar de sol, y el año viejo se funde en frescura. Cuando se pone el sol, se encienden velas de espinas. El sol brilla intensamente fuera de la pantalla de la ventana y el anochecer se acerca gradualmente; nadie puede ver mis lágrimas tristes después de cerrar la hermosa casa. Medio polo de puesta de sol, dos hileras de gansos nuevos y un pequeño barco. Observe el agua fluir hacia el este y observe la puesta de sol por el oeste al anochecer. El sol se ha puesto sobre las imponentes crestas de los tejados y las casas de la capital no son tan altas ni tan bajas. Árboles y hierba, humo y amanecer.