Red de conocimientos turísticos - Preguntas y respuestas del Hotel - Comentario sobre la traducción de "Veinticuatro poemas·Qi" y "Festival de Junio ​​Xiaoxia"

Comentario sobre la traducción de "Veinticuatro poemas·Qi" y "Festival de Junio ​​Xiaoxia"

Los veinticuatro poemas están todos en armonía. En el Festival de junio de Xiaoxia [Dinastía Tang] Yuan Zhen de repente se calentó, siguiendo a Xiaoxia. Tan pronto como Bamboo gritó, comenzó a llover primero, las montañas se oscurecieron y hubo truenos. La casa es azul oscuro y el presidente de la orden es verde. Las águilas aprenden cosas nuevas, pero los grillos se toman su tiempo.

Traducción y anotación De repente, una ola tras otra de olas de calor golpean como una avalancha, originalmente siguiendo los términos solares del pleno verano. El sonido del bambú ya ha anunciado la fuerte lluvia que se avecina, y las montañas grises parecen escuchar el retumbar del trueno. Llovía tanto que las puertas y ventanas estaban todas mojadas y el patio estaba cubierto de un pequeño musgo verde. El águila sintió venir el frío y comenzó a practicar la lucha en el cielo; las alas del grillo comenzaron a crecer y vivir en las paredes de la cueva.

Atención repentina: de repente. Xiaoshu: El undécimo término solar entre los 24 términos solares del calendario lunar y el quinto término solar en verano, lo que indica el inicio oficial del último mes de verano. Hogar: Puertas y Ventanas. Águila: Águila y halcón.