Reglamento de gestión de viviendas públicas urbanas de Nanjing
La vivienda pública administrada directamente por el estado es vivienda pública administrada directamente; la vivienda pública administrada por unidades de propiedad nacional y las unidades de propiedad colectiva autorizadas por el estado son viviendas públicas autogestionadas. Artículo 4 Las casas de propiedad estatal administradas por agencias estatales, grupos sociales, empresas, instituciones y militares son propiedad del Estado, y las entidades autorizadas por el Estado (en adelante, propietarios) ejercerán derechos de gestión y asumirán las obligaciones correspondientes de conformidad con el ley.
Para las viviendas de propiedad colectiva, la organización colectiva (en adelante, el propietario de la propiedad) ejercerá sus derechos de conformidad con la ley y asumirá las obligaciones correspondientes.
Los propietarios de viviendas públicas también disfrutan de los correspondientes derechos de uso del suelo. Artículo 5 La Oficina de Administración de Bienes Raíces Municipal de Nanjing (en adelante, la Oficina de Administración de Vivienda Municipal) es el departamento administrativo a cargo de la vivienda pública en esta ciudad. Las agencias de administración de bienes raíces de distrito y condado (en lo sucesivo, agencias de administración de bienes raíces de distrito y condado) son los departamentos administrativos responsables de la vivienda pública en sus respectivas jurisdicciones y están sujetas a la orientación de la agencia de administración de vivienda municipal en términos de negocios. Artículo 6 La operación y gestión de la vivienda pública alcanzará progresivamente su socialización y profesionalización.
El propietario de una vivienda pública administrada directamente debe confiar a una agencia especializada para operar y administrar la propiedad; el propietario de una vivienda pública autoadministrada puede administrar la casa por sí mismo o confiar a una agencia especializada para administrar la propiedad. casa.
Para establecer una agencia de administración de vivienda especializada, debe pasar por los procedimientos de aprobación de calificación con las agencias de administración de vivienda municipales y del condado. Capítulo 2 Gestión de los derechos de propiedad Artículo 7 La vivienda de propiedad pública deberá implementar un sistema de registro de derechos de propiedad.
Los propietarios de viviendas de propiedad pública deben solicitar el registro de derechos de propiedad en la oficina de vivienda de la ciudad o del condado y recibir un "Certificado de propiedad de la vivienda" después de su revisión y confirmación.
* * *El propietario de la casa* * * solicita el registro de derechos de propiedad y recibe el certificado de propiedad de la casa después de la revisión y confirmación. Artículo 8 La gestión de los derechos de propiedad y otros derechos de vivienda pública implementará un sistema de certificación y verificación periódica. Artículo 9 Cuando se transfieren los derechos de propiedad de una taberna, el estado de la casa cambia o se pierde, el propietario de los derechos de propiedad de la casa se encargará de la transferencia, cambio o cancelación del registro de los derechos de propiedad de la casa ante la administración de vivienda municipal o del condado. mesa dentro del plazo señalado. Artículo 10 Para hipotecar otros derechos sobre viviendas públicas, el acreedor deberá solicitar al departamento de gestión de viviendas municipal o del condado el registro de otros derechos junto con el propietario. Después de la revisión y confirmación, el titular del derecho recibirá el "Certificado de otros derechos sobre viviendas públicas". la Casa". Artículo 11 Está prohibido suplantar, alterar o falsificar certificados de propiedad de vivienda o certificados de propiedad de vivienda.
Si se pierde el certificado de propiedad de la vivienda, debe solicitar un reemplazo al departamento de administración de vivienda. Capítulo 3 Gestión de la Industria Artículo 12 La gestión de la vivienda pública establecerá un sistema unificado de informes estadísticos para toda la ciudad. Los propietarios u operadores de viviendas deberán establecer los correspondientes expedientes de gestión industrial. Artículo 13 Al hacerse cargo de una taberna, el propietario examinará los derechos de propiedad y la información técnica y realizará los procedimientos de aceptación de la toma de posesión de acuerdo con las normas de aceptación de la toma de posesión de la casa. Las viviendas que no hayan pasado por los trámites de aceptación no se entregarán para su uso.
Artículo 14 Los propietarios, operadores y usuarios de viviendas públicas tienen la responsabilidad de proteger las viviendas. No realizar actividades que obstaculicen la seguridad de la casa y afecten el uso normal de la misma.
Ninguna unidad o individuo podrá desmantelar o cambiar la estructura del edificio y sus equipos e instalaciones sin autorización. Si la demolición es realmente necesaria, se debe presentar con antelación una solicitud por escrito al propietario u operador del edificio y aprobarla. Si se trata de reconstrucción, ampliación, adición de pisos, construcción o alteración de la apariencia de la casa, los procedimientos de aprobación deben ser manejados por los departamentos de bienes raíces, planificación y otros departamentos pertinentes de acuerdo con las regulaciones pertinentes. Artículo 15 Si es necesario demoler vivienda pública para construcción urbana, se deberá firmar un convenio y se deberá proporcionar una compensación de acuerdo con la normativa pertinente sobre gestión de demolición urbana. Artículo 16 Cuando se utilice vivienda pública para instalar publicidad y otras instalaciones, se debe obtener el consentimiento del propietario u operador de la propiedad con anticipación y se deben implementar medidas de seguridad. Artículo 17 Ninguna unidad o individuo podrá invadir o cambiar el uso de los patios de viviendas públicas y terrenos auxiliares sin el consentimiento del propietario. Artículo 18 Ninguna unidad o individuo podrá invadir o dañar carreteras, zonas verdes, tuberías, saneamiento y otras instalaciones auxiliares dentro del ámbito de la gestión de la vivienda pública.
Si realmente es necesario desmantelar, reubicar o agregar nuevos edificios, los procedimientos de aprobación deben realizarse de acuerdo con la normativa pertinente. Capítulo 4 Gestión de las Transacciones Artículo 19 Las viviendas públicas pueden venderse, alquilarse, permutarse e hipotecarse. Artículo 20 La venta de vivienda pública deberá cumplir las siguientes condiciones:
(1) Poseer certificados legales de propiedad de la vivienda y certificados de derecho de uso de la tierra (2) Vender viviendas públicas de propiedad estatal con todos los derechos de propiedad. un documento de aprobación de la autoridad competente. Para vender viviendas públicas, el operador debe tener el documento de aprobación del propietario;
(3) Para vender una casa propiedad de XX personas, se debe obtener el consentimiento por escrito de otras XX personas en virtud del mismo; condiciones, * * * Una persona tiene derecho de tanteo;
(4) Al vender una casa de alquiler, se debe notificar al arrendatario con tres meses de anticipación y la relación de arrendamiento debe transferirse bajo las mismas; condiciones, el arrendatario tiene derecho de tanteo. Artículo 21 Las viviendas de propiedad pública no se venderán en ninguna de las siguientes circunstancias:
(1) Los derechos de propiedad están en disputa (2) El alcance de la demolición está incluido en la cuenta congelada;
(3) Se ha determinado que se implementarán políticas inmobiliarias;
(4) Otras circunstancias que restrinjan la transferencia de derechos de propiedad de conformidad con la ley.