¿Qué significa que dos oropéndolas canten en los verdes sauces y una hilera de garcetas asciendan hacia el cielo azul?
"Original"
Jueju
Autor: Du Fu
"Dos oropéndolas cantan en los sauces verdes y las garcetas se extienden por el sky"
Mi ventana enmarca una vista de las montañas occidentales cubiertas de nieve. Mi puerta suele decir "adiós" a los barcos que navegan hacia el este
"Traducción"
Dos oropéndolas cantan en el cielo y una hilera de garcetas vuelan en el cielo.
A través de la ventana se puede ver la nieve milenaria de Xiling y los barcos de Wudong Wanli están amarrados en la puerta.
[Nota]
Xiling: Montaña Nevada Xiling.
Nieve de otoño: se refiere a la nieve de la montaña nevada de Xiling que no se ha derretido en miles de años.
Parque: Parque.
Wu Dong: el territorio del antiguo Wu.
Barco Wanli: Un barco no muy lejos de Wanli.
"Antecedentes de la creación"
En 755 d.C., estalló la "Rebelión An-Shi" y Du Fu huyó a Zizhou por un tiempo. En 763 d.C., terminó la "Rebelión de Anshi". El segundo año después de su muerte, Du Fu también regresó a Chengdu Thatched Cottage. En ese momento estaba de buen humor. Ante la vitalidad de esta escuela, no pudo evitar escribir este poema.
Apreciación de todo el poema
Este poema representa cuatro paisajes separados, creando una imagen vibrante. El poeta estaba ebrio, mirando los barcos que venían de Soochow, inconscientemente despertaba nostalgia, y sus detalladas actividades internas se revelaban naturalmente.
Todo el poema está escrito en el estilo fu, que es natural y apropiado. Tanto es así que los forasteros piensan que los poemas de Du Fu tratan sobre paisajes naturales. Las oraciones superior e inferior son relativas y esas proporciones y metáforas obvias hacen pensar a la gente. Es una obra clásica que utiliza "Fu, Bi y Xing". Que la gente vea cuál es la expresión de la ambición y cuál es el lenguaje de la poesía. Leer una obra como ésta es casi tan fascinante como leer una historia de detectives de Sherlock Holmes. La poesía es tan maravillosa. Du Fu volvió a decirle a la gente que la poesía no se puede traducir.