Red de conocimientos turísticos - Estrategias turísticas - La traducción original de "Nueve poemas de Huang Taiyi" de Dong

La traducción original de "Nueve poemas de Huang Taiyi" de Dong

La traducción original de "Nine Songs·Donghuang Taiyi" es:

Texto original

Cuando el día auspicioso sea bueno, Mu irá felizmente a ver al emperador si el jade no lo es; pulido, no se convertirá en un arma; Yao Xi estuvo en la dinastía Tang, pero quiero dejar ir Xi Fang Qiong; se tocaron pollo Lanxi al vapor, mezclado con vino de osmanthus y pasta de pimienta; ; Hay muchos cinco tonos, que son alegres y saludables.

Traducción

En un día bueno y auspicioso, recibo respetuosa y solemnemente al emperador. Sostenga la espada como un anillo de jade y úsela con un sonido metálico. Los lujosos asientos al lado de Yu Zhenzhen estaban llenos de flores fragantes. Cao Hui envolvió una orquídea de carne a modo de cojín para rendir homenaje al vino que flota en la fragancia de la canela. Manteniendo las baquetas en alto y tocando los tambores, el ritmo se ralentiza y el canto suena melodioso. Los trajes de las brujas eran hermosos y fragantes. Todos los sonidos se escucharán en todas partes y el emperador estará muy feliz.

Autor

Este es un poema escrito por Qu Yuan, un poeta del estado de Chu durante el Período de los Reinos Combatientes. Es la primera de nueve canciones. Esta es una canción de sacrificio dedicada al emperador Taiyi. El artículo completo solo describe los rituales de sacrificio y las escenas de adoración a los dioses de principio a fin, expresando la piedad, el respeto, la bienvenida y la esperanza de la gente por el emperador Taiyi. Espero que el Dios de la Primavera bendiga al mundo y traiga buenas noticias a la reproducción de la vida humana y al crecimiento de los cultivos.

El comienzo del artículo "Mujiang está feliz de ir al emperador" rige todo el artículo, y el final del artículo es la conclusión de "El rey está seguro y feliz", que recorre las opiniones de la gente. actividades espirituales al sacrificar a Dios, resaltando así el tema. Aunque este poema no es largo, tiene capas claras, una descripción vívida, una gran escena y una atmósfera cálida.