¿Qué son las "palabras extranjeras"?
Varios tipos de préstamos chinos
1 Transliteración: traduce directamente al vocabulario chino según la pronunciación del vocabulario del idioma original. Por ejemplo, las reglas de traducción al chino estipulan que los nombres de lugares y países con caracteres chinos no tradicionales deben traducirse directamente, como Sri Lanka, Nueva York y el ex líder soviético Stalin (сталин) y Sofa.
2 transliteración + nombre de categoría: ballet, camión, jeep.
3 Transliteración + traducción libre: marxismo, "Ka"
4. Toma prestada directamente la forma escrita:
1) Toma prestada solo la forma escrita, no la Pronunciación: los préstamos japoneses son relativamente típicos, como "ocasión", "entusiasmo", "trabajo", etc., que mencionamos a menudo, todos son tomados del japonés.
2) Tomar prestado tanto el lenguaje escrito como la pronunciación: principalmente letras chinas extranjeras, como CPI, WTO, ECFA, etc.