Red de conocimientos turísticos - Estrategias turísticas - ¿Qué es la interpretación simultánea? ¿A qué te dedicas? La interpretación simultánea, también conocida como interpretación simultánea, es un método de interpretación en el que el intérprete explica continuamente el contenido del discurso del orador a la audiencia sin interrumpir el discurso. La mayor ventaja de la interpretación simultánea en China es su alta eficiencia, que puede garantizar un discurso coherente sin afectar ni interrumpir el pensamiento del orador y favorece la comprensión de todo el discurso por parte de la audiencia. La interpretación simultánea es un método de traducción popular en el mundo actual. Es altamente académico y profesional y generalmente se utiliza en conferencias internacionales formales. Actualmente, el 95% de los congresos internacionales del mundo utilizan interpretación simultánea. Se caracteriza por que el hablante habla continuamente y el traductor escucha y traduce al mismo tiempo. El intervalo medio entre la traducción del texto original y la traducción del texto de destino es de tres a cuatro segundos, y como máximo diez segundos. El traductor solo utiliza el espacio entre las dos oraciones del hablante para completar el trabajo de traducción, por lo que la calidad del traductor es muy alta. La interpretación simultánea es una actividad de transferencia interlingüística muy difícil y está sujeta a estrictas limitaciones de tiempo. Requiere que los traductores utilicen el conocimiento existente sobre la materia para predecir, comprender, recordar, convertir y modificar rápidamente la información del idioma de origen mientras hablan la traducción del idioma de destino. Por eso, la interpretación simultánea también se denomina interpretación simultánea. En varias conferencias internacionales, los intérpretes simultáneos han utilizado su "pensamiento ultrarrápido" y sus sorprendentes habilidades de interpretación para superar con éxito la falta de energía y las dificultades de asignación de atención causadas por el entrelazamiento, la superposición y la interferencia de las tareas múltiples antes mencionadas, haciendo que el oyentes Hablar y hablar van de la mano, convirtiéndose en una estrella tan deslumbrante como el orador original. Según la normativa de la AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias), la interpretación simultánea está habilitada siempre que pueda traducir el 80% del contenido del ponente (por supuesto, la interpretación simultánea puede traducir el 90% y el 100% del contenido del ponente), porque muchas personas suelen hablar muy rápido y solo prestan atención al contenido o acento de su discurso, por lo que deben movilizar todas sus reservas de conocimientos y experiencia para darlo todo. Al fin y al cabo, no son muchos los oradores que ralentizan deliberadamente su discurso para dar cabida a los intérpretes simultáneos, lo que exige una alta calidad por parte de los profesionales. La interpretación simultánea significa que el intérprete utiliza un equipo especial de interpretación simultánea para sentarse en una sala de interpretación simultánea insonorizada, comúnmente conocida como "caja". Mientras escucha el discurso continuo del orador de origen a través de auriculares, el orador utiliza el idioma de destino casi simultáneamente. expresado se traduce de forma precisa y completa al micrófono, y la salida del idioma traducido se transmite a través del micrófono. Los participantes que necesiten servicios de interpretación pueden sintonizar su propio canal de idioma a través del dispositivo receptor y escuchar la salida correspondiente en el idioma de destino a través de auriculares. Después del final de la Segunda Guerra Mundial, el Tribunal Internacional establecido en Nuremberg, Alemania, utilizó la interpretación simultánea por primera vez en el juicio de criminales de guerra fascistas. Esta fue también la primera vez en el mundo que se utilizó la interpretación simultánea a gran escala. evento de escala internacional. La interpretación simultánea es una de las actividades de traducción más difíciles y, a menudo, se la considera el nivel más alto para los estudiantes de lenguas extranjeras. Los "trabajadores por horas" mejor pagados pueden ganar entre cuatro y cinco mil yuanes al día. Entre las 54 industrias enumeradas en la tabla "Pautas salariales para empleados a tiempo parcial", la interpretación simultánea encabezó la lista con el precio más alto de 2.000 yuanes por hora. Según la lista de precios de la interpretación simultánea de una empresa de traducción en Beijing, un día de servicio en inglés cuesta entre 12.000 y 210.000 RMB, y un servicio en otro idioma cuesta 18.000 RMB. Generalmente se necesitan de 2 a 3 intérpretes para formar un equipo de interpretación simultánea que trabaje de forma alternada. El precio anterior es el precio de traducción de un equipo por un día. De esto se puede inferir que el ingreso mínimo para la interpretación simultánea es de 4.000 yuanes por día. El salario diario de un intérprete simultáneo equivale al ingreso mensual de un trabajador administrativo. Pueden ganar entre cinco y seis mil yuanes al día. El salario por un día de conferencia con interpretación simultánea es de 5.000 yuanes, y algunas conferencias tienen salarios más altos. Durante las épocas de mayor actividad para las conferencias, como marzo-julio y septiembre-65438+febrero, la agenda suele estar llena y algunas conferencias deben reservarse con más de un mes de anticipación. Los intérpretes excelentes pueden ganar 40.000 yuanes o más al mes durante los períodos pico de conferencias, por lo que no sorprende que los traductores excelentes puedan ganar 500.000 yuanes o más al año. Tomemos a Beijing como ejemplo. La remuneración actual que se paga a los intérpretes simultáneos es generalmente de 4.000 yuanes por día, que es el ingreso promedio de tres personas en cada grupo. Si completa la tarea de traducción de forma independiente y sin un asistente, puede ganar hasta más de 10.000 yuanes por día. El tiempo se calcula en base a una jornada laboral de 8 horas. Desde el inicio de la reunión hasta las cuatro horas, es medio día, y desde las cuatro horas hasta las ocho horas, es un día. Además, el cliente pagará el alojamiento, boletos aéreos, transporte terrestre y otros gastos relacionados con la interpretación simultánea. En general, los ingresos son bastante considerables. No es falta de dinero, es falta de gente. Los talentos de interpretación simultánea son escasos en el mundo y son uno de los talentos más difíciles de cultivar. Hay más de 2.000 intérpretes simultáneos profesionales en el mundo, especialmente en China. Según estadísticas incompletas, en China hay unos 30 intérpretes simultáneos profesionales. En cuanto a los intérpretes simultáneos profesionales internacionalmente populares que son buenos en economía y comercio, ciencia y tecnología, política y derecho, todavía hay un vacío.
¿Qué es la interpretación simultánea? ¿A qué te dedicas? La interpretación simultánea, también conocida como interpretación simultánea, es un método de interpretación en el que el intérprete explica continuamente el contenido del discurso del orador a la audiencia sin interrumpir el discurso. La mayor ventaja de la interpretación simultánea en China es su alta eficiencia, que puede garantizar un discurso coherente sin afectar ni interrumpir el pensamiento del orador y favorece la comprensión de todo el discurso por parte de la audiencia. La interpretación simultánea es un método de traducción popular en el mundo actual. Es altamente académico y profesional y generalmente se utiliza en conferencias internacionales formales. Actualmente, el 95% de los congresos internacionales del mundo utilizan interpretación simultánea. Se caracteriza por que el hablante habla continuamente y el traductor escucha y traduce al mismo tiempo. El intervalo medio entre la traducción del texto original y la traducción del texto de destino es de tres a cuatro segundos, y como máximo diez segundos. El traductor solo utiliza el espacio entre las dos oraciones del hablante para completar el trabajo de traducción, por lo que la calidad del traductor es muy alta. La interpretación simultánea es una actividad de transferencia interlingüística muy difícil y está sujeta a estrictas limitaciones de tiempo. Requiere que los traductores utilicen el conocimiento existente sobre la materia para predecir, comprender, recordar, convertir y modificar rápidamente la información del idioma de origen mientras hablan la traducción del idioma de destino. Por eso, la interpretación simultánea también se denomina interpretación simultánea. En varias conferencias internacionales, los intérpretes simultáneos han utilizado su "pensamiento ultrarrápido" y sus sorprendentes habilidades de interpretación para superar con éxito la falta de energía y las dificultades de asignación de atención causadas por el entrelazamiento, la superposición y la interferencia de las tareas múltiples antes mencionadas, haciendo que el oyentes Hablar y hablar van de la mano, convirtiéndose en una estrella tan deslumbrante como el orador original. Según la normativa de la AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias), la interpretación simultánea está habilitada siempre que pueda traducir el 80% del contenido del ponente (por supuesto, la interpretación simultánea puede traducir el 90% y el 100% del contenido del ponente), porque muchas personas suelen hablar muy rápido y solo prestan atención al contenido o acento de su discurso, por lo que deben movilizar todas sus reservas de conocimientos y experiencia para darlo todo. Al fin y al cabo, no son muchos los oradores que ralentizan deliberadamente su discurso para dar cabida a los intérpretes simultáneos, lo que exige una alta calidad por parte de los profesionales. La interpretación simultánea significa que el intérprete utiliza un equipo especial de interpretación simultánea para sentarse en una sala de interpretación simultánea insonorizada, comúnmente conocida como "caja". Mientras escucha el discurso continuo del orador de origen a través de auriculares, el orador utiliza el idioma de destino casi simultáneamente. expresado se traduce de forma precisa y completa al micrófono, y la salida del idioma traducido se transmite a través del micrófono. Los participantes que necesiten servicios de interpretación pueden sintonizar su propio canal de idioma a través del dispositivo receptor y escuchar la salida correspondiente en el idioma de destino a través de auriculares. Después del final de la Segunda Guerra Mundial, el Tribunal Internacional establecido en Nuremberg, Alemania, utilizó la interpretación simultánea por primera vez en el juicio de criminales de guerra fascistas. Esta fue también la primera vez en el mundo que se utilizó la interpretación simultánea a gran escala. evento de escala internacional. La interpretación simultánea es una de las actividades de traducción más difíciles y, a menudo, se la considera el nivel más alto para los estudiantes de lenguas extranjeras. Los "trabajadores por horas" mejor pagados pueden ganar entre cuatro y cinco mil yuanes al día. Entre las 54 industrias enumeradas en la tabla "Pautas salariales para empleados a tiempo parcial", la interpretación simultánea encabezó la lista con el precio más alto de 2.000 yuanes por hora. Según la lista de precios de la interpretación simultánea de una empresa de traducción en Beijing, un día de servicio en inglés cuesta entre 12.000 y 210.000 RMB, y un servicio en otro idioma cuesta 18.000 RMB. Generalmente se necesitan de 2 a 3 intérpretes para formar un equipo de interpretación simultánea que trabaje de forma alternada. El precio anterior es el precio de traducción de un equipo por un día. De esto se puede inferir que el ingreso mínimo para la interpretación simultánea es de 4.000 yuanes por día. El salario diario de un intérprete simultáneo equivale al ingreso mensual de un trabajador administrativo. Pueden ganar entre cinco y seis mil yuanes al día. El salario por un día de conferencia con interpretación simultánea es de 5.000 yuanes, y algunas conferencias tienen salarios más altos. Durante las épocas de mayor actividad para las conferencias, como marzo-julio y septiembre-65438+febrero, la agenda suele estar llena y algunas conferencias deben reservarse con más de un mes de anticipación. Los intérpretes excelentes pueden ganar 40.000 yuanes o más al mes durante los períodos pico de conferencias, por lo que no sorprende que los traductores excelentes puedan ganar 500.000 yuanes o más al año. Tomemos a Beijing como ejemplo. La remuneración actual que se paga a los intérpretes simultáneos es generalmente de 4.000 yuanes por día, que es el ingreso promedio de tres personas en cada grupo. Si completa la tarea de traducción de forma independiente y sin un asistente, puede ganar hasta más de 10.000 yuanes por día. El tiempo se calcula en base a una jornada laboral de 8 horas. Desde el inicio de la reunión hasta las cuatro horas, es medio día, y desde las cuatro horas hasta las ocho horas, es un día. Además, el cliente pagará el alojamiento, boletos aéreos, transporte terrestre y otros gastos relacionados con la interpretación simultánea. En general, los ingresos son bastante considerables. No es falta de dinero, es falta de gente. Los talentos de interpretación simultánea son escasos en el mundo y son uno de los talentos más difíciles de cultivar. Hay más de 2.000 intérpretes simultáneos profesionales en el mundo, especialmente en China. Según estadísticas incompletas, en China hay unos 30 intérpretes simultáneos profesionales. En cuanto a los intérpretes simultáneos profesionales internacionalmente populares que son buenos en economía y comercio, ciencia y tecnología, política y derecho, todavía hay un vacío.
Con los crecientes intercambios entre China y el mundo y la mejora del estatus internacional de China, no importa dónde se celebren conferencias internacionales, el chino es indispensable y la interpretación simultánea desde China es indispensable. Hay conferencias internacionales casi todos los días en el mundo y cada vez se celebran más conferencias internacionales en China. Se puede decir que el mercado de la traducción simultánea es enorme tanto a nivel nacional como internacional. Se dice que la Unión Europea y Australia incluso exigen que China les brinde capacitación en interpretación simultánea, y las perspectivas del mercado para la interpretación simultánea son cada vez más prometedoras. La demanda de interpretación simultánea crece exponencialmente, pero el número de intérpretes simultáneos cualificados crece muy lentamente. Según los informes, actualmente un pequeño número de intérpretes simultáneos profesionales se concentra principalmente en Beijing, Shanghai y Guangzhou. Otras ciudades carecen de intérpretes simultáneos para celebrar conferencias internacionales y deben ser contratados en Beijing y Shanghai. Si quieres hacer interpretación simultánea, es difícil. La razón por la que los intérpretes simultáneos pueden obtener salarios absolutamente altos es porque hay pocos talentos, y la razón por la que hay pocos talentos es porque es "difícil". Es muy difícil hacer interpretación simultánea. Las barreras de entrada a la interpretación simultánea son bastante altas. No puede ingresar a esta industria solo porque haya realizado estudios de posgrado, haya recibido capacitación relevante o haya aprobado el certificado de interpretación simultánea. Cuando las empresas o los clientes eligen intérpretes simultáneos, dan gran importancia a la experiencia del congreso al que han asistido. Un intérprete sin experiencia que acaba de graduarse de la escuela casi no tiene capital para ingresar al círculo de la interpretación simultánea. Además de una experiencia madura en conferencias, ingresar a la industria de la interpretación simultánea también requiere buenas relaciones interpersonales. Sólo puedes tener éxito, no puedes cometer errores. En la actualidad, no existe en China una organización fija responsable de las cuestiones relacionadas con la traducción simultánea, y no existe un estándar unificado para evaluar el trabajo de la traducción simultánea. La competencia de un intérprete simultáneo será evaluada directamente por las partes en la reunión a la que presta servicios. Después de la conferencia, los organizadores, presidentes de la conferencia, expertos, delegaciones de China y otros países expresarán su agradecimiento por el trabajo de interpretación simultánea. Si cree que su trabajo es excelente, lo elogiarán con entusiasmo y algunos lo invitarán directamente a cooperar con ellos la próxima vez. Si la traducción simultánea no es buena, habrá reacciones en el lugar, como patadas, tos y conversaciones. Cuando los de afuera miran la interpretación simultánea, piensan que son un grupo de personas en la cima de la pirámide, que van a hoteles de lujo, asisten a conferencias internacionales y ganan más por mes que otros. Pero ingresar a la industria de la interpretación simultánea no es algo común y la presión en la industria es bien conocida. Aquí no puedes fallar. La interpretación simultánea también debe prestar atención a los pequeños detalles. Los movimientos en la caja de traducción deben ser silenciosos, porque el micrófono en la caja de traducción es muy sensible, e incluso el sonido de girar suavemente un libro es un gran ruido para los delegados. Por lo tanto, los traductores deben tratar de evitar pequeños movimientos o golpes. Las traductoras incluso evitan usar aretes grandes para evitar el ruido. Principios básicos de la interpretación simultánea La interpretación simultánea es tanto un arte como una tecnología. Por lo tanto, existen algunos principios básicos que se pueden seguir en la traducción para lograr una interpretación más efectiva. En la traducción simultánea, especialmente en la traducción simultánea chino-inglés, se pueden utilizar los siguientes principios para guiar nuestra traducción: (1) Basada en oraciones: durante el proceso de interpretación simultánea, el traductor convierte la oración completa de acuerdo con la oración en el idioma de origen. Corte el texto en grupos semánticos o unidades de información y luego use conjunciones para conectar estas unidades de forma natural y traducir el significado completo. Este método de traducción está "basado en frases". Por ejemplo, la siguiente oración se traduce según el principio basado en oraciones: "Todos // pueden utilizar los recursos de Internet // para aprender, independientemente de su nacionalidad // género // color de piel //, siempre que tengan acceso a Internet." La traducción es: " Todas las personas pueden//confiar en los recursos de Internet para aprender//independientemente de su raza, nacionalidad y género//siempre que//tengan acceso a Internet “La interpretación simultánea se realiza simultáneamente. con el discurso del hablante del idioma de origen, y la actividad de traducción debe realizarse simultáneamente (o al mismo tiempo) después de que habla el hablante de origen. Por lo tanto, los intérpretes simultáneos deben intentar acortar la diferencia de tiempo entre la traducción y el discurso en el idioma de origen durante el proceso de traducción. Cuanto menor sea la diferencia horaria, más podrá recordar el traductor y más información podrá traducir. El orden de las palabras difiere mucho entre el inglés y el chino, por lo que puede resultar difícil seguir a los hablantes del idioma de origen antes de traducir. Por lo tanto, "la función basada en oraciones es la característica más importante de la interpretación simultánea inglés-chino". (2) Ajuste en cualquier momento: el ajuste es el proceso de revisión en la traducción simultánea. Es la forma en que el traductor ajusta la información, corrige las traducciones erróneas y completa las faltas. traducciones basadas en el nuevo contenido recibido. Por ejemplo, en inglés, los adverbios de tiempo y lugar suelen aparecer al final de la oración, pero cuando se utiliza una traducción "basada en oraciones", los adverbios aparecerán después de traducir la oración principal. Por ejemplo, "Fui al Holiday Inn ayer a las 10// para asistir a un seminario". Según el principio basado en oraciones, se puede traducir así: "Ayer//a las 10 en punto//fui a el Holiday Inn//para asistir a un seminario.