Red de conocimientos turísticos - Estrategias turísticas - ¿Por qué el Wuhai Yifeng International Hotel cerró sus puertas?

¿Por qué el Wuhai Yifeng International Hotel cerró sus puertas?

El hotel está mal gestionado y el equipamiento del hotel está envejeciendo.

1. Mala gestión hotelera: Wuhai Yifeng International Hotel está mal administrado y carece de una gestión eficaz, lo que da como resultado una mala gestión hotelera, ingresos insuficientes para cubrir los costos operativos del hotel y un retraso en la competencia del mercado.

2. Equipamiento hotelero envejecido: el Wuhai Yifeng International Hotel tiene equipamiento anticuado y una decoración anticuada. Ya no cumple con la estética ni los estándares de vida actuales, ya no coincide con el desarrollo local y los turistas están perdidos.

上篇: ¿Qué es la interpretación simultánea? ¿A qué te dedicas? La interpretación simultánea, también conocida como interpretación simultánea, es un método de interpretación en el que el intérprete explica continuamente el contenido del discurso del orador a la audiencia sin interrumpir el discurso. La mayor ventaja de la interpretación simultánea en China es su alta eficiencia, que puede garantizar un discurso coherente sin afectar ni interrumpir el pensamiento del orador y favorece la comprensión de todo el discurso por parte de la audiencia. La interpretación simultánea es un método de traducción popular en el mundo actual. Es altamente académico y profesional y generalmente se utiliza en conferencias internacionales formales. Actualmente, el 95% de los congresos internacionales del mundo utilizan interpretación simultánea. Se caracteriza por que el hablante habla continuamente y el traductor escucha y traduce al mismo tiempo. El intervalo medio entre la traducción del texto original y la traducción del texto de destino es de tres a cuatro segundos, y como máximo diez segundos. El traductor solo utiliza el espacio entre las dos oraciones del hablante para completar el trabajo de traducción, por lo que la calidad del traductor es muy alta. La interpretación simultánea es una actividad de transferencia interlingüística muy difícil y está sujeta a estrictas limitaciones de tiempo. Requiere que los traductores utilicen el conocimiento existente sobre la materia para predecir, comprender, recordar, convertir y modificar rápidamente la información del idioma de origen mientras hablan la traducción del idioma de destino. Por eso, la interpretación simultánea también se denomina interpretación simultánea. En varias conferencias internacionales, los intérpretes simultáneos han utilizado su "pensamiento ultrarrápido" y sus sorprendentes habilidades de interpretación para superar con éxito la falta de energía y las dificultades de asignación de atención causadas por el entrelazamiento, la superposición y la interferencia de las tareas múltiples antes mencionadas, haciendo que el oyentes Hablar y hablar van de la mano, convirtiéndose en una estrella tan deslumbrante como el orador original. Según la normativa de la AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias), la interpretación simultánea está habilitada siempre que pueda traducir el 80% del contenido del ponente (por supuesto, la interpretación simultánea puede traducir el 90% y el 100% del contenido del ponente), porque muchas personas suelen hablar muy rápido y solo prestan atención al contenido o acento de su discurso, por lo que deben movilizar todas sus reservas de conocimientos y experiencia para darlo todo. Al fin y al cabo, no son muchos los oradores que ralentizan deliberadamente su discurso para dar cabida a los intérpretes simultáneos, lo que exige una alta calidad por parte de los profesionales. La interpretación simultánea significa que el intérprete utiliza un equipo especial de interpretación simultánea para sentarse en una sala de interpretación simultánea insonorizada, comúnmente conocida como "caja". Mientras escucha el discurso continuo del orador de origen a través de auriculares, el orador utiliza el idioma de destino casi simultáneamente. expresado se traduce de forma precisa y completa al micrófono, y la salida del idioma traducido se transmite a través del micrófono. Los participantes que necesiten servicios de interpretación pueden sintonizar su propio canal de idioma a través del dispositivo receptor y escuchar la salida correspondiente en el idioma de destino a través de auriculares. Después del final de la Segunda Guerra Mundial, el Tribunal Internacional establecido en Nuremberg, Alemania, utilizó la interpretación simultánea por primera vez en el juicio de criminales de guerra fascistas. Esta fue también la primera vez en el mundo que se utilizó la interpretación simultánea a gran escala. evento de escala internacional. La interpretación simultánea es una de las actividades de traducción más difíciles y, a menudo, se la considera el nivel más alto para los estudiantes de lenguas extranjeras. Los "trabajadores por horas" mejor pagados pueden ganar entre cuatro y cinco mil yuanes al día. Entre las 54 industrias enumeradas en la tabla "Pautas salariales para empleados a tiempo parcial", la interpretación simultánea encabezó la lista con el precio más alto de 2.000 yuanes por hora. Según la lista de precios de la interpretación simultánea de una empresa de traducción en Beijing, un día de servicio en inglés cuesta entre 12.000 y 210.000 RMB, y un servicio en otro idioma cuesta 18.000 RMB. Generalmente se necesitan de 2 a 3 intérpretes para formar un equipo de interpretación simultánea que trabaje de forma alternada. El precio anterior es el precio de traducción de un equipo por un día. De esto se puede inferir que el ingreso mínimo para la interpretación simultánea es de 4.000 yuanes por día. El salario diario de un intérprete simultáneo equivale al ingreso mensual de un trabajador administrativo. Pueden ganar entre cinco y seis mil yuanes al día. El salario por un día de conferencia con interpretación simultánea es de 5.000 yuanes, y algunas conferencias tienen salarios más altos. Durante las épocas de mayor actividad para las conferencias, como marzo-julio y septiembre-65438+febrero, la agenda suele estar llena y algunas conferencias deben reservarse con más de un mes de anticipación. Los intérpretes excelentes pueden ganar 40.000 yuanes o más al mes durante los períodos pico de conferencias, por lo que no sorprende que los traductores excelentes puedan ganar 500.000 yuanes o más al año. Tomemos a Beijing como ejemplo. La remuneración actual que se paga a los intérpretes simultáneos es generalmente de 4.000 yuanes por día, que es el ingreso promedio de tres personas en cada grupo. Si completa la tarea de traducción de forma independiente y sin un asistente, puede ganar hasta más de 10.000 yuanes por día. El tiempo se calcula en base a una jornada laboral de 8 horas. Desde el inicio de la reunión hasta las cuatro horas, es medio día, y desde las cuatro horas hasta las ocho horas, es un día. Además, el cliente pagará el alojamiento, boletos aéreos, transporte terrestre y otros gastos relacionados con la interpretación simultánea. En general, los ingresos son bastante considerables. No es falta de dinero, es falta de gente. Los talentos de interpretación simultánea son escasos en el mundo y son uno de los talentos más difíciles de cultivar. Hay más de 2.000 intérpretes simultáneos profesionales en el mundo, especialmente en China. Según estadísticas incompletas, en China hay unos 30 intérpretes simultáneos profesionales. En cuanto a los intérpretes simultáneos profesionales internacionalmente populares que son buenos en economía y comercio, ciencia y tecnología, política y derecho, todavía hay un vacío. 下篇: ¿Qué términos solares siguen al Festival del Medio Otoño?