¿Cuáles son algunos poemas antiguos sobre la luna?
El autor de "Pensamientos de una noche de paz" es Li Bai, un literato de la dinastía Tang. El texto completo del poema es el siguiente:
Los pies de mi cama brillan tanto. ¿Ya hay heladas?
Levanté la cabeza y miré a la luna, luego bajé la cabeza, sintiendo nostalgia.
Traducción
La brillante luz de la luna brilla sobre suficiente papel como si hubiera una capa de escarcha en el suelo. Ese día no pude evitar mirar la luna brillante en el cielo fuera de la ventana, y no pude evitar bajar la cabeza y pensar en mi ciudad natal, muy lejos.
El autor de "Trece poemas y diecisiete poemas de Qiupu" es Li Bai, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:
El agua verde es clara y la luna es clara, y las garcetas vuelan en la luna brillante.
El hombre regresó después de escuchar a la niña recogiendo castañas de agua y cantando por las noches.
Traducción
La noche en Qiupu se está volviendo más oscura, la luna brillante brilla en la tierra tranquila y hay silencio por todas partes. El fuego de la fundición ardía, había chispas por todas partes y un humo espeso se elevaba, iluminando el cielo y la tierra y manchando una capa de pintura roja en la noche silenciosa. La luz roja del fuego iluminó los rostros de las personas mientras trabajaban bajo la luz de la luna mientras cantaban, rompiendo la tranquilidad y la atmósfera misteriosa de la noche y sacudiendo el agua fría.
"Jiande Night Mooring" fue escrito por Meng Haoran, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:
El barco atracó en el pequeño estado de niebla, cuando nuevos dolores surgieron en el corazón del huésped.
La inmensidad del desierto es más profunda que los árboles, y la luna está muy cerca.
Traducción
Al amarrar el barco en un continente brumoso, al anochecer nuevas preocupaciones surgieron a la mente de los invitados. La naturaleza es infinita, el cielo es más oscuro que los árboles, el río está claro y la luna está cerca de la gente.
"Mirar la luna y pensar en la distancia" fue escrito por Zhang Jiuling, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:
La luna está ahora sobre el mar, sobre el cielo * * *.
Las personas que aman odian las largas noches, las noches de insomnio, extrañar a la persona que aman.
Apagué las velas y me enamoré de esta habitación iluminada por la luna. Me puse mi ropa y deambulé en el profundo y frío rocío de la noche.
No puedes tener una hermosa luz de luna, sólo espero encontrarte en sueños.
Traducción
Una luna brillante se eleva sobre el vasto mar, y tú y yo nos miramos desde los confines de la tierra. Todos los seres vivos odian las largas noches de luna y extrañan a sus seres queridos durante toda la noche. Apague las velas y aprecie la luz de la luna en la habitación. Deambulé vestido, sintiendo el frío de la noche. No puedo darte la hermosa luz de la luna, sólo espero encontrarte mientras duermo.
El autor de "Jade Jiefen" es Li Bai, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:
El rocío caía sobre los escalones de jade, la noche se hacía larga y el rocío mojaba la piedra.
Vuelve a la habitación y baja las cortinas de cristal, sin dejar de mirar la exquisita luna a través de las cortinas.
Traducción
La gota de rocío nació en los escalones hechos de jade. Había estado sola durante mucho tiempo en mitad de la noche y el rocío empapaba mis medias. Después de regresar a la habitación y bajar las cortinas de cristal, todavía miraba la delicada luna otoñal a través de las cortinas.
El autor de "Mujiang Yin" es Bai Juyi, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:
Un atardecer se hunde poco a poco en el río, la mitad del río es verde y la otra mitad es verde.
Pobre en la tercera noche de septiembre, las gotas de rocío son como perlas y la luna es como un arco.
Traducción
El sol poniente se refleja en el río. Bajo la luz del sol, brilla y se vuelve dorado, la mitad es verde oscuro y la otra mitad es rojo oscuro. Lo que es aún más admirable es la primera noche de luna de septiembre, cuando cae el fresco rocío. Las gotas de rocío son como perlas y la luna creciente es como un delicado lazo.
"La luna sobre la montaña" fue escrita por Li Bai, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:
Una luna brillante surge de las montañas Qilian y atraviesa el vasto mar de nubes.
El fuerte viento sopla miles de kilómetros, pasando por el paso de Yumen.
En ese momento, los soldados Han apuntaban directamente a los caminos de montaña, y Tubo codiciaba el vasto territorio de Qinghai.
Este es un lugar desgarrado por guerras a lo largo de los siglos, y pocos soldados pueden sobrevivir.
Los soldados se dieron la vuelta y miraron hacia la frontera, pensando en casa con ojos anhelantes.
La esposa del soldado miró hacia la torre y se lamentó cuando podría ver a sus familiares a lo lejos.
Traducción
Las majestuosas montañas Tianshan, el vasto mar de nubes y la brillante luna brillan con plata. El fuerte y largo viento atravesó varios pasos de montaña y llegó a la frontera donde estaban estacionados los soldados de la guarnición. El emperador Gaozu de la dinastía Han envió tropas a Deng Bai para los Xiongnu, y Tubo codiciaba grandes áreas de los ríos y montañas de Qinghai. En estos lugares donde han luchado personas de todas las generaciones, es raro ver a alguien que tenga la suerte de estar vivo. Los soldados que custodiaban la frontera miraron hacia la ciudad fronteriza, sintiendo nostalgia y tristeza. En esta noche luminosa, la esposa de la mujer embarazada que mira la luna en el edificio alto también suspira con frecuencia, mis familiares lejos, ¿cuándo volverán?
"Atraque en el puente Maple de noche" fue escrito por Zhang Ji, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:
La luna se ha puesto y los cuervos cantan fríamente, durmiendo en los arces y durmiendo en los callejones de pesca junto al río.
En el solitario templo Hanshan en las afueras de la ciudad de Suzhou, las campanas que sonaban en medio de la noche llegaron al barco de pasajeros.
Traducción
La luna se ha puesto y los cuervos están por todo el cielo frío. Duermen tristemente sobre los arces y las fogatas de pesca junto al río. En el solitario y tranquilo templo antiguo de Hanshan en las afueras de la ciudad de Suzhou, el sonido de la campana de medianoche llegó al barco de pasajeros.
"Moonlight Night Remembering Brothers" fue escrito por Du Fu, un literato de la dinastía Tang. El texto completo del poema es el siguiente:
La primera llamada otoñal de los gansos salvajes en la frontera te arruinará.
¡Esta noche el rocío se convierte en escarcha y la luz de la luna brilla intensamente en casa!
Los hermanos están todos dispersos y nadie puede preguntar sobre la vida o la muerte.
Las cartas enviadas a la ciudad de Luoyang a menudo no se entregaban y la guerra a menudo continuaba.
Traducción
El sonido de los tambores en el edificio de la guarnición cortó las comunicaciones de la gente. En otoño, canta un ganso solitario. A partir de esta noche entro en el período solar del Milenio y la luna en mi ciudad natal sigue siendo la más brillante. Todos los hermanos están separados y no tienen una familia que les importe si viven o mueren. Las cartas enviadas a la ciudad de Luoyang a menudo no podían entregarse, sin mencionar las frecuentes guerras.
El autor de "Mirando la luna en la decimoquinta noche y enviándola por correo al doctor Du" es Wang Jian, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del poema es el siguiente:
Hay cuervos blancos en el atrio y osmantos en el frío rocío.
No sé con quién se encontrará Qiu Si esta noche.
Traducción
La luz de la luna del Festival del Medio Otoño brilla en el patio y el suelo parece tan blanco como una capa de escarcha y nieve. Los cuervos en los árboles dejaron de hacer ruido y se durmieron. A altas horas de la noche, el fresco rocío del otoño mojó silenciosamente el dulce osmanthus del jardín. La luna brillante está en el cielo esta noche y la gente la admira. Quiero saber de quién es el hogar del vasto Qiusi.
El autor de "Frost Moon" es Li Shangyin, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:
Empecé a escuchar el canto de los gansos salvajes en el sur, pero el canto de las cigarras desapareció. Subí a la cima y miré a lo lejos. la distancia, el agua y el cielo se volvieron uno.
El dios de las heladas Qingnu y Yue Zhongyue no le temen al frío. En la feliz lucha contra las heladas, obtienen una sensación extra de belleza y pureza.
Traducción
Al principio escuché el canto de los gansos salvajes que viajaban hacia el sur, y el canto de las cigarras había desaparecido. Subí al edificio de treinta metros de altura y miré lo más lejos que pude, donde el agua y el cielo se encontraban. La diosa de la escarcha en medio de la luna, Qingnu y Chang'e, desafiaron el frío severo y compitieron por la belleza en la escarcha de la fría luna.
"Bo Qinhuai" fue escrito por Du Mu, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:
La jaula de humo está fría, el agua está enjaulada, la luna está enjaulada en la arena y estoy amarrado por la noche cerca del restaurante Qinhuai.
Las mujeres empresarias fuertes no saben odiar al país, pero aún así cantan en el patio trasero al otro lado del río.
Traducción
La luz borrosa de la luna y el humo ligero envolvieron el agua fría del mar y la playa de arena blanca. Por la noche, el barco estaba amarrado en el restaurante Qinhuai en la orilla. El cantante no sabía qué era el odio por la subyugación del país y todavía cantaba "Flores en el jardín trasero de Yushu" al otro lado del río.
El autor de "When Will the Bright Moon Come" es Su Shi, un escritor de la dinastía Song. El texto completo del poema es el siguiente:
¿Cuándo empezó a aparecer la luna? Tomo la copa de vino desde lejos. No sé el palacio en el cielo, ni el mes ni la hora. Quiero aprovechar el viento para volver a casa, pero tengo miedo de los edificios bonitos y las casas bonitas. No soporto el frío en la cima de la montaña. Bailo para descubrir cómo luce mi sombra en la tierra.
Traslado a Zhuge y llegada a Yehu, tomando fotografías sin dormir. No debe haber odio, todo está sesgado hacia otros tiempos. Las personas tienen tristeza y alegría, están separadas y reunidas. La luna se oscurecerá o brillará, se volverá cada vez más redonda. Nada es perfecto, ni siquiera en el pasado. Les deseo una larga vida y buenos paisajes por miles de kilómetros.
Traducción
¿Cuándo empezó a aparecer la luna brillante? Levanté mi copa y le pregunté al cielo a lo lejos. El palacio en el cielo, no sé qué año o mes es esta noche. Quiero llevar la brisa de regreso al cielo, pero me temo que los edificios construidos bajo la lluvia de ciruelas no pueden soportar los nueve días de frío imponente. Bailando bajo la luna admirando las sombras claras, a diferencia de la tierra.
La luna gira alrededor del pabellón bermellón y cuelga baja sobre las ventanas talladas, iluminándome a mí mismo que no tiene sueño. Mingyue no debería tener ningún resentimiento hacia nadie, ¿verdad? ¿Por qué la gente está ahí cuando ellos ya no están? La gente tiene alegrías y tristezas, y la luna cambia de soleado a soleado. Este tipo de cosas ha sido difícil de implementar de manera integral desde la antigüedad. Solo espero que los familiares de todos en este mundo puedan estar sanos y salvos, y que puedan disfrutar de esta hermosa luz de la luna incluso si están a miles de kilómetros de distancia.
El autor de "¿Cuándo vendrán las flores de primavera y la luna de otoño?" es Li Yu, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:
¿Cuándo llegaron las flores de primavera y la luna de otoño? ¿Cuánto sabes sobre el pasado? Anoche soplaba viento del este en el pequeño edificio y la patria no podía soportar mirar hacia atrás a la luna brillante.
La talla de jade aún debería existir, pero Zhu Yan la cambió. Preguntar cuánta tristeza puedes tener es como un río que fluye hacia el este.
Traducción
¿Cuándo terminará este año? ¿Cuánto sabes sobre el pasado? Anoche, la brisa primaveral soplaba desde el pequeño edificio. ¿Cómo puedo soportar el dolor de extrañar mi ciudad natal en esta noche luminosa? Las barandillas cuidadosamente talladas y los escalones de jade aún deberían estar allí, pero la persona que extraño está envejeciendo. Pregúntame cuánta tristeza hay en mi corazón, como el agua de manantial interminable que fluye hacia el este.
Gire a la izquierda|Gire a la derecha
El autor de "Deng Guazhou" es Wang Anshi, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de este poema es el siguiente:
Jingkou y Guazhou solo están separados por un río, y Zhongshan solo tiene unas pocas colinas verdes.
La suave brisa primaveral vuelve a soplar verde, pero, luna en el cielo, ¿cuándo podrás llevarme a casa?
Traducción
Solo hay un río Yangtze entre Jingkou y Guazhou, donde vivo, está escondido detrás de varias montañas. La cálida brisa primaveral tiñe de verde los campos al sur del río Yangtze. ¿Cuándo brillará la luna brillante sobre mí y regresaré a mi hogar al pie de la montaña Zhongshan?
Wang Changling, un escritor de la dinastía Tang, escribió "River Embankment". El texto completo del poema es el siguiente:
Todavía es la luna y la frontera en las dinastías Qin y Han, y el enemigo está librando una guerra prolongada.
Si Wei Qing y el general volador Li Guang que atacó Dragon City todavía estuvieran vivos hoy, a los hunos no se les permitiría ir al sur, a Yinshan Huama.
Traducción
Desde las dinastías Qin y Han, la luna brillante ha brillado en la frontera y los soldados que han abandonado sus hogares a miles de kilómetros no han regresado. Si pronto hay generales como Wei Qing y Li Guang, definitivamente no permitirán que los cascos de hierro del enemigo atraviesen Yinshan.
"Noche de otoño en la montaña" fue escrita por Wang Wei, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:
Las montañas vacías se bañan en una nueva lluvia, y la noche llega a sentir el comienzo del otoño.
La luna brillante arroja una luz clara desde el hueco, haciendo brillar la fuente sobre las rocas.
El bosque de bambú suena, la lavandera regresa y las hojas de loto se balancean suavemente mientras se preparan para abordar el barco.
También puedes darle un descanso en primavera. El sol de otoño puede permanecer en las colinas durante mucho tiempo.
Traducción
La montaña vacía está bañada por una nueva lluvia, y la caída de la noche hace que la gente sienta que ya es principios de otoño. La luna brillante brilla con luz clara a través de los huecos de los pinos, los manantiales claros y las piedras de agua que fluyen. El bosque de bambú hace ruido cuando sé que la lavandera ha regresado y las hojas de loto se balancean como un barco. Deje que la hierba de trigo descanse en primavera y que los príncipes y nietos de las montañas se queden mucho tiempo en otoño.
"Una carta a Han Chuo, el magistrado de Yangzhou" fue escrita por Du Mu, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:
Las montañas verdes se parecen levemente al agua verde a miles de kilómetros de distancia, y la vegetación en el sur del río Yangtze no se ha marchitado en otoño.
La brillante luz de la luna en el Puente Veinticuatro es una noche clara. ¿Dónde enseñas a la gente a tocar la flauta?
Traducción
Las montañas verdes fluyen débilmente y la vegetación en el sur del río Yangtze no se marchita a finales de otoño. La brillante luz de la luna brilla sobre el Puente Veinticuatro. ¿Sigues escuchando sexo oral de belleza?
"Drinking at the Bright Moon Alone" fue escrito por Li Bai, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:
Las flores están bebiendo solas bajo una jarra de vino sin amigos.
Levantando mi copa, invito a la luna brillante, y la luna brillante me trae su sombra, haciéndonos tres personas.
La luna brillante no sabe beber y la sombra frente a ella está detrás de ella.
Tengo que relacionarme con ellos y disfrutar de la alegría de la primavera.
Las canciones que canto son brillantes y errantes, y las canciones que bailo son las sombras antes de errar.
Nos despertamos y nos divertimos juntos, y cuando nos emborrachamos nos dispersamos.
Me gustaría estar con ellos para siempre y olvidar el dolor de la amistad, como la Vía Láctea de la Vía Láctea.
Traducción
Pon una jarra de vino entre las flores y sírvela tú mismo sin familiares ni amigos. Levante una copa e invite a la luna brillante a formar una imagen frente a tres personas. Por supuesto, Yue Ming no sabe beber y su figura me sigue. No tuve más remedio que convertirme temporalmente en compañeros de bebida con ellos. Si quería disfrutar al máximo, tenía que aprovechar el hermoso paisaje primaveral. Canto y la luna deambula, mi figura danzante está desordenada. Diviértanse juntos cuando estén despiertos y sepárense cuando estén borrachos. Me gustaría formar una amistad eterna con ellos, olvidar el dolor y encontrarme con ellos en el borde de la galaxia brumosa.
El autor de "La luna sobre el río Xijiang" es Xin Qiji, un escritor de la dinastía Song. El texto completo del poema es el siguiente:
La luna en el horizonte se elevó hasta la copa del árbol, ahuyentando a las urracas posadas en las ramas. La fresca brisa del atardecer parecía alcanzar las cigarras a lo lejos.
En la fragancia de las flores de arroz, la gente habla de la cosecha del año y las ranas chirrían en sus oídos, como si estuvieran en un buen año de cosecha. En los viejos tiempos, Maodian estaba cerca del bosque y el camino giraba hacia Xitou.
Traducción
La luna brillante en el cielo se elevó hasta las copas de los árboles, asustando a las urracas posadas en las ramas. La fresca brisa del atardecer parecía agitar el canto de las cigarras a lo lejos. En la fragancia de las flores de arroz, la gente habla del año de la buena cosecha y hay ráfagas de ranas chirriando en sus oídos, como si estuvieran hablando del año de la buena cosecha. Nubes claras volaban, estrellas titilantes aparecían y desaparecían, llovía ligeramente frente a la montaña y el poeta cruzó corriendo el arroyo desde el puente para refugiarse de la lluvia. ¿Dónde se han ido las tiendas de cabañas junto al bosque cerca del Templo de la Tierra? Al doblar la esquina, Maodian apareció de repente frente a él.
El autor de "Wang Dongting" es Liu Yuxi, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:
El lago y la luna se reflejan, y no hay gafas en la superficie de la piscina.
Mirando el paisaje de Dongting, hay un caracol verde en el plato de plata.
Traducción
En el lago Dongting, la luz de la luna y el agua se funden en uno, y la superficie del lago está tan tranquila como un espejo de bronce sin pulir. Mirando el lago Dongting desde la distancia, las montañas y los ríos son tan verdes como la tinta, como caracoles verdes en un plato de plata.
El autor de "Bodhisattva Man·Hua Yue·Dark Cage Light Mist" es Li Yu, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
La luna brillante está oscura y brumosa, y puedes ir al lado de Lang esta noche. Sí, los calcetines son fragantes y los zapatos dorados son portátiles.
Siempre tiemblo cuando te veo en la orilla sur de la galería. Es difícil para un esclavo salir, pero puedes ser compasivo.
Traducción
Las flores son tan hermosas bajo la tenue luz de la luna que quiero conocerte en secreto en esta encantadora noche. Caminé hacia el quemador de incienso paso a paso con los calcetines desnudos, todavía sosteniendo suavemente el par de zapatos dorados en mi mano. ¡Finalmente te vi en el Banco Sur de la Galería de Arte! Acurrucado en tus brazos, mi corazón aún tiembla. ¿Sabes lo difícil que es para mí salir a verte sólo una vez? Esta noche quiero que me ames con todo tu corazón.
"Yong Yu·Le Ming·Yue Rushuang" fue escrito por Su Shi, un poeta de la dinastía Song, a partir de 300 poemas Song. El texto completo es el siguiente:
La luna brillante es como la escarcha, el viento es como el agua y el paisaje es infinito. Pez saltando en Qugang, rocío de loto redondo, solitario. Como tres tambores, una hoja suena fuerte y la oscura nube del sueño se rompe. Estaba oscuro por la noche y no podía encontrar el lugar. Sentí como si hubiera caminado por todo el pequeño jardín.
Cansado de turistas de todo el mundo, regresé a mi casa en las montañas y miré mi ciudad natal. La casa de la golondrina está vacía, ¿dónde está la belleza? La golondrina en la casa vacía y cerrada. El pasado y el presente son como sueños, pero hay viejas alegrías y nuevos resentimientos. En diferentes momentos, la escena nocturna de la casa de Huang fue el suspiro de Yu Hao.
Traducción
La luna brillante es tan blanca como la escarcha, el buen viento es tan fresco como el agua y la escena de la noche de otoño es infinitamente tranquila. En el sinuoso canal, los peces saltaban del agua y las gotas de rocío caían con el viento sobre las redondas hojas de loto, pero en plena noche no se puede ver una escena tan hermosa. El sonido de los tambores en medio de la noche resonó en el cielo nocturno y una hoja cayó silenciosamente al suelo. El suave sonido me sacó de mi sueño. La noche es inmensa y ya no se puede ver el paisaje del crepúsculo. Después de despertarme, busqué en cada rincón del pequeño jardín.
El vagabundo que lleva mucho tiempo lejos de su ciudad natal ya está exhausto, mirando el camino a casa en las montañas, pensando en su ciudad natal. Al ver que la sala de las golondrinas ahora está vacía, la belleza se ha ido y solo quedan las golondrinas murmurantes en la sala de pintura. Todo en los tiempos antiguos y modernos está vacío, y algunas personas pueden despertar de sus sueños. Algunas son simplemente viejas alegrías insoportables y nuevos resentimientos. Algunas personas de las generaciones futuras suspirarán profundamente por mí cuando se enfrenten a la noche oscura en la familia Huang.
"Preocupado por la luna brillante, se va con el viento hasta que la noche llega al oeste" proviene de la tercera y cuarta líneas del antiguo poema "Escuché que Wang Changling se movió hacia la izquierda Longbiao Horno" de Li Bai, un poeta de la dinastía Tang. El poema completo es el siguiente:
Después del otoño fácil y fácil, reloj de cuco, te oigo pasar cinco arroyos.
Encomiendo mis tristes pensamientos a la luna, esperando acompañarte hasta el oeste de Yelang.