Red de conocimientos turísticos - Estrategias turísticas - Una pregunta sobre conocimientos de inglésHay muchas, echemos un vistazo. Encuentra 1.red red Una campaña roja en línea, pinta la bebida roja de la ciudad; el déficit (EE. UU.) El déficit ya no es un déficit; el azul se siente apático, hosco, deprimido, el verdadero azul infeliz nunca se teñirá; [Proverbio] Una persona recta nunca hará cosas malas; la pura moral no se manchará (los carniceros suelen usar delantales azules para evitar que su ropa se manche de sangre, de ahí esta frase). Verde, verde fruta verde fruta inmadura verde viejo viejo fuerte verde herida nueva herida madera verde madera mojada cara verde cara pálida cara verde llena de sangre (Fang Gang) Celoso de Verde Muy Celoso ¿Ves el verde en mis ojos? ¿Crees que me pueden intimidar? 4. Negro y negro; estado de ánimo oscuro, comportamiento negro deprimido, comportamiento malvado, una marca negra, una mancha, haciendo que el blanco y el negro se inviertan en blanco y negro; confusión de lo correcto y lo incorrecto, blanco y negro, resplandor negro (primer plano) en blanco y negro; lenguaje escrito; impreso en negro, que aparece en negro, con el café negro restante (a diferencia de "impreso en rojo"), mientras que el café sin leche sabe que el blanco y el negro son juzgados inteligentes y alertas 5. zodíaco del día blanco; día auspicioso agua blanca agua incolora una especie de blanco Espíritu puro, café con leche, café con leche 6. Amarillo, amarillo, amarillo, tímido [miedo] perro amarillo; [belleza] persona despreciable 7. Azúcar moreno, azúcar moreno, azúcar (adecuado) para té con leche y café), pan integral, arroz integral, arroz integral quemado Pájaro cazador marrón [metáfora] El uso de palabras de colores para disparar a la flota [barcos, personas] mejora en gran medida el efecto retórico y agrega color al lenguaje. Hay muchas expresiones relacionadas con los colores en inglés que expresan significados culturales específicos. Sin embargo, debido a las diferencias entre los idiomas inglés y chino, los diferentes grupos étnicos tienen diferentes preferencias por los colores y su influencia en los modismos, refranes y modismos también es multifacética. La conexión entre británicos y chinos es una mezcla de puntos en común, diferencias y, a veces, contradicciones absolutas. Por lo tanto, al traducir las expresiones de estas palabras de colores, debemos comprender su significado real. Porque a veces las palabras sobre colores no significan color, sino que se amplían y transforman en otros significados especiales, que aparecen principalmente en determinadas frases fijas, modismos y jergas. Por lo tanto, al traducir palabras sobre colores, debemos comprender las diferencias entre las dos culturas y realizar traducciones precisas basadas en la situación real. En concreto, existen cuatro tratamientos comunes. 1. Las palabras de colores traducidas literalmente tienen el mismo significado asociativo en inglés y chino. La traducción literal se puede utilizar al traducir. Tales como: 1. Casa Blanca 2. La nube gris negruzca desapareció repentinamente y una nube colorida ardió en el oeste del cielo. La nube gris negruzca desapareció repentinamente y una nube ardió en el horizonte occidental. 2. Cambie las palabras de colores Debido a las diferencias en la estructura de vida y la forma de pensar entre los idiomas inglés y chino, algunas palabras de colores en inglés deben modificarse de acuerdo con los hábitos chinos para que los lectores chinos las acepten y comprendan. Por ejemplo: 1. té negro (no traducido como té negro) El chino "红茶" se traduce al inglés y significa literalmente "té negro". Esto se debe a que los chinos llaman al color del té "rojo", mientras que los ingleses se centran en el color del té, por lo que lo llaman "negro". 2. El negro y el azul son negro y azul (no negro y azul). Agregue palabras de color según las necesidades de la expresión escrita. Agregue palabras de color a la oración original sin palabras de color para que la traducción sea vívida y emocionante, lo cual está en línea con los hábitos de expresión chinos. Tenía los ojos húmedos. Sus ojos están rojos. 4. La traducción libre significa que las palabras que expresan colores tienen diferentes significados culturales en diferentes idiomas, lo que refleja la psicología cultural, el gusto estético y la moda de la época de las personas en diferentes regiones. 1. Te ves muy deprimido hoy. ¿Qué sucede contigo? Te ves triste hoy. ¿Qué pasó? Cuando el azul representa el estado de ánimo de las personas, significa "melancolía, tristeza, depresión", etc. Otro ejemplo: un lunes azul (lunes de mala suerte, sensación de depresión, etc.); Además, también existe un dicho llamado "luna azul" o "una vez en la vida", que significa "extremadamente raro e imposible". Como la luna no puede ser azul, este modismo significa "una vez en una luna azul". 2. Jack se puso muy celoso cuando su hermano compró una bicicleta nueva. Jack está celoso de que su hermano haya comprado una bicicleta nueva. En inglés, los ojos verdes, el verde celoso y el verde envidioso se usan a menudo para expresar "celos", mientras que en chino, "envidia" o "sufrir de conjuntivitis" se usa para expresarlo. Además, el verde se utiliza a menudo en inglés para indicar inexperiencia, falta de formación y conocimientos superficiales. Como por ejemplo café negro mano verde (mano verde) Café negro en inglés se refiere al café o café negro sin leche. El antónimo de café con leche tampoco se traduce como "café con leche", sino que se refiere al café con leche.

Una pregunta sobre conocimientos de inglésHay muchas, echemos un vistazo. Encuentra 1.red red Una campaña roja en línea, pinta la bebida roja de la ciudad; el déficit (EE. UU.) El déficit ya no es un déficit; el azul se siente apático, hosco, deprimido, el verdadero azul infeliz nunca se teñirá; [Proverbio] Una persona recta nunca hará cosas malas; la pura moral no se manchará (los carniceros suelen usar delantales azules para evitar que su ropa se manche de sangre, de ahí esta frase). Verde, verde fruta verde fruta inmadura verde viejo viejo fuerte verde herida nueva herida madera verde madera mojada cara verde cara pálida cara verde llena de sangre (Fang Gang) Celoso de Verde Muy Celoso ¿Ves el verde en mis ojos? ¿Crees que me pueden intimidar? 4. Negro y negro; estado de ánimo oscuro, comportamiento negro deprimido, comportamiento malvado, una marca negra, una mancha, haciendo que el blanco y el negro se inviertan en blanco y negro; confusión de lo correcto y lo incorrecto, blanco y negro, resplandor negro (primer plano) en blanco y negro; lenguaje escrito; impreso en negro, que aparece en negro, con el café negro restante (a diferencia de "impreso en rojo"), mientras que el café sin leche sabe que el blanco y el negro son juzgados inteligentes y alertas 5. zodíaco del día blanco; día auspicioso agua blanca agua incolora una especie de blanco Espíritu puro, café con leche, café con leche 6. Amarillo, amarillo, amarillo, tímido [miedo] perro amarillo; [belleza] persona despreciable 7. Azúcar moreno, azúcar moreno, azúcar (adecuado) para té con leche y café), pan integral, arroz integral, arroz integral quemado Pájaro cazador marrón [metáfora] El uso de palabras de colores para disparar a la flota [barcos, personas] mejora en gran medida el efecto retórico y agrega color al lenguaje. Hay muchas expresiones relacionadas con los colores en inglés que expresan significados culturales específicos. Sin embargo, debido a las diferencias entre los idiomas inglés y chino, los diferentes grupos étnicos tienen diferentes preferencias por los colores y su influencia en los modismos, refranes y modismos también es multifacética. La conexión entre británicos y chinos es una mezcla de puntos en común, diferencias y, a veces, contradicciones absolutas. Por lo tanto, al traducir las expresiones de estas palabras de colores, debemos comprender su significado real. Porque a veces las palabras sobre colores no significan color, sino que se amplían y transforman en otros significados especiales, que aparecen principalmente en determinadas frases fijas, modismos y jergas. Por lo tanto, al traducir palabras sobre colores, debemos comprender las diferencias entre las dos culturas y realizar traducciones precisas basadas en la situación real. En concreto, existen cuatro tratamientos comunes. 1. Las palabras de colores traducidas literalmente tienen el mismo significado asociativo en inglés y chino. La traducción literal se puede utilizar al traducir. Tales como: 1. Casa Blanca 2. La nube gris negruzca desapareció repentinamente y una nube colorida ardió en el oeste del cielo. La nube gris negruzca desapareció repentinamente y una nube ardió en el horizonte occidental. 2. Cambie las palabras de colores Debido a las diferencias en la estructura de vida y la forma de pensar entre los idiomas inglés y chino, algunas palabras de colores en inglés deben modificarse de acuerdo con los hábitos chinos para que los lectores chinos las acepten y comprendan. Por ejemplo: 1. té negro (no traducido como té negro) El chino "红茶" se traduce al inglés y significa literalmente "té negro". Esto se debe a que los chinos llaman al color del té "rojo", mientras que los ingleses se centran en el color del té, por lo que lo llaman "negro". 2. El negro y el azul son negro y azul (no negro y azul). Agregue palabras de color según las necesidades de la expresión escrita. Agregue palabras de color a la oración original sin palabras de color para que la traducción sea vívida y emocionante, lo cual está en línea con los hábitos de expresión chinos. Tenía los ojos húmedos. Sus ojos están rojos. 4. La traducción libre significa que las palabras que expresan colores tienen diferentes significados culturales en diferentes idiomas, lo que refleja la psicología cultural, el gusto estético y la moda de la época de las personas en diferentes regiones. 1. Te ves muy deprimido hoy. ¿Qué sucede contigo? Te ves triste hoy. ¿Qué pasó? Cuando el azul representa el estado de ánimo de las personas, significa "melancolía, tristeza, depresión", etc. Otro ejemplo: un lunes azul (lunes de mala suerte, sensación de depresión, etc.); Además, también existe un dicho llamado "luna azul" o "una vez en la vida", que significa "extremadamente raro e imposible". Como la luna no puede ser azul, este modismo significa "una vez en una luna azul". 2. Jack se puso muy celoso cuando su hermano compró una bicicleta nueva. Jack está celoso de que su hermano haya comprado una bicicleta nueva. En inglés, los ojos verdes, el verde celoso y el verde envidioso se usan a menudo para expresar "celos", mientras que en chino, "envidia" o "sufrir de conjuntivitis" se usa para expresarlo. Además, el verde se utiliza a menudo en inglés para indicar inexperiencia, falta de formación y conocimientos superficiales. Como por ejemplo café negro mano verde (mano verde) Café negro en inglés se refiere al café o café negro sin leche. El antónimo de café con leche tampoco se traduce como "café con leche", sino que se refiere al café con leche.

Oveja negra, otro modismo relacionado con el color negro, también se extiende a "oveja negra" en la traducción. De hecho, el negro tiene significados asociativos detallados tanto en la cultura inglesa como en la china. Se asocia con el horror, la maldad y lo siniestro. En inglés, también puede ampliarse para significar estar sombrío, enojado y lleno de odio. Por ejemplo: a alguien. Mirar a alguien con maldad; estar deprimido cuando el estado de ánimo es sombrío; ser insatisfactorio cuando el estado de ánimo es sombrío. Esto debería ampliarse en función de la situación de la traducción inglés-chino. El color juega un papel muy importante en la psicología cultural y las costumbres nacionales. Al comparar las connotaciones de las palabras de color en los modismos inglés y chino, podemos ver que los dos tienen similitudes y diferencias. Hay menos casos de oposición completa o acuerdo completo y más intersecciones. Por lo tanto, al traducir al chino, debemos realizar traducciones precisas basadas en el contexto específico y prestar especial atención a los factores culturales. En la cultura tradicional china, el verde puede significar "persona caballerosa", como "persona caballerosa" o malvada. En los viejos tiempos, "desesperados" también se refería a los bandidos que consideraban a la montaña como rey y bloqueaban caminos y robaban a la gente. En la cultura occidental, el significado del verde es más complejo. En cierto sentido, el verde simboliza "paz y esperanza", como lo hace Greenpeace en inglés. a alguien. La luz verde le da a alguien luz verde, y así sucesivamente. También puede significar "celos", "envidia" y "odio". Por ejemplo, verde celoso, monstruo de ojos verdes y ojos verdes significan "muy celoso", mientras que "celos" y "ojos rojos" en chino significan. celos, no debe traducirse como "ojos rojos". El verde también puede significar ingenuidad, falta de experiencia y conocimientos superficiales, como si esperaras demasiado de él. Aún no está familiarizado con su trabajo. (Tienes expectativas demasiado altas para él, todavía es un novato). Los rincones verdes son tontos crédulos y la hierba verde es infantil, por supuesto, el verde también está relacionado con el color de la vegetación en la cultura occidental, por lo que también simboliza la juventud. vitalidad y frescura, como una vejez verde, siempre verde, y en el verde hay nuevas heridas. 2. Amarillo En el arte cristiano, los judíos visten ropas amarillas, que simbolizan los celos, la rebelión y la cobardía. Por lo tanto, los significados extendidos del amarillo incluyen "cobardía", "despreciable" y "sospechoso", como los perros amarillos, tímidos como ratones y las expresiones amargas y sospechosas de las personas amarillas. En China, el amarillo alguna vez fue un color reservado exclusivamente para los emperadores, y también era un color que los chinos admiraban demasiado. Representa poder y majestuosidad. Por ejemplo, la palabra "amarillo" en los cuatro caracteres "túnica imperial" se refiere a la "túnica de dragón" del emperador y "edicto imperial" se refiere al "edicto imperial" del emperador, los cuales encarnan una especie de poder y dignidad imperial. . Hoy en día, el amarillo tiene un significado obsceno y sexual, que también está influenciado por el "color amarillo" de la cultura occidental. Se dice que "Le Monde" de Nueva York, EE. UU., utilizaba tinta amarilla para imprimir cómics vulgares con el fin de ganar ventas. La gente se refiere a publicaciones poco saludables como "publicaciones amarillas", como las editoriales amarillas (publicaciones sensacionales vulgares) y la literatura de portada amarilla, pero este significado en chino no siempre está relacionado con "amarillo" en inglés. Azul, otra palabra de color en inglés, se usa a menudo para expresar este significado en chino, como chistes azules, películas amarillas y software azul. Por supuesto, el color amarillo en inglés también puede representar el color específico de algunas cosas, como las páginas amarillas (guía telefónica), los libros amarillos y las monedas de oro amarillas (la cubierta es amarilla) en los informes gubernamentales de Francia y otros países. . 3. Otros colores El morado es el color del rey en la cultura china y representa nobleza y misterio, como la "Ciudad Prohibida" en la Ciudad Prohibida, y el modismo "El morado viene del Este" que utilizamos. En la cultura occidental, el simbolismo del púrpura también se asocia con los emperadores y la religión. Por ejemplo, "pensar que las personas nacidas en una familia noble están destinadas a vivir en el ojo público" significa "pensar que uno proviene de una familia real o de una familia muy noble", por ejemplo, nació en una familia noble, y casarse en una familia noble significa "casarse con un miembro de una familia noble". El rosa es una variante del rojo y también se conoce como rosa en la cultura china. El rosa puede simbolizar a las mujeres. Por ejemplo, Bai Juyi escribió en "Song of Everlasting Regret": "Si simplemente gira la cabeza y sonríe, hay cientos de encantos y la belleza del Sexto Palacio desaparecerá. La relación entre los sexos se llama "amor". amorío". En la cultura occidental, el rosa simboliza la esencia y la perfección, como cosas o personas perfectas, y el rosa educado es muy educado y también simboliza la sociedad de clase alta, como la sociedad de clase alta de P Mo Cha, un secretario senior con cuello rosa; . Todas las siguientes palabras contienen palabras de colores, pero tienen significados especiales. Por ejemplo: ① días con letras rojas (Día de los Caídos, los días festivos generalmente se refieren a algunas palabras sobre el color en inglés en la Navidad occidental u otros días festivos: ① rojo rojo, rosa rosa, rosa claro rosa claro ② verde verde, verde musgo verde esmeralda Verde oscuro ③ blanco blanco, blanquecino, marfil marfil, blanco nieve blanco ostra blanco lechoso.