En términos generales, ¿cuántas palabras se deben pronunciar en un discurso en inglés de aproximadamente 3 minutos a una velocidad de habla normal?
Aquí tienes algunas sugerencias:
Si se trata de un discurso formal, no hables tan rápido que el público no pueda seguir el ritmo. En segundo lugar, es fácil confundir a alguien que habla con miedo escénico porque las personas tienden a hablar más rápido cuando son tímidas. No hables demasiado lento o parecerás un poco lento. Evite hablar al estilo de un petardo y evite hablar lenta y llanamente. Lo mejor es tener niveles altos y bajos, urgentes y ordenados.
Si hay algún tema, puedes finalizar tu discurso antes y utilizar un cronómetro para contar el tiempo. Si estás nervioso, toma un sorbo de agua para relajarte antes de subir al escenario. Además, al dar un discurso, debes traducir correctamente y no cometer errores. Si la traducción es incorrecta, se hará una broma.
Olvidar palabras puede provocar errores. Si esto sucede, no entre en pánico. Puedes memorizar algunas frases alternativas de antemano que puedes decir de forma informal. Si el ambiente es tenso y no sabes si hablar rápido o lento, recuerda familiarizarte con el entorno de habla, prestar atención al contacto visual con el público y utilizar gestos adecuados al hablar.
Habilidades de traducción al inglés:
Primero, omita el método de traducción.
Esto es contrario al primer método de agregar traducción mencionado, que requiere que usted elimine partes que no se ajusten a las expresiones, hábitos de pensamiento o hábitos lingüísticos en chino o inglés, para evitar oraciones traducidas pesadas y engorrosas. .
2. Método de fusión
El método de traducción combinado consiste en combinar varias oraciones cortas u oraciones simples en una oración compleja o compuesta. A menudo aparece en preguntas de traducción chino-inglés. como cláusulas atributivas, cláusula adverbial, cláusula objeto, etc.
Esto se debe a que las oraciones chinas como la llamada "San Xing San Shen", es decir, la estructura de la oración es flexible, pero el significado está estrechamente relacionado, por lo tanto, para expresar este tipo de emoción. Los chinos suelen utilizar frases sencillas para escribir. El inglés, por otro lado, enfatiza la forma y la estructura estricta, por lo que se utilizan oraciones compuestas y oraciones largas. Por lo tanto, al traducir del chino al inglés, también debemos prestar atención al uso de preposiciones, conjunciones y participios.
En tercer lugar, el método de división
Por supuesto, al traducir del inglés al chino, tenemos que usar la táctica completamente opuesta: el método de división, es decir, dividir un largo y difícil Oración en oraciones cortas Oraciones y oraciones simples, agregue palabras apropiadamente para suavizar las oraciones. Finalmente, preste atención a ajustar el orden de las palabras según los hábitos chinos para lograr el propósito de que sean comprensibles pero también incómodos.