¿Cómo escribir una apreciación de la traducción del "Condado de Wan Le Xiang"?
Traducción
Mi ciudad natal está tan lejos que no puedo ver el límite. Cuando se pone el sol y llega el anochecer, salgo a la carretera solo.
Las montañas, los ríos y la naturaleza aquí me hicieron perder mi ciudad natal. Caminé solo y finalmente entré a un pueblo remoto.
Las volutas de humo del edificio de la guarnición fuera de la ciudad han desaparecido del campo de visión, y las montañas profundas y los bosques viejos se ven borrosos.
¿Por qué mi corazón se llena de infinita melancolía a esta hora, y solo escucho el chirrido de los simios por las noches?
Apreciación de las obras
Resumen: La mayoría de los poemas de Chen son famosos por sus pensamientos profundos y su simplicidad, pero este poema es único entre los poemas de Chen debido a su combinación de escenas y su largo encanto. Merece atención. Esto demuestra que el talento artístico de Chen Ziang es multifacético.
“Mi ciudad natal no tiene límites y el atardecer es solitario”. El poeta en el primer pareado escribe desde su ciudad natal y la hereda del atardecer. Crea un ambiente sentimental para todo el poema al expresar “Yo sólo”. Mira mi ciudad natal en el crepúsculo”. La oscuridad se desvanece” (Cui Hao, “Yellow Crane Tower”). La palabra "ilimitado" en la primera frase está relacionada con la acción de mirar hacia atrás. Aunque fue Fu, fue por un profundo afecto. La segunda frase utiliza "signo solitario" como herencia de "puesta de sol". La puesta de sol en el camino es bastante miserable, y mucho menos, es aún más miserable. Retire las capas inferiores y escriba una nostalgia muy espesa con un bolígrafo luminoso.
La tercera frase hereda la primera y la cuarta hereda la segunda, haciendo más concreto el sentimiento de soledad en una tierra extranjera. La "patria" en las tres oraciones es la "ciudad natal" en la primera oración. No podía ver mi ciudad natal, y los ríos y llanuras que veía frente a mí eran todo tipo de vistas extrañas que me fascinaban. La "ciudad fronteriza" en las cuatro frases se refiere a una ciudad remota. El condado de Lexiang pertenecía al estado de Chu en el período anterior a Qin y era un lugar remoto en las Llanuras Centrales. El "camino", que es el camino de la "expedición solitaria" en la segunda frase, finalmente llegó a la ciudad de Lexiang al anochecer.
Entonces el poeta volvió a mirar a su alrededor y escribió sobre la noche espesa con "humo roto" y "madera plana", lo cual era muy realista. El humo no se rompió por sí solo, sino que lo rompió la noche; la madera no era realmente plana, sino que fue aplastada por la noche. Especialmente la palabra "ping" se usa de manera maravillosa. Cuando Liang Xiao hablaba de poesía, Zhong Rong tenía la llamada "intención británica natural" (ver "Prefacio a Poesía"). El uso de la palabra "平" es inteligente e intensivo, lo que se puede decir que son los maravillosos trazos del poeta, que ganan el significado natural en inglés. La belleza de estas dos frases es que, al mismo tiempo que escriben sobre el paisaje, también quitan una capa de nostalgia del poeta. "Wild Smoke" y "Old Trees in the Mountains" fueron originalmente consuelos lamentables en la expedición solitaria, pero ahora serán tragados por la noche. De más está decir que a medida que avanzaba la noche, la nostalgia del poeta se hacía más fuerte.
Después de escribir las seis frases anteriores, el poeta aún no ha expresado claramente sus sentimientos. Pero al enfrentarse a una noche solitaria, sus sentimientos de sufrimiento ya no pudieron controlarse. Una pregunta retórica lírica "cómo odiar en este momento", impulsada por las olas de la emoción, brotó naturalmente del desbordado lago interior. El poeta sentía que nada le conmovía más que el "arrullo" de los simios en las montañas y los bosques. El poeta preguntó y respondió él mismo, guardó la pluma y la tinta, vertió sus emociones en la escena y escribió la última frase donde la escena se mezclaba. Después del anochecer, poco a poco se vuelve el silencio y el llanto debe ser claro y triste, lo que hace que el poema sea más profundo y más largo, expresando una nostalgia sin fin.
Desde la perspectiva de la imagen artística de todo el poema, las primeras seis frases apelan a la visión, y la última frase apela al oído, sonando de nuevo fuera de la imagen, dando así a la simple imagen un significado infinito. Como se mencionó anteriormente, la rima de este poema es larga, lo que precisamente se refleja en la última frase que expresa la emoción en el paisaje y finaliza con un sonido. Cabe señalar por cierto que la última línea del poema proviene del poema "Shitang Laise escuchando al simio" escrito por Shen Yue de las Dinastías del Sur. Las palabras son las mismas, pero la situación de escritura es diferente. Debido a que Chen Ziang era mejor usando a las personas que sus predecesores, el poema circuló ampliamente, pero el poema original de Shen Yue rara vez se conoce.
Mirando la estructura de todo el poema, está conectado por el tiempo como pista. La "puesta de sol" en la segunda oración es el comienzo de los tiempos; la descripción de "humo roto" y "madera plana" en el medio muestra que la noche se vuelve más oscura y la palabra "noche" se selecciona directamente al final; frase para finalizar el poema. El artículo completo se puede dividir en dos partes: descripción de la escena y parte lírica. Las primeras seis frases describen el paisaje y las dos últimas son líricas. De acuerdo con las necesidades del lirismo, los poetas utilizan pinturas en poemas y expresan sus emociones a partir de la descripción de escenas que están conectadas entre sí y son naturalmente cercanas entre sí. En tercer lugar, insertar una oración retórica en la séptima oración le da a la estructura del poema la belleza de la turbulencia inicial y final, y el flujo y los cambios de rigor también son interesantes. Finalmente, la oración de respuesta es la conclusión. A primera vista, esto es solo una pregunta. Después de una cuidadosa consideración, podemos encontrar que el "grito de simio" en la oración "厎厎" está lejos del "árbol antiguo en las montañas" de la oración anterior. " es diferente del título " "Sunset" está relacionado, y la concepción artística de "Ape Crying at Night" encaja con la nostalgia del título. Las frases comunican, las palabras se relacionan, estrictas pero no muertas, vivas pero no caóticas.
En resumen, este poema tiene un estilo de escritura exquisito y una estructura completa. Debido a que utiliza la técnica de expresar emociones en el escenario, también tiene la característica de ser implícito pero no explícito. En comparación con las pinceladas toscas y audaces de la Torre de la ciudad de Youzhou, estas son, naturalmente, muy diferentes. Pero también permite a los lectores tener una visión más completa de la rica personalidad y los diversos talentos artísticos del poeta.
Fuente
El último período de Chen Zi'ang en el condado de Lexiang
Texto original
Mi ciudad natal es enorme y la puesta de sol es solitaria.
Kawahara se enamoró de su tierra natal y entró en un pueblo fronterizo.
El desierto está quebrado y las montañas son antiguas y planas.
Cómo odiar esta vez, gimió Ye Yuan.
Notas de palabras clave
Tiempo: quedarse.
Condado de Lexiang: nombre del lugar, pertenecía a Xiangzhou, Shannan Road en la dinastía Tang, por lo que la ciudad antigua está a 90 millas al norte de Jingmen, Hubei.
(yɩ·AO): Muy lejos. Internacional: Fringe.
Atardecer: Cuando el sol está a punto de ponerse. Signo de soledad: Viajar solo. Solo solo. un viaje.
Kawahara: Un jardín con montañas y ríos. Obsesionado con la patria; perdí mi ciudad natal. Perdida, patria perdida, ciudad natal.
Ciudad fronteriza: un pueblo remoto.
La frase "shù": guarnición de campo se refiere a guarnición de campo. Humo salvaje, humo en el desierto. Corta, corta, para.
Ping: Esto significa que la escena no tiene cambios y está muy borrosa.
Cómo: por qué, por qué. No le gusta: la melancolía.
Jiào: Aullido, aquí se refiere al grito de los simios.
Antecedentes creativos
Este poema fue escrito durante el período Ludao del emperador Gaozong de la dinastía Tang (679-681). A juzgar por la situación escrita en el poema, este artículo fue escrito por el poeta en su camino de Shu a Chu, desde su ciudad natal Shu hacia el este, pasando por el condado de Lexiang.
Acerca del autor
Chen Ziang (aproximadamente 661 ~ 702 d. C.), un literato de la dinastía Tang, fue una de las figuras innovadoras en poesía y prosa a principios de la dinastía Tang. El nombre de cortesía es Yubo, de nacionalidad Han y originario de Shehong, Zizhou (ahora Sichuan). Como ex coleccionista de derechos, más tarde fue llamado Chen Shishi. Shi Liguangfu Jinshi, Wu Zetian y Chao Lintai, con el alias correcto. Después de ser despedido y regresar a China, murió de pena y ira. Hay más de 100 poemas existentes, de los cuales 38 son los más representativos. Siete de ellos fueron donados a la colección de Qiuji Lu Jushi y publicados en Youzhou Gate Tower.