"No cantes la vieja melodía de Jiangnan, es difícil quejarse, el río Chujiang está sombrío".
De: El mediodía de Wu Song Wenying, bañando a Lan Xiang Huaian.
Texto original:
Fragancia de orquídea azufaifa Huai'an Zhongwu
Dinastía Song: Wu Wenying
Seda atada a la muñeca, horquilla Colgó hábilmente, hilo de jade para dormir. El jarrón de plata está expuesto en el pozo, la ventana con nubes de colores es como una promesa de juventud en el pasado. Me sentí triste cuando escribí Falda granada. Soñando con el tiempo, Tingzhou es viejo.
No cantes melodías antiguas de Jiangnan. Es difícil evitar el resentimiento y el río Chujiang está sombrío. La lavanda traga leche, las oscuras ciruelas de la lluvia se vuelven amarillas y por la tarde se bañan en espejos con cortinas azules. Leer a Qinlou también personifica el regreso de las personas, por lo que debes reducir el cálamo para tu propia consideración. Pero decepción, un nuevo sapo con cuernos humanos.
Explicación:
Ata hilos de seda de cinco colores alrededor de la muñeca de tu amante y usa los símbolos del talismán escritos con letras de sello en tu cabeza para protegerte de los espíritus malignos y ahuyentar las epidemias. Durmió profundamente en la tienda de gasa azul cielo. Se celebró un banquete bajo los árboles en flor en el patio, se agitaron suavemente abanicos frente a las ventanas, cantando y bebiendo, y el hermoso paisaje del pasado todavía estaba vivo en mi mente. En ese momento escribí poemas sobre su falda granada. Hoy, las granadas fuera de la ventana se han marchitado y la alegría ha pasado. El tiempo vuela y las tiernas espadañas en el banco de arena se mecen con el viento, como un trozo de humo azul.
Por favor, no cantes canciones antiguas de Jiangnan. ¿Cómo pueden las miserables elegías consolar los agravios de Qu Zi? Las golondrinas dieron a luz a sus crías bajo la cálida brisa primaveral y las ciruelas se fueron volviendo amarillas bajo la suave llovizna. Al mediodía el sol está fuerte. ¿La belleza baña a Vanilla en la cortina? Creo que definitivamente regresará con Xiulou, cortará el cálamo y lo remojará en vino, sintiendo lástima de sí misma. Decepcionado, miré al cielo y vi salir la luna creciente. La tenue luz de la luna me acompañó hasta este rincón del cielo.
Datos ampliados
Las tres primeras frases de este poema describen a una mujer que viaja por Luoqing. Sus brazos están atados con seda de colores, lo que recuerda al poeta su infancia. Sólo porque escribí un poema en la falda granada de mi amante en aquel entonces, ya no está, lo que me entristece muchísimo. Las tres primeras frases de "Xiagan", en memoria de Qu Yuan, contienen el resentimiento del poeta hacia la situación actual.
"La seda se ata alrededor de la muñeca, la horquilla se cuelga hábilmente y el sonido persistente es la gasa para dormir". "Pansi" se refiere a los círculos de seda de cinco colores. Durante el Festival del Bote del Dragón, los antiguos tenían la costumbre de envolver sus brazos con seda de cinco colores, que creían que podía ahuyentar a los fantasmas y espíritus malignos. A Mengchuang Ci le gusta escribir sobre partes bellas, como las muñecas y los pies. La imagen de muñecas de jade atadas con seda de colores durante el Festival del Bote del Dragón aparece a menudo en Mengchuang Ci.
"Qiaoyin" se refiere a un pequeño trozo de papel escrito con un hechizo o el sello de un personaje, que se lleva en la horquilla de una persona. Los antiguos creían que llevar un sello de personaje en el Festival del Bote del Dragón podía evitar la ira militar. "Gauze" se refiere a la tienda de gasa azul cielo, que también está de temporada.
"El pozo expuesto de Yin Ping, la colorida ventana de nubes, la juventud del pasado es lo prometido". "Yin Ping" originalmente se refiere al vino y la comida, y es un lugar donde la gente celebra banquetes. "Pozo abierto" originalmente se refiere a un pozo descubierto, generalmente refiriéndose a un árbol en flor. "Cai Qing" es un abanico de colores brillantes que sostienen cantantes y bailarines, en referencia aquí al canto y al baile. "Ventana de nube" se refiere a la ventana de flores bellamente tallada.
"La lavanda traga leche, las ciruelas se vuelven amarillas bajo la lluvia oscura y las cortinas azules se bañan en el espejo por la tarde". Las dos primeras frases utilizan el paisaje para marcar las estaciones. Las golondrinas nacen a finales de primavera y verano, y las ciruelas se vuelven amarillas en mayo. Cuando las ciruelas estén maduras, lloverá con la lluvia de ciruelas amarillas. Esto no era necesariamente cierto en ese momento. El “espejo de la tarde” también es un artículo de temporada. Es costumbre colgar un espejo de piedra por la tarde. Se dice que tiene el efecto de exorcizar fantasmas y ahuyentar a los espíritus malignos. "Bañar orquídeas" es una antigua costumbre. La gente se baña en sopa de orquídeas durante el Festival del Bote del Dragón.
"Pero estoy deseando que llegue un nuevo sapo y te seguiré". Con estas dos frases, su espera fue en vano. ¡Solo podía mirar la luna creciente en el horizonte como un poeta y extrañarla muchísimo! La conclusión expresa el anhelo interminable del poeta por la luna nueva.