¿El origen del término "pequeño hombre rojo"? ¿Qué es el "chico rojo"?
Shanghaiese
El dialecto de Shanghai se originó a partir de los dichos comunes de Jiangsu y Shanghai y pertenece al dialecto Wu entre los dialectos regionales de China. A medida que Shanghai se convirtió en el centro económico y de comunicaciones internas y externas de la China moderna, el shanghainés se convirtió gradualmente en el idioma representativo del dialecto Wu. Influenciados por dialectos y palabras prestadas de todo el país, se han formado muchas palabras únicas, enriqueciéndose y desarrollándose al mismo tiempo, muchas palabras han sido absorbidas por el mandarín y se han extendido por todo el país; Esta tendencia continúa hoy. Hoy en día, el shanghainés se ha convertido en uno de los dialectos regionales más influyentes de China y está estrechamente relacionado con él.
En los primeros años, Shanghai estaba bajo la jurisdicción de la prefectura de Songjiang. El dialecto shanghainés de aquella época era como los dialectos actuales de Pudong y Songjiang. El dialecto de Shanghai se ha ido desarrollando y cambiando durante más de 100 años desde que Shanghai se abrió al mundo exterior. Entre ellos, el dialecto de Suzhou y el dialecto de Ningbo tienen la mayor influencia, seguidos por los dialectos de Guangdong y Fujian. Por ejemplo, "Ala", "pequeña cabeza de diablo (jü)", "espíritu maligno", etc. provienen del dialecto de Ningbo; "A Shi", "A Zeng", "Bu Lao Go to work" provienen del dialecto de Suzhou. " "MULAO" y "Xia" "Zuo" están todos en dialecto de Hangzhou, etc. La aparición de estas palabras no sólo enriquece el dialecto de Shanghai, sino que también hace que el dialecto de Shanghai parezca bastante "diverso". A menudo una misma cosa tiene muchos nombres distintos, el mismo significado y distintas expresiones. Por ejemplo, en el dialecto del norte y en el dialecto de Shanghai, hay "pastel" y "pastel de fideos", "pastel de cristal" y "pastel Qiang"; otro ejemplo es la misma palabra para "morir", algunos dicen "vencer al tercer niño"; , algunos dicen "morir" y otros dicen "morir". Por ejemplo, si también decimos "muy", hay expresiones "jiaoguan", "mala", "pobre", etc. >
En shanghainés, hay muchas palabras llamadas "cemento", "pastel", "crome", etc. De palabras extranjeras, evolucionaron al shanghainés y se extendieron por todo el país, como "McMc", que describe muchas cosas. de dinero. Hasta el día de hoy, estas palabras introducidas directamente siguen siendo uno de los idiomas vibrantes de Shanghai. El ritmo del cambio es relativamente rápido. socialización urbana. Muchas palabras son utilizadas a menudo sólo por personas de cierta edad; los dialectos populares entre los mayores no son prestados por los adultos; los dialectos populares entre las personas maduras no son utilizados por los jóvenes, con nuevos colores. La evolución de los dialectos es casi de generación en generación. Por ejemplo, los ancianos en Shanghai suelen utilizar palabras como "e" y "bianjia", mientras que los jóvenes suelen utilizar palabras como "老" y "和". "Stupid Uncle", "Zhang Fen", "Drizzle", "Unknown in the Middle", "Bo Yi Ji", "Down the Mountain" y otras palabras son casi todas creadas por jóvenes. >
1. Términos de vida y producción
Así como los habitantes de Shanghai tienen sus propias características en términos de alimentación, vestimenta, vivienda y transporte, el dialecto de Shanghai también tiene sus propias características distintivas en términos de alimentación y vestimenta. , vivienda y transporte.
La gente de Shanghai está acostumbrada a llamar a la ropa "vestir" o "vestir". Algunas personas mayores también llaman a la ropa "ropa de tela". Varios estilos de ropa son similares, pero la pronunciación es diferente. Sin embargo, también hay personas con nombres diferentes. Por ejemplo, en shanghainés, los pantalones se llaman "pantalones de pierna larga" y los pantalones cortos se llaman "pantalones de pierna corta". ". Algunos incluso agregan la palabra "tou" después de sus nombres. Como cabeza de edredón, cabeza de pañuelo, cabeza de tela, etc. Lavar la ropa se llama "quitarse la ropa (en voz alta)", como quitarse los pantalones y lavar camisas.
El concepto de "comer" en el dialecto de Shanghai es más amplio que el de beber vino. Se llama comer, como beber té, beber vino y beber leche. También se le llama comer verduras, beber vino. y comer leche en el dialecto de Shanghai, "comer" no solo se refiere a comer arroz en un sentido amplio, sino que también se refiere a comer arroz en un sentido estricto, que es diferente de comer papilla localmente, y comer papilla es. En el dialecto de Shanghai, los platos se llaman guarniciones, por lo que el mercado de alimentos también se llama pequeño mercado de alimentos. Cuando los lugareños se reúnen, a menudo preguntan: "¿Qué guarniciones quieres comer hoy?". "Las estufas relacionadas con la cocina se llaman estufas en Shanghai. Las ollas se llaman ollas. Por ejemplo, las ollas de hierro se llaman "ollas de hierro" y las ollas de acero se llaman ollas de acero.
Gente de Shanghai, una especie de casa popular , llame a casa Para la casa, a menudo decimos "¿Cómo es mi casa?" "¿Dónde vivo en mi casa?"
En las casas antiguas de Shikumen, el lugar donde se recibe a los invitados generalmente se llama sala de estar, las habitaciones de ambos lados se llaman habitaciones de ala y el pasillo de la habitación se llama vestíbulo. En shanghainés, las escaleras se llaman escaleras mecánicas y todavía se utilizan en los edificios de apartamentos en la actualidad. Para los electrodomésticos, la gente en Shanghai se refiere a muebles y cosas. A menudo escuchan a los habitantes de Shanghai decir "Esta casa es bonita" y "¿Qué compraste?". Una mesa se denomina mesa, como "mesa de comedor", "mesa cuadrada" y "mesa redonda". El taburete cuadrado se llama primera fila de taburetes. El armario se llama armario, por ejemplo, un armario se llama armario, un armario vertical grande se llama armario grande y una cómoda se llama cómoda. Si se mueve, se llama moverse.
La producción es trabajo físico, y el trabajo doméstico se llama vida. Los negocios son los negocios. En la antigua sociedad, las ocupaciones generalmente se llamaban "cuencos de arroz" y también se llamaban cosas. Por ejemplo, cuando la gente habla de las carreras de los demás, a menudo preguntan: "¿Dónde puedo hacer cosas en Nongle?", "¿Dónde hiciste una fortuna?", etc. En Shanghai, el desempleo se llama "perder el trabajo". La pronunciación de "comprar y vender" en Shanghai es la misma, ambos se pronuncian "ed", pero cuando significa vender, la palabra "sell off" a menudo se agrega después de "sell off", que significa "vender". Significa que los productos son baratos y significa "boca fuerte". En las calles de Shanghai, a menudo se pueden ver comerciantes insertando carteles con la palabra "Qiangkou" junto a sus productos, o gritando "¡Este producto es Qiangkou!"
En segundo lugar, terminología de comunicación
Los términos comunicativos en shanghainés son difíciles de entender literalmente, y el significado exacto de algunos términos es incluso difícil de expresar en otros idiomas.
Conversar entre sí en shanghainés, ya sea una conversación formal o una charla informal, se llama "chisme". Si dices tonterías, se llama tontería. Si lo llamas Zhang Guan y Dai Li, quedarás ciego. Las palabras y los hechos pretenciosos se llaman "aparentemente serios" y hacer las cosas mal y ser irresponsable se llama "empujar el barro". Fingir ser pretencioso se llama "pretencioso". La práctica de encontrar deliberadamente faltas en los demás se llama "arrancar la cabeza equivocada" y burlarse de los demás se llama "diversión". Esta conducta de buscar ventajas se denomina “explotación” o “robo de petróleo”. La ira se llama "furia". Vergonzosamente llamado "Se cayó". La demolición deliberada de una plataforma se denomina "demolición de un pie caído".
La gente inteligente llama al lenguaje de evaluación "antiguo umbral". A las personas destacadas se les llama "grandes chicos" (a veces con sarcasmo). Los incompetentes lo llaman "pato sin huevo", "cangrejo muerto", "comer pato hasta morir", etc. A un tonto se le llama "estúpido". "Shutou" y "Amuling". A los que son engañados sin saberlo se les llama "verduras extranjeras". A los que no conocen sus buenas intenciones y no saben cómo empezar se les llama "las trece" y a los que saben un poco de todo pero no lo dominan se les llama "gatos de tres patas". A las personas que no tienen una ocupación social legítima y tienen un estatus bajo se les llama "mendigos", mientras que a las personas ociosas se les llama "trabajadores de pies". Completo, completo, en el dialecto de Shanghai se llama "un completo desastre" y "un completo desastre". La descripción de algo terrible y odioso se llama "Los dientes negros de Morten". Para describirse a sí mismo como extremadamente ocupado, se llama "seis caos y tres mil". Describe el caos como "siete tipos de carne y ocho elementos". En los modismos sociales de Shanghai, algunas palabras se utilizan con mucha frecuencia y pueden desempeñar un papel muy singular. Por ejemplo, la palabra "comer" es así. Su promoción es de gran importancia. A los que se atreven a enfrentarse al oponente se les llama "comerse al oponente"; a ser dominados por el oponente se les llama "ser derrotados"; a hacer algo difícil se les llama "comerse lo amargo"; el interior y el exterior"; a ambos lados se les llama "comerse el otro lado"; ser reprendido por superiores o mayores se llama "comerse el primer lugar"; decir "no comer" a cosas que no están seguras; estar confundido por la retórica se llama "comer flores"; a la gente le gusta decir "comer", por el contrario, a la gente no le gusta decir "comer" "; ser golpeado se llama "comer vida"; perder se llama "área para comer"; conductores que conducen en semáforos en rojo se llama "comer luces rojas"; vivir en la pobreza y tener hambre se llama "comer viento del noroeste"; no puedo soportar la frase "comer no desaparecerá"; ir a la cárcel se llama "litigio"; me gusta escuchar halagos, que se llaman "adulación"; si obtengo cien puntos en rendimiento académico, se llama "comerse al cien por cien"; las responsabilidades arduas se llaman "comerse un cien por ciento"; carga pesada"; descubrir la situación se llama "comer con precisión"; burlarse y coquetear con las mujeres se llama "comer tofu".
Palabras como viejo, grande y pequeño también son muy utilizadas.
Por ejemplo, el comportamiento de quienes venden su antigüedad se llama "Lao San Lao Si"; los que son muy buenos en eso se llaman "Lao Gua"; los que tienen pocos conocimientos pero se lucen se llaman "Viejo Berenjena"; gente vieja, traicionera y resbaladiza. A las mujeres les llaman "viejos cangrejos"; a los hombres mayores, les llaman "viejas tortugas". Los peces gordos se llaman "grandes tipos"; los farsantes se llaman "Daxing"; las personas que tratan a las personas y las cosas abiertamente se llaman "Tao" (también llamados "Shanglu"). Para la gente común, se les llama "Xiao Ba Lazi"; para las personas sin estatus, se les llama "Xiao Sanzi"; para los discípulos de Wan, se les llama "Xiao Kai"; Happy Stomach" ;Las actividades inadecuadas a pequeña escala se denominan "pequeñas discrepancias" o "pequeñas peleas".
Hay algunos números y palabras locativas muy utilizadas en shanghainés, que están dotadas de significados únicos. Por ejemplo, "un pie para caminar" se refiere a todas las transacciones y también a la muerte humana. "Un beneficio, dos anillos" significa hacer las cosas de forma sencilla y ordenada. Un "gato de tres patas" se refiere a una persona que sabe un poco de todo, pero no lo domina. "Tres miedos" significa hacer cosas sólo con la fuerza de los primeros"; cazatalentos tres. "Vencer a la tercera persona" es un término despectivo para las personas y un insulto. El primero llama a las personas animales, mientras que el segundo las maldice hasta la muerte. "Cinco jins beben seis jins" significa que la persona es feroz y dominante. "Cinco jins y seis jins" significa que la persona tiene prisa y está ocupada. "Siete trucos" se refiere a la persona que dice tonterías o es promiscua. En cuanto a las palabras locativas, las palabras más utilizadas en Shanghai son "esquina superior" y "esquina inferior". Los primeros se refieren a zonas con mejores condiciones de vida, mientras que los segundos se refieren a zonas con peores condiciones de vida. Extendiendo desde aquí hasta el punto original, las esquinas superior e inferior incluso se han convertido en sinónimo de si una persona tiene educación o no.
3. Denominaciones
Los pronombres personales shanghaineses me llaman "Rusia"; nosotros me llamamos "Ala" o "Rusia". Lo llamas "Nong"; lo llamas "Zuo". Su nombre es Yi y su nombre es Ejército Republicano. El pronombre "quién" se conoce localmente como "por qué".
A las madres, antes las llamaban mamá, y ahora los adolescentes las llaman mamá, pero las personas mayores de mediana edad todavía están acostumbradas a llamarlas mamá. En cuanto al título de padre, es más complicado. Algunos lo llaman papá, otros lo llaman abuelo, y todavía lo usan hasta el día de hoy, pero la mayoría lo llama papá.
Al abuelo se le suele llamar suegro, abuelo o padre. Para la abuela, a menudo la llamo abuela. También hay personas que se hacen llamar madres. A los bisabuelos, independientemente del género, se les conoce colectivamente como esposas y ancianas.
Según la costumbre de Shanghai, a los hermanos y hermanas mayores se les llama hermanos y hermanas mayores. Los adolescentes de hoy suelen llamarse a sí mismos "hermano o hermana". A la cuñada a menudo se la llama cuñada y cuñada. Para el cuñado, algunas personas lo llaman cuñado y más personas lo llaman cuñado.
Entre los parientes, a los hermanos del padre se les llama tíos, a los hermanos del padre se les llama tíos y a sus esposas se les llama tías. Algunas personas también las llaman madres en el dialecto local. Llaman a la hermana de su padre Dada, a la hermana de su padre Niangniang y a su cónyuge tío.
Entre familiares, el padre de mi madre se llama abuelo y la madre de mi madre se llama abuela. A los hermanos de la madre se les llama colectivamente tíos y a sus esposas se les llama tías. A las hermanas de la madre se les llama tías y menstruaciones, y a sus cónyuges se les llama tíos.
A los primos generalmente se les llama hermanos y hermanas, mientras que a los primos se les llama primos.
Además, los shanghaineses se refieren al padrastro y a la madrastra como abuelo fallecido y madre fallecida (ed. fallecida). Existe la costumbre de jugar a las casitas en Shanghai. Los padres que se mudan juntos suelen llamarlo "cruzar la casa".
En cuanto a los nombres de los diversos tipos de personas en la sociedad, generalmente se les llama por su estatus, edad y ocupación. Ahora, en la mayoría de ocasiones, a los autónomos y propietarios de empresas privadas se les llama jefes. En la antigua sociedad, a las personas con un estatus más alto se les llamaba colectivamente señores trabajadores, y a los artesanos generalmente se les llamaba maestros. El título de Maestro todavía se utiliza mucho en la actualidad.
A los ancianos generalmente se les llama tío viejo y a las mujeres ancianas se les llama madres ancianas. Debido a que este tipo de título contiene el significado de respeto, en Shanghai, si te encuentras con una persona mayor desconocida en busca de ayuda, los títulos de tío anciano y madre anciana son indispensables. A las mujeres de mediana edad se les puede llamar tías, y a los hombres y mujeres jóvenes se les puede llamar hermanitos y hermanitas.
En cuanto a los títulos, si se refiere generalmente a asuntos de hombres, se le puede llamar familia de hombres, generalmente a las mujeres se le llama familia de mujeres, y a generalmente se refiere a niñas jóvenes se le llama familia de niñas o familia de niñas. familia.
Código de apellido: Zou Xiaozi: Zhao. Cuadrícula dorada: dinero. Decimoctavo hijo: Li. Kwong Chi Chi: Zhou. Tianzi: Wu. Doce viruelas: Rey. Sr. Ma Er: Feng. Dongzi: Chen. El hijo mayor de Ju: Zhang. Rey del Agua: Rey. No queda: Zhu. Cola: Yao. Las personas son solo una: Yu.
Cinco refranes
Barba de tigre: no la toques. Las orugas que pican no pueden ofender a todas. Laca cruda húmeda, no tocar. Almanaque caducado: no se puede abrir. Abanicos de junio: no se pueden prestar. Los ojos de Buda no pueden moverse. El ratón salta en la cesta de arroz: eso espero. Después de hablar durante mucho tiempo, fue considerado como el cerdo del río: Bai Ho (Bai Ti). Cuelga una campana en tu dedo del pie: da un paso, toca (piensa) un paso. El tigre se dio la vuelta, sin cuello (refutación). Pertenece a las astas de sika: muchas horquillas (pobres). Trigo farol - según el campo (a menudo). Navegando en la parte trasera de la antigua tumba: el barco ancestral (biografía). La muleta de la anciana: ayudar a los demás. El tofu se marina en un plato, sin sal agregada. Vaya hacia el sur al mediodía, no hay rastro de dinero. El agua de la olla trasera no hierve. El rábano de Sanjiu: congeló (conmovió) mi corazón. Estás cambiando armas por armas: el sonido es cada vez más fuerte. Un centavo por soju: ¿cómo puedo meterme con eso? Quítate el algodón y úsalo como un caftán, sin forro. Lleve mazorcas de maíz alrededor de su cintura, no las mastique (Ken). El mono sostiene un par de tijeras. Se plantan plántulas de arroz en el río Huangpu-Qingpu. La torre de hierro tiene una nueva manija (Xinzhuang). Dientes sangrantes: boca roja (arco iris). La valla cae junto al río - Hengjing. Usa un cuchillo para cortar la perla luminosa. Golpéate la cabeza con el puente: Puente Rojo (Hong Kong). Capture peces con alambre de púas: agregue husos de hilo (Jiading). No recojas luffa, es grande y larga (campo). Tan pronto como suena el badajo, se determina el precio (Jia). Mula partiéndose las piernas - Mula parada de puntillas (Luodian). El pastel dulce rompe la barriga: el azúcar gotea (Lou Tang). Los dos suegros se encuentran, el hombre (Sur) se encuentra. Un barco averiado no se puede reparar: un barco averiado (Zhou Pu). Enciende una antorcha para los demás: envía luz (Songjiang). Tres cubos de arroz hacen una comida: una gran multitud. Coloca un trampolín en tu frente: el puente de la cabeza. No recoger amaranto: el cepillo de dientes de Xin Chang (Tian) Liang Xinji, sin un centavo. La campana de aduanas se escucha lejos y cerca (nombre). Caminando por el puente Jiuqu, tome un desvío. Mirarse en el espejo del "gran mundo" cambió más allá del reconocimiento. Los cangrejos de Chongming: hablemos de ello. Borde la raíz de la pared; empuje la base de la pared. El perro amarillo en la esquina, haciéndose pasar por Populus euphratica (fingir).