"Liangzhou Ci", un poema de guerra, no fue escrito. ¿Qué más escribir?
Palabra de Liangzhou (Wang Zhihuan)
Tang·Wang Zhihuan
El río Amarillo está cada vez más lejos y más lejos porque está en medio del caudal del río Amarillo, Yumenguan se encuentra en una montaña solitaria.
¿Por qué el hermano Qiang debería culpar a Yangliu? La brisa primaveral no pasa por el paso de Yumen.
Anotar...
1. Liangzhou Ci: también conocido como Liangzhou Song. La letra es de una melodía popular de la época (letra de Liangzhou). Liangzhou Ci es un título común para Yuefu en la dinastía Tang y escribe principalmente sobre la vida de los soldados fronterizos.
2. Dos títulos originales, uno de ellos. "Yuefu Poems" de Guo Maoqian (Volumen 79) y "Modern Song Ci" contienen canciones de Liangzhou y citan a Yuan Yu'e diciendo: "Liangzhou, canciones de melodía palaciega, comandante en jefe de Kaiyuan Liangfu, Guo Zhiyun". Liangzhou se encuentra en el condado de Guzang (ahora condado de Wuwei, Gansu), donde Liangzhou estaba gobernado por Longyou Road durante la dinastía Tang.
3. "Lejos" significa "recto".
4. El río Amarillo está lejos: mira el nacimiento del río Amarillo.
5. Ciudad solitaria: se refiere a un castillo solitario que custodia la frontera.
6. Pozo: Una unidad antigua de longitud. Un pozo equivale a siete u ocho pies.
7. Pueblo Qiang: En la antigüedad, el pueblo Qiang se distribuía principalmente en Gansu, Qinghai y Sichuan. La flauta Qiang es un instrumento musical Aqiang y es un instrumento de viento horizontal.
8. Liu Yang: "Plegando Liu Yang". En la poesía antigua, los sauces se utilizan a menudo como metáfora de la despedida. "Poesía·Xiaoya·Cai Wei": "En el pasado, ya no estoy aquí, y los sauces todavía están allí". Hay "ramas de sauce rotas" en el Yuefu de las Dinastías del Norte "Hengbiao Drum Horn". "Cuando te subes al caballo, no apuras el látigo, sino que golpeas las ramas de sauce. Bájate del caballo. Toca la flauta y preocúpate por matar a los viajeros".
9. viajar. Las dos últimas frases son: ¿Por qué la flauta Qiang toca una melodía tan triste como "Breaking Willows", quejándose de que los sauces no crecen y la primavera llega tarde? Ya sabes, ¡la brisa primaveral fuera del paso de Yumen no puede soplar!
10. Paso Yumen: Fue establecido por el emperador Wu de la dinastía Han y recibió su nombre del jade importado de las regiones occidentales. La ciudad de So Xiaofang está ubicada en el noroeste de Dunhuang, provincia de Gansu. Durante las Seis Dinastías, el sitio se trasladó hacia el este, cerca del Fuerte Anxi Shuangta.
Breve análisis
"Liangzhou Ci" es la letra de Liangzhou Song, no el nombre del poema, sino el nombre de una melodía popular durante la dinastía Tang. Durante el período Kaiyuan, Guo Zhiyun, el enviado chino a Longyou, recopiló un lote de partituras musicales de las regiones occidentales y se las presentó al emperador Xuanzong de la dinastía Tang. Xuanzong se lo dio a Jiao Fang para que lo tradujera a la notación musical china, lo cantó con nueva letra y usó los nombres de los lugares donde se produjeron estas notaciones musicales como título de la canción. Más tarde, a muchos poetas les gustó esta melodía y la llenaron de nuevas palabras, por lo que muchos poetas de la dinastía Tang escribieron letras de Liangzhou.
Wang Zhihuan escribió este poema sobre la nostalgia de los soldados fronterizos. Es desolado pero generoso, triste pero poderoso. Aunque hizo todo lo posible por exagerar el resentimiento de los soldados de la guarnición a quienes no se les permitió regresar a casa, no hubo sensación de depresión, lo que demostró plenamente la amplitud de miras del poeta en la próspera dinastía Tang.
La primera frase "El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas" captura las características de la vista y pinta una imagen en movimiento: en la vasta meseta, el río Amarillo corre hacia abajo, mirando hacia el oeste, parece que fluye de las nubes blancas. La segunda frase, "Una ciudad aislada, montaña Wanren", habla de una ciudad aislada en la fortaleza. Una ciudad aislada ubicada en la frontera, que se alza majestuosa contra montañas y ríos. Estas dos frases describen el majestuoso impulso de las montañas y ríos de la patria, describen la situación geográfica de esta importante ciudad defensiva, resaltan la desolada situación de los guardias fronterizos y proporcionan un entorno típico para que las dos últimas frases describan la psicología de los defensores.
En este ambiente, de repente escuché el sonido de la flauta Qiang, y la melodía que toqué resultó ser "Folding Willows", que no pudo evitar evocar la tristeza de la guarnición. Los antiguos tenían la costumbre de dar regalos de despedida. "Liu" y "Liu" son homofónicos y se lo regalaron a Liu como recuerdo. Hay "Rompiendo ramas de sauce" en Yuefu de las Dinastías del Norte "Hengbiao Drum and Horn". La letra dice: "Cuando te subes a tu caballo, no apuras el látigo, sino que golpeas las ramas de sauce. Cuando te bajas". tu caballo, tocas la flauta y te preocupas por matar a los viajeros." La canción menciona que los peatones rompen ramas de sauce al caminar. Esta costumbre de romper sauces para despedirse fue extremadamente popular en la dinastía Tang. Se puede observar que los sauces tienen una estrecha relación con la separación. Hoy en día, cuando los soldados en la frontera escuchan la triste melodía "Breaking Willow" tocada con la flauta Qiang, inevitablemente se sentirán tristes pero no llenos de odio. Por lo tanto, el poeta explicó con un tono de mente abierta: ¿Por qué la flauta Qiang siempre toca la triste melodía de "Broken Willow"? Ya sabes, fuera del paso de Yumen hay un lugar donde la brisa primaveral no puede soplar, ¡así que no hay sauces que romper! Decir "por qué quejarse" no significa que no haya quejas, ni tampoco aconsejar a los guardias que no se quejen, sino que quejarse es inútil. El uso de la palabra "por qué quejarse" hace que el poema sea más económico y significativo.
Tres o cuatro frases, Yang Shen de la dinastía Ming pensó que contenía ironía: "Este poema no es tan bueno como la fortaleza fronteriza. La llamada puerta militar tiene mucho más de diez mil millas".
"Siempre ha habido una tradición de "alegría" en la poesía china antigua, sin mencionar que "el poema no transmite el significado". Creemos que los lectores no pueden evitar entenderlo, pero no estamos seguros de si el autor realmente quiso decir esto. Dado que la brisa primaveral fuera del paso de Yumen no puede soplar, los sauces fuera del paso naturalmente no escupirán hojas. ¿De qué sirve "quejarse" al respecto?
Haz un comentario agradecido
Liangzhou (ahora Wuwei, Gansu) está ubicado en el Corredor Hexi. Este poema describe el río Amarillo. Hay una escena vasta y desolada en los tramos superiores del poema. Estado de ánimo triste La frase "El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas" se refiere al hecho de que la fuente del río Amarillo parece provenir de las nubes blancas. Un instrumento musical de las regiones occidentales, se refiere "Resent to the Willow". al lamento "Broken Willow" tocado por la flauta Qiang.
La primera frase es una idea extraña, mirando hacia el presente, es similar a "Into the Wine" de Li Bai. El agua del río Amarillo sale del cielo hacia el océano y nunca regresa" tiene direcciones visuales opuestas y énfasis diferente. Shi Li enfatiza el impulso, mientras que Wang Shi enfatiza el origen noble. En un contexto tan amplio, una ciudad aislada está solo De pie entre decenas de miles de montañas, el río Amarillo es como un cinturón de seda que une el cielo azul y las nubes blancas, la ciudad aislada y las montañas. Esta es una pintura a mano alzada de una fortaleza fronteriza, y el poeta la describe. Una ciudad como punto de vista resalta la sensación de soledad: la ciudad solitaria es como un pequeño bote en el mar Han, como una nube blanca que se ahoga en el cielo y la tierra, al igual que la soledad y el desamparo de los defensores. a un tema de "resentimiento": esta remota y desolada fortaleza fronteriza la brisa primaveral se niega a visitar, pero la gente tiene que abandonar sus hogares y soportar el sufrimiento de los años aquí, se dicen quejas tan largas e impotentes en un tono de alivio. "¿Por qué te quejas?" Piénsalo detenidamente, "Zheliu". "Esta canción realmente no ayuda a disipar la amargura. Entonces, ¿quién tiene la culpa? El poeta no dice nada. Otro poema con el mismo título es un poco". quejándose: "El emperador de la familia Han está aquí ahora y no regresa a casa con sus parientes. "Pero el emperador no era bueno para quejarse, por lo que tuvo que quejarse suavemente de" Spring Breeze ". Wu Yi comentó sobre" The True Sound of Tang Poems ":" Lleno de agravios, sutil. "La" Colección Samadhi "de Tang Xian señala: "Liangzhou es un estado peligroso. Hay una "melodía de sauces rotos" en el sonido de la flauta, pero la primavera aún no ha llegado, así que ¿por qué culpar a los sauces? Es obvio que la frontera es terriblemente fría y el Yang Qi no es armonioso. La redacción está llena de lo que la gente piensa. ”
Según los Registros de la Colección de Xue Yongwei de la Dinastía Tang, durante el período Kaiyuan, Wang Zhihuan, Gao Shi y Wang Changling fueron al hotel a beber cuando los actores cantaban y. Al celebrar un banquete en el jardín de la ópera, llegaron a un acuerdo privado para decidir el título del poema en función de la actuación de los actores. Como resultado, los tres terminaron de cantar. La mujer más bella de Zhu Lingzhong. "El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas". Pero muestra que "Liangzhou Ci" de Wang Zhihuan se ha convertido en un poema famoso y muy cantado en ese momento.
La primera frase del poema captura el significado. Significado de "de abajo hacia arriba". La sensación especial de mirar el río Amarillo desde lejos representa la imagen en movimiento de "el río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas": el río Amarillo vuela hacia las nubes como una serpentina. Escribir es realmente un salto de pensamiento, y el clima está abierto. El famoso poema "Y el océano derrama el río dorado" tiene el ángulo de observación opuesto, mirando de arriba a abajo "Cómo se mueve el agua del río Amarillo"; Out of the Sky" es diferente de esta frase. Aunque también escribe sobre mirar río arriba, la vista va de lejos a cerca. "El mar abraza todos los ríos" y "Cómo el agua del río Amarillo se mueve más allá del cielo", ambas deliberadamente Exagera el estilo del río Amarillo y muestra su belleza dinámica. La dirección de "El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas" es opuesta a la dirección del río, con el objetivo de resaltar su estilo pausado y de larga data. Una especie de belleza estática, al mismo tiempo, muestra el vasto y magnífico paisaje de la frontera, que es digno de ser un poema eterno.
La segunda frase "Ciudad solitaria, montaña Wanren" aparece en el. La forma de una solitaria ciudad fronteriza es una de las imágenes principales de la parte principal del "Picture Scroll". "El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas" es su gran fondo, y "Wanren Mountain" es su fondo cercano. Es beneficioso para el fondo de las montañas en la distancia. Se puede ver que la ciudad se encuentra en un terreno peligroso y en una situación solitaria. "Pian" es un modismo en la poesía Tang, a menudo asociado con "soledad" (como "un solitario". navegar", "una nube solitaria", etc.). Aquí, equivale a "un asiento", pero esta palabra adopta una capa adicional de significado "delgado". Por supuesto, una ciudad aislada como Mobei no es una zona residencial. , sino una fortaleza que guarda la frontera, y también implica el poema del lector Hay un marido. Como palabra en la poesía clásica, "Gucheng" tiene un significado específico, que a menudo se asocia con la tristeza de la separación, como "El". puesta de sol en la antigua ciudad de Kuifu, cuando la Osa Mayor mira la capital" ("Autumn Prosperity" de Du Fu), "Xiao Guan, el enviado de la dinastía Han, está lejos de la vista lejana y le preocupa ver el sol poniente en su antigua ciudad" ("Send Off to Wei for Review" de Wang Wei), etc.
Primero introduzcamos la imagen de la “ciudad solitaria” en la segunda oración para prepararnos para la descripción adicional de la psicología del marido en las dos oraciones siguientes.
El poema comienza con una descripción de la inmensidad y desolación de las montañas y los ríos, y la soledad y el peligro de quienes los guardan. La tercera frase de repente cambia e introduce el sonido de la flauta Qiang. La canción interpretada por el hermano de Qiang fue "Breaking Willow", que evocó un sentimiento de tristeza. Esta frase está traducida al "Hengchui Quci" de Yuefu. "Cánticos de romper sauces" "Monta en tu caballo y rompe las ramas de los sauces sin coger el látigo". "Tocar la flauta en el banco, preocuparse por matar a los viajeros" es muy poético. La costumbre de romper sauces para despedirse fue más próspera en la dinastía Tang. "El sauce" tiene una relación más directa con la despedida. Se entristecen cuando ven sauces, pero también se sienten tristes cuando escuchan "sauces rotos". El sonido de la flauta de "Willow" también se sentirá triste. La frase "Strong Enemy" no dice "escuchar sauces", sino "sauce resentido". , lo cual es particularmente maravilloso. Esto evita el uso directo del título de la canción y da vida al tablero. Desencadena más asociaciones y profundiza la poesía. Fuera del paso de Yumen, la brisa primaveral no es fuerte y los sauces no son verdes. Quieres romper un sauce para expresar tus sentimientos, es más vergonzoso que romper un sauce para decir adiós. Parece que Dizi también está "resentido por el sauce", y el resentimiento revelado es fuerte, pero se expresa eufemísticamente en sentido amplio. La explicación de "por qué culpar" es profunda e implícita y invita a la reflexión. Esta tercera oración transmite un significado poético tan rico en la pregunta, la última oración "La brisa primaveral no es suficiente para pasar el paso de Yumen". Es lógico que la palabra "Paso Yumen" también esté relacionada con atraer la atención de la gente. Ban Chao dijo en el libro de la dinastía Han posterior: "No me atrevo a mirar el condado de Jiuquan, sino mirar el paso Yumen". "Entonces, la última oración fue escrita en un frío cortante, lo que implica una nostalgia infinita. Si comparamos este" Liangzhou Ci "con algunos poemas fronterizos posteriores a mediados de la dinastía Tang (como" Hehuang Old Soldier "de Zhang Qiao") En comparación, lo harás Descubrimos que, aunque este poema es extremadamente expresivo del resentimiento de las personas que custodian la frontera y que no pueden regresar a su ciudad natal, es trágico y desolado, sin el estado de ánimo de decadencia y depresión, lo que muestra la amplitud de miras de los poetas en la próspera dinastía Tang. Dinastía incluso cuando escribe sobre la tristeza, la palabra "Por qué vengarse" no solo expresa el eufemismo y la implícita de su técnica artística, sino que también expresa la conciencia de los guardias fronterizos de la época de proteger sus hogares cuando sentían nostalgia. Debido a la tragedia de Liangzhou Ci, se convirtió en un representante típico de "Tang Yin".
Noticias interesantes
La leyenda Ji Xiaolan de la dinastía Qing fue ingeniosa y salió del problema.
Ji Xiaolan era el favorito del emperador Qianlong y tenía una mente rápida. Una vez, el emperador Qianlong le pidió que escribiera una inscripción en un abanico plegable. Sin embargo, el hombre talentoso accidentalmente perdió el "espacio" en la primera oración. de "Liangzhou Ci" de Wang Zhihuan
El emperador Qianlong se enteró y no dijo nada, solo le pidió que lo leyera. Ji Xiaolan entendió lo que escribió después de leerlo, pero fue muy inteligente. Lea con calma una breve frase: "El río Amarillo está lejos/Hay nubes blancas/Wanren Mountain Gucheng/Por qué Qiang Flute se queja/Willow Spring Breeze/Adiós". "Es suficiente para reflejar la inteligencia de Ji Xiaolan.
Liangzhou Ci (Wang Han)
Dinastía Tang Wang Han
Copa luminosa de vino, quiero beber Pipa bien lejos.
p>No te rías cuando estés borracho en el campo de batalla
Poesía traducida
¡Vino, vino, vino! p>¡Copa, copa, copa luminosa!
¡Una copa de vino llena emborracha a la gente!
Bebe, emborrachate -
¡Qué diablos, Pipa! ¡Emborrachate ahora mismo! ¡Levántate!
¡Quiero emborracharme!
Borracho, borracho, dormiré en la almohada
Borracho en el campo de batalla. , ¿quién puede entender el sabor chino?
¿Cuántos soldados regresaron con vida en la antigüedad?
Esto es realmente libre y desenfrenado, pero a veces es animado y riguroso; a veces una oración se transforma en varias oraciones; pero no importa qué método se utilice, el propósito siempre es "expresar el significado" y "expresar el espíritu"; también bien mantenido.
Haz un comentario agradecido
"Poesía" es una canción famosa que describe el paisaje de la fría frontera. Todo el poema trata sobre una fiesta en la dura y desolada frontera. fortaleza, y representa solicitando invitados y bebiendo. La escena de emborracharse es hermosa y hermosa, y el tono es claro y alegre, mostrando el lujo de un banquete en una frase, la palabra "quiero beber". se utiliza para escribir una escena cálida y el banquete va acompañado de música para realzar deliberadamente la atmósfera. Las frases están escritas para persuadir a la gente a comprender, beber, divertirse, olvidar las preocupaciones y ser audaz y de mente abierta. Hengtang se retiró y comentó: "De mentalidad amplia, me hace sentir triste. "El comentarista siempre piensa que son tristes, sentimentales y odian pelear.
Shi Buhua de la dinastía Qing comentó en "Servant Poems": "Es fácil leer la palabra triste y es maravilloso leer la palabra interesante. El alumno lo entenderá, a juzgar por el contenido, no hay ningún lenguaje sobre el odio". La carrera militar, y sin intención de lamentar la pérdida de vidas. No es más que por La dificultad de luchar con dolor se llama compasión, y parece reacio a irse. Las palabras de Shi Buhua tienen profundidad. Muchas personas a lo largo de los siglos han tenido opiniones diferentes y los eruditos desde la Ilustración.
El ambiente frío y duro en las zonas fronterizas y la vida tensa y turbulenta en la guarnición hacen difícil que los soldados fronterizos tengan una fiesta feliz. No es difícil imaginar la suerte que tuve al encontrar estados de ánimo tan apasionados y excitantes, así como escenas de bebida y borrachera. Este poema es un retrato de este tipo de vida y sentimientos. El vino del poema es el vino que abunda en las regiones occidentales; se dice que la copa es un vaso hecho de jade blanco del Lago del Oeste durante la época del rey Mu de la dinastía Zhou. Se parece a una "lámpara de noche brillante". se llama "copa de lámpara de noche"; el instrumento musical es la pipa utilizada por el pueblo Hu; también hay palabras como "campo de batalla" y "batalla". Todo esto muestra un fuerte sentido de vida en la zona fronteriza y en un campo militar.
El poeta utilizó pinceladas apasionadas, tonos sonoros y palabras deslumbrantes para establecer la primera frase de este capítulo inicial: "Copa de vino luminosa", como si de repente el telón se abriera y se desplegara frente a la gente. Fiesta deslumbrante y fragante. Esta escena trae sorpresa y emoción, crea atmósfera y marca el tono lírico del poema. La palabra "quiero beber" al comienzo de la segunda frase exagera el extraordinario encanto seductor de esta fiesta de vino y comida, y expresa el carácter audaz y alegre de los soldados. Justo cuando todos estaban "con ganas de beber", la banda tocó la pipa y comenzó el banquete. La melodía rápida y alegre pareció instar a los soldados a levantar sus vasos y beber, haciendo hervir la atmósfera originalmente cálida. Este poema cambia las sílabas comúnmente utilizadas en cuartetas de siete caracteres y adopta la sintaxis de "arriba dos, abajo cinco", lo que realza aún más el atractivo. La palabra "prisa" aquí, dicen algunas personas, significa apresurarse para empezar. Parece difícil conectarse con lo siguiente. Algunas personas lo interpretan como: empujar, beber o beber. Esto tampoco está en consonancia con el estado mental desenfrenado de los soldados. La palabra "inmediatamente" a menudo recuerda a "comenzar". De hecho, entre el pueblo Hu de las regiones occidentales, la pipa se tocaba originalmente sobre caballos. "La Pipa viene pronto" es una escena que deliberadamente exagera la alegre fiesta.
Las tres o cuatro líneas del poema tratan sobre beber en banquetes y animar a la gente a beber. Algunas personas solían pensar que estas dos frases significaban "Sé de mente abierta y triste". Otros decían: "Fingir estar borracho es extremadamente triste". Aunque las palabras son diferentes, son inseparables de la palabra "triste". Más tarde, a partir de tres o cuatro frases, especialmente la última, resultó más útil utilizar palabras como profundo, triste, sentimental y pacifista para resumir los pensamientos y sentimientos del poema. Decir "cuántas personas lucharon en la antigüedad" es obviamente una exageración. Shi Buhua de la dinastía Qing dijo estos dos poemas: "Las palabras tristes son fáciles de leer, las palabras en broma son maravillosas de leer y los eruditos pueden entenderlas fácilmente". ("Mi sirviente habla poemas") Esta frase es bastante inspiradora para nosotros. ¿Por qué es “más fácil leer texto triste”? Porque no promueve el horror de la guerra, ni expresa disgusto por la carrera militar, ni lamenta la pérdida de vidas. Volvamos a la escena de la fiesta: los soldados estaban realmente de muy buen humor escuchando el alegre y emocionante sonido de la pipa. Después de un rato, estaban todos un poco borrachos. Alguien puede querer poner una taza, y entonces alguien en el asiento grita: ¿A qué tienes miedo? Estar borracho es estar borracho en el campo de batalla. Por favor no te rías. "¿Cuántas personas lucharon en la antigüedad?" Se puede ver que estas tres o cuatro frases son sólo palabras para persuadir a la gente a beber en una cena, pero no son patetismo. Aunque son un poco "ridículos", también encuentran las "razones" más ambientales y específicas del personaje para emborracharse. "Drunk on the Battlefield" muestra no sólo las emociones audaces, alegres y emocionantes, sino también el coraje para afrontar la muerte, lo que concuerda con la cálida atmósfera del lujoso banquete. Esta es una fiesta alegre, y la escena y la concepción artística definitivamente no son solo una o dos personas bebiendo para ahogar sus penas. El estado de ánimo reflejado en su lenguaje brillante y los altibajos del ritmo es desenfrenado y apasionado; le da a la gente un encanto artístico emocionante y anhelante, que es la característica de los poemas fronterizos de la próspera dinastía Tang. Este poema se ha recitado durante miles de años.
Liangzhou Ci (Feng Xue)
Ópera Zaju de Feng Xue y Liangzhou Ci
Anoche, Fan Bing se vengó y Shazhou defendió el estado de Liang.
Las nueve curvas del río Amarillo ahora han regresado a la dinastía Han, y la Gran Muralla está llena de sangre.
Liangzhou Ci (Zhang Ji)
Tang Zhangji
En la ciudad fronteriza, los gansos vuelan bajo al anochecer y los espárragos se juntan gradualmente.
Han pasado innumerables campanas y platillos, y tienes que llevarlos a Anxi.
Anotar...
1. Qi (Qi): Desierto de Gobi.
2. Bailian: seda candente. Esto generalmente se refiere a la seda.
Anxi: nombre del lugar. La ciudad de Tangfang tiene el Protectorado de Anxi, ubicado en Kuqa, Xinjiang, y también gobierna las cuatro ciudades de Qiuci, Yanqi, Yutian y Shule. En el sexto año de Zhenyuan (790), se rindió a Tubo.
Haga un comentario de agradecimiento
"Liangzhou Ci" de Zhang Ji es el primero de los tres poemas. Las dos primeras líneas del poema describen la escena que tenemos ante nosotros identificando el lugar, la hora, el clima y la estación. La primera frase, "Los gansos salvajes vuelan bajo al anochecer en la ciudad fronteriza", llama la atención de la gente sobre un grupo de gansos salvajes que vuelan bajo. La gente ve que el lugar donde vuelan los gansos salvajes es la ciudad fronteriza, es el anochecer. , y el clima está nublado y lluvioso. La segunda frase, "Los espárragos han comenzado a crecer", llama la atención de la gente hacia una caña en ciernes, indicando que es un manantial cálido debido al crecimiento de la caña. Las dos primeras oraciones: escribe sobre la vista del cielo en la ciudad fronteriza. El paisaje terrestre que domina la ciudad fronteriza tiene una vista panorámica. Las dos últimas líneas del poema extienden el ámbito del poema al otro lado del vasto y distante desierto, siempre alejando el pensamiento del poema fuera de la vista.
La tercera frase, "Innumerables campanas volando sobre la morrena", trata sobre un grupo de camellos que transportan mercancías y se mueven lentamente en el desierto, pero no hay camellos ni escoltas en la frase. La única imagen es un camello. campanas flotando desde el desierto. Éste es el maravilloso uso de utilizar el sonido para transmitir sombras y utilizar el sonido para ver la forma. Aquí, siempre que escribas el sonido de la campana, el sonido y el color de la asociación lo transformarán en una imagen, y aparecerá en tu mente la imagen de una caravana de camellos alejándose. El poema "Las palabras de Mao son invisibles, pero uno llora por conocer a alguien" ("Lingfeng recolecta medicinas para componer poemas"), el poema "Cómo regresar a la aldea de Yijiang por la noche" ("Río de otoño"), el poema de Bai Juyi "Cuando Por la noche nieva mucho, escucho el sonido del bambú" ("Noche nevada").
El autor se sintió atraído por las campanas de los camellos porque su escritura poética se convirtió en una cadena de campanas flotando en el desierto. Debido a que estaba en un pueblo fronterizo, sus ojos se hundieron. Su corazón extremadamente apesadumbrado había desaparecido gradualmente en el desierto occidental junto con las campanas de los camellos, y voló a la Cuarta Ciudad de Anxi (el lugar que ahora gobierna Kuqa, Xinjiang), aunque estaba muy lejos de la vista. La última línea del poema, "Quieres practicar en Anxi", refleja los sentimientos del autor y también es el punto culminante del poema.
Después de la rebelión de la dinastía Tang, los estados y condados orientales de Longyou Road (que ahora gobierna el oeste de Longshan hasta el oeste de Xinjiang) cayeron en manos de Tubo uno tras otro. Este poema fue escrito durante el reinado de Changqing de Mu Zong (821-824). Cuando el autor tenía cincuenta años, Anxi había caído durante más de treinta años. Al escuchar las campanas de los camellos en dirección oeste, el autor que ha experimentado este evento histórico no puede evitar pensar en el declive del destino nacional y la Ruta de la Seda que pasa por el Corredor Hexi, y por lo tanto imagina que este equipo de camellos en dirección oeste aún debería tomar este camino hacia Anxi. En vano, Anxi ha sido durante mucho tiempo un país extranjero. Esta frase "Tienes que llevar una bolsa de ropa blanca e ir a Anxi a practicar" tiene un sinfín de emociones e indignación, y su significado oculto es infinito. En otro poema "Fortaleza de Jingzhou", el autor una vez elogió "la antigua belleza del borde de la carretera, todavía recuerdo a Anxi". Comparándola con la frase "Ying Tuo" se puede comprender mejor el estado de ánimo del autor y ver la profundidad de su dolor.
Este poema se titula Liangzhou, por lo que algunas selecciones interpretan la palabra "ciudad fronteriza" en el primer poema como Liangzhou (hoy Wuwei, Gansu), y piensan que las dos primeras oraciones "escriben sobre la frialdad de "Anochecer de primavera". "Paisaje del estado" ("Poemas seleccionados de la dinastía Tang" publicado por Zhonghua Book Company), pero a juzgar por el tercer poema del mismo nombre, cuando Zhang Ji escribió este poema, Liangzhou había sido ocupada por Tubo. durante 60 años. Liangzhou no puede escribirlo. Liangzhou Ci es solo un nombre musical que fue popular en los años de Kaiyuan y Tianbao. Los poetas de la próspera dinastía Tang, como Wang Han, Wang Zhihuan, etc., tenían poemas basados en letras de Liangzhou, pero las letras basadas en este tipo de música no eran necesariamente de Liangzhou. Conectémoslo con el segundo poema con el mismo título: "Cuando la puerta de la antigua ciudad está abierta, los soldados Hu a menudo rodean la pila de arena. Las patrullas deben hacer que los invitados se vayan temprano y que lleguen sanos y salvos en todo momento". La "ciudad fronteriza" de la que se habla en este poema debería ser simplemente una ciudad frente al desierto durante el enfrentamiento con el Tíbet. Ésta es una cuestión que es necesario identificar a la hora de comprender y apreciar este poema.