Poemas antiguos sobre la despedida. Se requieren notas y agradecimiento.
¿El autor es Li Bai? Dinastía Tang
Viejos amigos me saludaban con frecuencia, se despedían de la Torre de la Grulla Amarilla y viajaban a Yangzhou en esta hermosa primavera con amentos persistentes, pájaros cantando y flores fragantes.
La sombra de la vela de mi amigo se fue desvaneciendo gradualmente y desapareció al final del cielo azul. Sólo se veía la primera línea del río Yangtze, corriendo hacia el horizonte lejano.
Traducción vernácula:
Viejos amigos me saludaban con frecuencia y se despedían de la Torre de la Grulla Amarilla. En este día de primavera de marzo, que era como amentos y lleno de flores, fui. en un largo viaje a Yangzhou.
La solitaria sombra de mi amigo se desvaneció gradualmente y desapareció al final del cielo azul. Sólo se veía una línea del río Yangtze, corriendo hacia el cielo distante.
Agradecimiento:
Este es un poema de despedida, con sentimientos de separación y descripción de un paisaje. La primera oración señala el lugar de la despedida: Yellow Crane Tower, el lugar escénico de primera generación, use dos oraciones para escribir la hora y el destino de la despedida: el paisaje primaveral de "Fuegos artificiales en marzo" y "Yangzhou" en el sureste; tres o cuatro frases Si es así, escribe una escena de despedida: ver a Gu Fan irse;
Este poema toma como fondo los coloridos y moteados fuegos artificiales de la primavera y el interminable río Yangtze, y hace todo lo posible para representar una pintura de despedida del poeta con su amplia concepción artística, infinitas emociones, colores brillantes y sentimientos encantadores. Aunque este poema es un poema de despedida, es elegante e inteligente, cariñoso pero no estancado, significativo pero no triste, las palabras son hermosas pero no flotantes y la rima es profunda.
2. Lin Zifang del templo Xiao Jingci.
¿Autor Yang Wanli? Dinastía Song
El paisaje del Lago del Oeste en junio es realmente diferente al de otras estaciones.
Las hojas de loto no se pondrán verdes al día siguiente y las flores de loto se ven de un rojo particularmente brillante al sol.
Traducción vernácula:
El paisaje del Lago del Oeste en junio es diferente al de otras estaciones: densas hojas de loto extendidas capa por capa, conectadas con el cielo azul, verde interminable. ; las elegantes flores de loto están en plena floración. Bajo la luz del sol, se ve particularmente brillante y roja.
Agradecimiento:
Al describir el hermoso paisaje de West Lake en junio, estos dos poemas expresan el apego a mi amigo Lin Zifang en giros y vueltas. El segundo fue muy leído. Las dos primeras frases comienzan con la palabra "eventualmente", que no sólo armoniza la nivelación, sino que también enfatiza la sensación única de los corazones que se cruzan en un instante.
Luego, naturalmente, describió en detalle el paisaje especial que lo enamoró, enfocándose en las "diferentes" y encantadoras flores de loto en el verde infinito, que representan vívidamente la belleza de West Lake en junio, que es diferente de lo habitual. Las dos últimas frases del poema son intertextuales y sus significados están entrelazados, lo que hace que el poema sea a la vez vívido y conciso.
3. Dáselo a Wang Lun
¿El autor Li Bai? Dinastía Tang
Li Bai estaba sentado en el barco y estaba a punto de partir cuando de repente escuchó un canto de despedida proveniente de la orilla.
Incluso si el Estanque de Flor de Melocotón es profundo, no es tan profundo como el amor que Wang Lun me regaló.
Traducción vernácula:
Estaba subiendo al barco y estaba a punto de desatar la cuerda y partir cuando escuché un canto melodioso proveniente de la orilla.
Mira el Estanque de Flor de Melocotón. Aunque estemos a miles de pies de profundidad, ¿cómo puedo estar tan agradecido como Wang Lun?
Agradecimiento:
Las dos primeras oraciones de este poema describen la escena en la que Wang Lun despide a Li Bai mientras navegaba y expresan los sentimientos simples y sinceros de Wang Lun hacia Li Bai de manera simple. y naturalmente.
Las dos últimas oraciones primero usan "mil pies de profundidad" para elogiar la profundidad de Peach Blossom Pond, y luego usan la palabra "menos que" para usar papel de aluminio para convertir la amistad invisible en el tangible Thousand Foot Pond. , Expresa vívidamente la sincera y profunda amistad de Wang Lun por Li Bai. El lenguaje de todo el poema es fresco y natural, y la imaginación es rica y única. Aunque tiene sólo cuatro frases y veintiocho caracteres, es uno de los poemas de Li Bai de mayor circulación.
4. Banco/cliente invitado.
¿El autor Li Bai? Dinastía Tang
Vino Lanling con tulipanes, cuenco de jade lleno de luz ámbar.
Pero el anfitrión estaba borracho y no sé dónde está.
Traducción vernácula:
El vino Lanling es suave, como los tulipanes. Xinglai está lleno de cuencos de jade, la luz ámbar es cristalina y encantadora.
Si el anfitrión ofrece un vino tan bueno, definitivamente robará clientes de otros lugares. ¿Cómo puedes saber dónde está tu casa?
Apreciación:
La primera oración elogia la calidad del vino, y la segunda oración resalta aún más la belleza del vino desde el recipiente y el color. Las dos últimas frases tratan de quedarse después de beber. Son sencillas, significativas y estimulantes.
Todo el poema tiene un significado novedoso y una imaginería libre y sencilla, lo cual es contrario a la tradición de la nostalgia de los vagabundos.
Expresa los sentimientos optimistas de estar en un país extranjero sin saberlo, demuestra plenamente la personalidad audaz de Li Bai y las elegantes cualidades de Li Shihao, y refleja la atmósfera de la próspera dinastía Tang desde un aspecto.
5. Otras nubes
¿El autor es Xia Wanchun? Dinastía Ming
En el tercer año de la dinastía Ming, luchó contra la dinastía Qing y fue derrotado y encarcelado.
Montañas y ríos infinitos derraman lágrimas, ¿quién dijo que el mundo es ancho?
Ya conociendo el camino hacia otra primavera, realmente me molesta pensar en despedirme de mi ciudad natal.
Mientras el alma masculina fantasma espera que regrese el día, el rostro espiritual quiere ver su ciudad natal.
Traducción vernácula:
Durante tres años, viajó para resistir a los soldados Qing. Hoy fui derrotado y llevado a la cárcel.
Caen ríos y montañas infinitamente hermosos, dolor y lágrimas, ¿quién se atreve a decir que el cielo está alto y las nubes vastas?
Ya sé que el camino a la muerte se acerca, y es realmente difícil decir adiós a mi ciudad natal.
Cuando el hombre fantasma regrese, contemplará las montañas y ríos de su ciudad natal bajo su estandarte.
Apreciación:
Este poema comienza con una descripción de la dura vida errante, expresa dolor e indignación por la pérdida del hogar y las montañas y ríos rotos, y luego expresa nostalgia y anhelo de parientes El sentimiento de anhelo termina con la restauración de la determinación. No sólo expresa la determinación inquebrantable de considerar la muerte como un hogar, sino que también expresa el apego infinito y el profundo suspiro por la ciudad natal que está a punto de partir para siempre. Todo el poema es fluido y claro, con altibajos de emoción. El estilo es generoso y audaz, lo que entristece a la gente al leerlo.