¡El folleto de registro del hogar traducido al alemán "se trasladó a esta dirección desde la *comisaría*edificio familiar* el *año*mes*debido a otras razones"!
Explica brevemente lo que pienso. Esta frase es de un documento oficial chino. ¿Es un documento público? Una traducción literal no tendría sentido, por lo que mi traducción completó algunos componentes de la oración. En primer lugar, permítanme cambiar la versión china de esta frase: En cierto día de cierto año, el Sr. (Sra.) se mudó del edificio familiar de cierta comisaría de policía a la siguiente dirección por otras razones.
1. La traducción específica depende del mes. La historia es diferente cada mes. Entonces no hay una declaración unificada. En cierto día, la preposición Am (a dem)
2. El sujeto de la oración original: los residentes del hospital. Creo que está perfectamente bien decir simplemente Sr. Fulano de Tal o Sra. Fulano de Tal.
3. La denominada "Comisaría de Policía *Edificio Familiar*" debe ser la dirección de este edificio. ¿O el edificio familiar pertenece a una determinada comisaría? Si es una dirección, escríbela como Hausnummer X Polizeirevier X
Te escribiré en el futuro...