¿A dónde se refiere "Cambridge" en "Adiós a Cambridge" de Xu Zhimo?
Por ejemplo, "Emerald" y "Fontainebleau" son obras excelentes; también hay algunos topónimos extranjeros que son traducciones literales, como "Oxford" y "Mediterranean", que también son únicos. y rara vez hay una mezcla de transliteración y traducción semántica. "Cambridge" es un raro ejemplo. La "espada" de Cambridge es la transliteración de "Cam", y el "puente" es la traducción literal de "puente". De esto se puede inferir que la persona que originalmente hizo tal traducción probablemente nació en las áreas de Fujian y Guangdong, donde los dialectos aún conservan los tonos del chino antiguo, por lo que pensaron en traducir "Cam" por "espada".
El gran poeta Xu Zhimo no utilizó rimas antiguas, pero siguió utilizando el método antiguo, mezclando la transliteración de Cambridge en inglés y la traducción libre, y escribió un artículo "The Cambridge I Know". No sé cuántos literatos y poetas me han fascinado, pero, al fin y al cabo, la gente todavía la llama Cambridge, aunque los “manchúes” de hoy (este es un excelente ejemplo de transliteración extranjera del chino) ya no pueden entender por qué. p>