Red de conocimientos turísticos - Preguntas y respuestas turísticas - Adjuntos y contratos necesarios para establecer una agencia de entretenimiento

Adjuntos y contratos necesarios para establecer una agencia de entretenimiento

Capítulo 8 Anexo

Contrato de desempeño

Parte A:

Parte B:

1.

Lugar: Reunión:

Segundo, tarifa de presentación

1 Tarifa de presentación:

Tarifa de producción escénica: (excluyendo transporte, transporte de utilería y alojamiento)

2. Tarifa de alquiler del lugar de presentación: Impuesto comercial de presentación:

3. Tarifa de promoción de presentación; tarifa de impresión del programa de presentación;

4. :

Sonido de actuación: Escenografía de actuación:

Vestuario y maquillaje de actuación: Instrumentos de actuación:

5. Transporte del equipo de actuación:

6. Costos de transporte de los artistas:

7. Costos y estándares de alojamiento de los artistas:

8. Comidas locales de los artistas durante la actuación:

3. Pago método

Liquidación de depósitos

4. Otros derechos y obligaciones

1. La Parte A está obligada a cumplir con sus responsabilidades económicas y demás condiciones de garantía de conformidad con las materias anteriormente acordadas.

2. La Parte B está obligada a completar la actuación con alta calidad de acuerdo con el contenido del programa acordado por ambas partes.

3. Si la Parte A o cualquier tercero desea grabar o videograbar la actuación, la Parte B deberá obtener el consentimiento previo.

Verbo (abreviatura de verbo) Responsabilidad por incumplimiento de contrato

1. Si la Parte A no cumple con sus obligaciones de conformidad con el contrato anterior y afecta el cumplimiento, todas las consecuencias serán. a cargo de la Parte A y la Parte B serán compensadas por el importe del contrato el 100%, y la Parte B compensará el 100% del total de taquilla.

2. Si la Parte B viola el contrato y cambia el tiempo de ejecución y el contenido sin autorización, la Parte B será responsable de todas las consecuencias y compensará a la Parte A con el 100% de la tarifa de firma y el 100% de la Parte. La participación de A en la taquilla total.

6. No hay responsabilidad mutua.

(Ambas partes no son responsables de las pérdidas causadas por el incumplimiento de un desempeño normal debido a factores de fuerza mayor como guerras y desastres).

VII. Vigencia del Contrato

1. Este contrato se redacta en dos copias, quedando en poder de cada parte una copia y entrará en vigor después de ser firmado y sellado por los representantes de ambas partes.

2. Para cuestiones no previstas en este contrato, la Parte A y la Parte B podrán negociar y llegar a un acuerdo complementario. Si el acuerdo complementario realiza alguna modificación a este contrato, prevalecerá el acuerdo complementario.

Ocho. Método de resolución de disputas

Si ocurre una disputa durante la ejecución de este contrato y la negociación fracasa, cualquiera de las partes puede solicitar arbitraje al comité de arbitraje del contrato donde se encuentra la unidad o donde se ejecuta el contrato, o puede presentar una solicitud de arbitraje. una demanda ante el Tribunal Popular.

Parte A:Parte B:

Firma del representante:Firma del representante:

Sello:Sello:

Dirección:Dirección:

Banco de apertura de cuenta:Banco de apertura de cuenta:

Número de cuenta:Número de cuenta:

Tel:Tel:

Fax:Fax:

Código postal:

Contrato de Agencia Exclusiva

Este acuerdo se alcanzó el _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ año, mes y día

1 Las partes del acuerdo

Parte A:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _Dirección:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _Tel:_ _ _ _ _ _ _ _ _. Fax:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Fax

Parte B :_ _ _ _ _ _ _ _ _Dirección:_ _ _ _ _ _ _ _Tel:_ _ _ _ _ _ _ _ _Fax:_ _ _ _ _ _ _ _Dirección

2. p >

La Parte A designa a la Parte B como su agente exclusivo para solicitar pedidos de los productos enumerados en el Artículo 3 a clientes en las áreas enumeradas en el Artículo 4, y la Parte B acepta el nombramiento anterior.

3. Productos de agente:

4. El área de agencia está limitada a _ _ _ _ _ _

5. >La Parte B Acuerda que durante el período de validez de este acuerdo, el valor del pedido de los productos mencionados anteriormente solicitados a los clientes en el área de agencia mencionada anteriormente no será inferior a _ _ _ _ _ _.

6. Precio y pago

El precio de cada transacción se determina mediante negociación entre la Parte B y el comprador, y es finalmente confirmado por la Parte A. El pago se realizará mediante confirmación e irrevocabilidad. crédito Carta de crédito, emitida por el comprador, con la Parte A como beneficiaria La carta de crédito debe llegar a la Parte A _ _ _ _ días antes de la fecha de envío.

7. Agencia exclusiva

Basándose en los derechos de agencia exclusiva otorgados por este Acuerdo, la Parte A no venderá ni exportará directa o indirectamente los productos enumerados en el artículo 3 a clientes chinos a través de canales. Aparte de la Parte B., la Parte B no venderá, distribuirá ni promocionará productos que compitan con los productos mencionados anteriormente o sean similares a ellos en China, ni solicitará ni aceptará pedidos de ventas fuera de China. Durante el período de validez de este Acuerdo, la Parte A entregará a la Parte B cualquier consulta o pedido relacionado con productos de agentes recibidos de otros comerciantes en China.

8. Informe comercial

Para permitir que la Parte A comprenda completamente las condiciones actuales del mercado, la Parte B se compromete a proporcionar a la Parte A informes de mercado al menos una vez al trimestre o en cualquier momento. momento cuando sea necesario, incluidos aquellos relacionados con este Cambios en las regulaciones locales relacionadas con la importación y venta de bienes bajo el acuerdo, tendencias de desarrollo del mercado local y las opiniones del comprador sobre la calidad, empaque y precio de los bienes proporcionados por la Parte A bajo este acuerdo. La Parte B también se compromete a proporcionar a la Parte A cotizaciones y materiales publicitarios para productos similares de otros proveedores.

9. Publicidad y gastos

La Parte B correrá con todos los gastos de publicidad de los productos vendidos por los agentes en China durante el período de validez de este acuerdo, y deberá enviar los materiales audiovisuales. utilizado para publicidad dirigida a la Parte A para su aprobación previa.

10. Comisión

Para los pedidos obtenidos directamente por la Parte B y confirmados por la Parte A, la Parte A pagará a la Parte B el % del precio de venta neto de la factura en concepto de comisión. La comisión se pagará a la Parte B dentro de _ _ _ _ días después de que la Parte A reciba el pago completo de cada pedido.

11. Transacciones entre departamentos gubernamentales

Las transacciones entre departamentos gubernamentales de la Parte A y la Parte B no están restringidas por los términos de este acuerdo, y el monto de dichas transacciones no se incluirá. en el quinto El volumen mínimo de negocio especificado en el artículo.

12. Derechos de Propiedad Industrial

13. Términos del Acuerdo

Este Acuerdo entrará en vigor tras la firma formal de ambas partes. El acuerdo es válido por _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _años, y es válido por _ _ _ _ _ _ _ _años_ _ A menos que se notifique lo contrario, este Acuerdo se extenderá por _ _ _ _ _ meses después caducidad.

14. Rescisión del Acuerdo

Durante el período de validez de este Acuerdo, si se determina que una de las partes ha violado los términos del Acuerdo, la otra parte tiene derecho a rescindirlo. el Acuerdo.

15. Fuerza mayor

Debido a inundaciones, incendios, terremotos, sequías, guerras u otros acontecimientos imprevistos, incontrolables, inevitables e insuperables, una de las partes no puede o no puede temporalmente hacerlo total o parcialmente. cumplimiento parcial de este Acuerdo, la otra parte no será responsable. Sin embargo, la parte afectada por el evento de fuerza mayor notificará a la otra parte del evento lo antes posible y enviará el certificado de evento de fuerza mayor emitido por la agencia correspondiente a la otra parte dentro de los 15 días posteriores a la ocurrencia del evento de fuerza mayor.

16 Arbitraje

Cualquier disputa que surja de este contrato o esté relacionada con él se presentará a la Comisión de Arbitraje Económico y Comercial Internacional de China, Sucursal del Sur de China, de acuerdo con las reglas de arbitraje vigentes. vigentes al momento de la solicitud de arbitraje. El laudo arbitral es definitivo y vinculante para ambas partes.

Parte A:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _(Firma)

Parte B:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _( Firma) )

Contrato de trabajo

Parte A (unidad empleadora):

Parte B (empleado):

Parte A y B Leyes y regulaciones pertinentes, este contrato se firma con base en los principios de voluntariedad, igualdad y consenso mediante consulta.

Artículo 1 Período del Contrato

1. El período de validez del contrato: desde el día del año hasta el día del año (el día del año es el período de prueba) , al vencimiento del contrato, cesará la relación laboral.

2. Un mes antes de la expiración del contrato de trabajo, el contrato de trabajo podrá renovarse con el consentimiento de ambas partes.

3. El período de celebración del contrato de trabajo no podrá exceder el tiempo de jubilación estipulado por el Estado. Si el estado y esta ciudad tienen otras regulaciones que pueden extender (posponer) la edad (tiempo) de jubilación, cuando la Parte B alcance la edad legal de jubilación, el contrato de trabajo podrá renovarse de acuerdo con las condiciones prescritas.

4. Después de la expiración de este contrato, si cualquiera de las partes considera que el contrato de trabajo no será renovado, deberá notificarlo a la otra parte por escrito un mes antes de la expiración de este contrato.

Artículo 2 Trabajo

1. La Parte A firmará un contrato de trabajo con la Parte B basado en las necesidades de las tareas laborales y las intenciones del puesto de la Parte B, aclarando los puestos específicos de la Parte B y responsabilidades.

2. La Parte A puede ajustar la posición laboral de la Parte B y renovar el contrato de trabajo en función de las necesidades laborales y el negocio, la capacidad laboral y el desempeño de la Parte B.

Artículo 3 Condiciones Laborales y Protección Laboral

1. El Partido A trabaja 40 horas semanales y 8 horas diarias.

2. La Parte A proporcionará a la Parte B un entorno de trabajo seguro e higiénico que cumpla con las regulaciones nacionales y garantizará la seguridad personal de la Parte B y el trabajo en un entorno que no ponga en peligro la seguridad personal.

3. La Parte A proporcionará a la Parte B los suministros de protección laboral necesarios en función de la situación real del trabajo de la Parte B y las regulaciones nacionales pertinentes.

4. La Parte A puede organizar a la Parte B para que participe en la capacitación en conocimientos empresariales necesaria según las necesidades laborales.

Artículo 4 Remuneración laboral

1. De acuerdo con las regulaciones pertinentes del estado, el gobierno municipal y la unidad, el Partido A pagará el salario mensual del Partido B en RMB.

2. El Partido A ajusta el salario del Partido B de acuerdo con las regulaciones pertinentes del estado, el gobierno municipal y la unidad.

3. El Partido B disfruta de las prestaciones sociales prescritas.

4. El Partido B disfruta de vacaciones legales, vacaciones de invierno y verano, licencia familiar, licencia por matrimonio, licencia de planificación familiar y otros días festivos estipulados por el Estado.

5. El Partido A deberá pagar a tiempo el seguro de pensión, el seguro de desempleo y otros seguros sociales del Partido B.

Artículo 5 Disciplina, Recompensas y Castigos Laborales

1. La Parte B respetará las leyes y reglamentos nacionales.

2. El Partido B cumplirá con diversas reglas, regulaciones y disciplinas laborales formuladas por el Partido A, y se someterá conscientemente a la gestión y educación del Partido A. El Partido A seguirá las mismas. Las instrucciones del gobierno municipal y el Partido B serán recompensadas de acuerdo con las regulaciones pertinentes de la unidad y el desempeño laboral y la contribución del Partido B...

4. Si el Partido B viola las reglas, regulaciones y disciplinas laborales del Partido A. , El Partido A seguirá las normas pertinentes del gobierno municipal y la unidad.

Artículo 6 Modificación, Terminación y Revocación del Contrato de Trabajo

1. Una vez firmado el contrato de trabajo de conformidad con la ley, ambas partes del contrato deben cumplir plenamente con sus obligaciones conforme a la ley. el contrato, y ninguna de las partes podrá modificar el contrato sin autorización. Si realmente es necesario cambiar el contrato, ambas partes deben llegar a un consenso y cambiar el contrato de acuerdo con los procedimientos de firma originales. Si las partes no pueden llegar a un acuerdo, el contrato original sigue siendo válido.

2. Cuando el contrato de trabajo expire o se cumplan las condiciones de terminación acordadas por ambas partes, el contrato de trabajo se extinguirá automáticamente. Un mes antes de la expiración del contrato de trabajo, el contrato de trabajo podrá renovarse con el consentimiento de ambas partes.

3. Cuando la unidad de la Parte A se cancele, el contrato de trabajo quedará automáticamente rescindido.

4. El contrato de trabajo puede rescindirse por consenso alcanzado entre las partes del contrato de trabajo.

5. Si la Parte B concurre alguna de las siguientes circunstancias, la Parte A podrá rescindir el contrato de trabajo.

(1) Quienes demuestren no cumplir con las condiciones de empleo durante el período de prueba;

(2) Quienes violen gravemente las disciplinas laborales o las normas y reglamentos del empleador;

(3) Incumplimiento deliberado de las tareas, provocando graves pérdidas a la empresa;

(4) Incumplimiento grave del deber, mala praxis para beneficio personal, provocando un daño importante a los intereses de Parte A;

(5) Ser penalmente responsable conforme a la ley.

6. Bajo cualquiera de las siguientes circunstancias, la Parte A podrá rescindir el contrato de trabajo, pero deberá notificar a los empleados por escrito con 30 días de anticipación.

(1) La Parte B no puede realizar el trabajo original y no está dispuesta a realizar un trabajo apropiado organizado por la Parte A después de que expire el período de tratamiento médico debido a una enfermedad o lesión no relacionada con el trabajo. .

( 2) La parte B no está calificada para el trabajo y aún no está calificada para el trabajo después de capacitarse o ajustar su puesto de trabajo;

(3) Las circunstancias objetivas en las que el contrato de trabajo se celebró ha sufrido cambios importantes, haciendo que el contrato de trabajo firmado sea ineficaz, si las partes no pueden llegar a un acuerdo sobre el cambio del contrato de trabajo a través de la negociación;

(4) La Parte B no cumple el contrato. contrato laboral.

7. La Parte A no rescindirá ni disolverá el contrato de trabajo bajo ninguna de las siguientes circunstancias.

(1) La Parte B está enferma o lesionada y se encuentra dentro del período médico prescrito (excepto en cumplimiento de las disposiciones del Artículo 3, Párrafo 5 de estos Dictamenes de Implementación);

( 2) Embarazo, empleadas durante el parto y período de lactancia (excepto aquellos que cumplan con lo dispuesto en el artículo 3, párrafo 5 de los "Dictamenes de Implementación");

(3) Otras situaciones previstas por las leyes y reglamentos .

8. Bajo cualquiera de las siguientes circunstancias, la Parte B podrá notificar a la unidad empleadora la rescisión del contrato de trabajo.

(1) En el período de prueba;

(2) La Parte A no paga la remuneración laboral ni proporciona las condiciones laborales estipuladas en el contrato laboral.

9. Si la Parte B solicita rescindir el contrato de trabajo, deberá notificarlo a la Parte A por escrito con 30 días de antelación.

Artículo 7 Compensación Económica por Violación y Terminación del Contrato de Trabajo

1 Si las partes del contrato de trabajo llegan a un consenso y la Parte A rescinde el contrato de trabajo (excluyendo el período de prueba), cada. un año, la Parte A deberá pagar una compensación económica equivalente a un mes de salario, hasta doce meses.

2. Si la Parte B no puede realizar el trabajo y la Parte A rescinde el contrato de trabajo después de capacitarse o ajustar su puesto, la Parte A pagará a la Parte B una compensación financiera equivalente a un mes de salario por cada año completo. de trabajo en la unidad Oro, hasta 12 meses.

3. Las circunstancias objetivas en las que se celebró el contrato de trabajo han sufrido cambios importantes, imposibilitando la ejecución del contrato de trabajo firmado, y las partes no pueden llegar a un acuerdo sobre la modificación del contrato de trabajo mediante negociación. Si la Parte A rescinde el contrato de trabajo, pagará al trabajador un mes de salario como compensación económica por cada año completo de servicio en la unidad.

4. Si se cancela la unidad de la Parte A, la Parte A pagará una compensación económica basada en los años de trabajo de la Parte B en la unidad antes de la cancelación. Por cada año completo de trabajo se pagará una compensación económica equivalente a un mes de salario. (El salario calculado para la compensación económica es el salario promedio de la Parte B en el año anterior al momento de rescindir el contrato laboral).

5. Durante la ejecución del contrato de trabajo, si la Parte B solicita rescindir el contrato de trabajo, deberá pagar a la Parte A una indemnización por daños y perjuicios equivalente al salario base del mes de acuerdo con el plazo estipulado en el contrato. contrato laboral.

6. Si la Parte B notifica a la Parte A que rescinda el contrato de trabajo porque "la unidad empleadora no pagó la remuneración laboral según lo estipulado en el contrato de trabajo", la Parte A pagará la remuneración laboral al mismo tiempo que. la liquidación y extinción del contrato de trabajo según lo previsto en el presente contrato. Remuneración laboral no remunerada.

Otros asuntos del artículo 8

1. Cuando surja una disputa personal entre la Parte A y la Parte B debido a la ejecución del contrato de trabajo, primero deberán solicitar arbitraje de conformidad con lo dispuesto en el artículo 8. la ley. Si no está satisfecho con el laudo arbitral, puede presentar una demanda ante el Tribunal Popular.

2. Este contrato se realiza por triplicado, dos para la Parte A y uno para la Parte B. Entrará en vigor después de que ambas partes lo firmen.

3. Si los términos de este contrato entran en conflicto con las leyes y regulaciones nacionales, prevalecerán las leyes y regulaciones nacionales.

Parte A (con sello y firma) y Parte B (con sello y firma)

Tiempo de firma: año, mes y día

Garantía de prueba

Aceptamos las siguientes condiciones:

1. Período de prueba: 3 meses, desde el día del año hasta el día del año.

2. Unidad de trabajo: Puesto actual (puesto).

3. Jornada laboral: ocho horas diarias. Si necesita realizar horas extras, no podrá rechazarlas por ningún motivo indebido.

4. Salario: Según el acuerdo entre las dos partes, el RMB se pagará mensualmente, calculado en función del número real de días laborables. No se pagará ningún salario por ausencias o vacaciones.

5. Período de prueba: El período de prueba deberá cumplir con la normativa de gestión de la empresa. Si alguna de las partes no está satisfecha con su situación, el período de prueba puede finalizar en cualquier momento sin objeciones.

Garante:

Año, Mes, Día

Contrato Perenne de Consultor Jurídico

Empleador: (en adelante, Parte A)

Dirección: Teléfono:

Fax: Código Postal:

Parte B: Estudio Jurídico (en adelante Parte B)

Dirección :

Tel: Código postal:

De conformidad con la "Ley de Contratos de la República Popular de China", la "Ley de Abogados de la República Popular de China" y otras regulaciones pertinentes , La Parte A y la Parte B han llegado a los siguientes términos contractuales mediante una negociación amistosa:

p>

Artículo 1 La Parte B acepta el nombramiento y contrata abogados y otros abogados para que actúen como asesores legales permanentes de la Parte A.

Artículo 2 El alcance específico del trabajo de los asesores legales permanentes:

(1) Asuntos legales diarios

1. Ayudar a la Parte A a manejar los asuntos legales relevantes en la producción. , operación, gestión y relaciones externas; brindar consulta legal de acuerdo con los requisitos de la Parte A; emitir una carta de consentimiento de la Parte A.

2. proyectos económicos y brindar asesoramiento legal in situ; asistir a importantes reuniones corporativas y brindar asesoramiento legal in situ.

3. Redactar, revisar o modificar los contratos y documentos legales relevantes de la Parte A.

4. Proporcionar información legal relacionada con las actividades corporativas según sea necesario.

5. Ayudar a la Parte A a ordenar, establecer y mejorar diversas normas y reglamentos, ajustar las relaciones laborales y redactar o modificar contratos laborales empresariales.

6. Ayudar a la Parte A a establecer y gestionar su organización de asuntos legales y proporcionar la educación y capacitación en conocimientos legales necesarios para los empleados corporativos según el modelo operativo de la Parte A y sus propias características.

7. Proporcionar asesoramiento legal para proteger los secretos comerciales, los derechos de marca, los derechos de patente, los derechos de autor y los derechos comerciales exclusivos de la Parte A; ayudar a la empresa a formular sistemas de confidencialidad y acuerdos de confidencialidad.

(2) Representación de asuntos legales no contenciosos.

1. Realizar una investigación de hechos especial y una investigación de crédito para la Parte A y emitir una opinión legal.

2. Emitir "testimonio de abogado" sobre el comportamiento de la Parte A y los hechos jurídicos relevantes; actuar como agente de diversos servicios notariales.

3. De acuerdo con la encomienda de la empresa, gestionar el registro industrial y comercial de la empresa, los derechos de marca, las solicitudes y registros de patentes.

4. Participar en la reestructuración corporativa, reorganización de activos, cotización y transferencia de capital según sea necesario; fusiones, escisiones y adquisiciones de instituciones; arrendamiento corporativo, contratación, empresas conjuntas y cooperación, y proporcionar procesos legales completos. servicios.

5. Llevar los asuntos legales de la Parte A en materia de créditos, préstamos hipotecarios, financiación de proyectos, préstamos sindicados, arrendamientos financieros y otras cuestiones de financiación...

6. procedimientos relacionados con el negocio inmobiliario, tales como adquisición de terrenos e indemnización por demolición, transferencia de derechos de uso de terrenos, solicitud de construcción, venta de edificios (preventa), hipoteca de edificios, arrendamiento de propiedades, hipoteca, registro y transferencia de derechos de propiedad.

7. Actuar como agente para que las empresas recuperen diversas deudas a través de canales legales; actuar como agente para los derechos de los acreedores y asuntos de garantía de los derechos de los acreedores;

8. seguros, fideicomisos de activos, asuntos marítimos e inversiones en el extranjero, asuntos legales en transporte internacional y transferencia de tecnología (equipos).

9. Otros asuntos jurídicos no contenciosos.

(3) Litigios, arbitrajes y otros asuntos jurídicos.

1. Representar a la Parte A en litigios o arbitrajes civiles, penales, administrativos y económicos y en arbitrajes y litigios de conflictos laborales.

2. Representar a la Parte A en los asuntos legales relevantes en procedimientos administrativos sancionadores y de reconsideración.

Artículo 3 Métodos de trabajo de los Asesores Jurídicos Permanentes

1. Los servicios prestados por la Parte B a la Parte A no se limitan a los abogados enumerados en el artículo 1 de este contrato. La Parte B podrá encomendar a otros abogados de la firma la constitución de un grupo asesor legal para brindar servicios basados ​​en las necesidades laborales de la Parte A.

2. Los abogados del Partido B deben dividir el trabajo y cooperar, aprovechar al máximo la sabiduría colectiva, cooperar para discutir y abordar los principales problemas corporativos y esforzarse por formular las mejores soluciones.

3. El asesor jurídico permanente asignado por la Parte B mantendrá contacto laboral regular con la Parte A. Además, la Parte A podrá solicitar a los abogados de la Parte B que presten servicios legales en cualquier momento de acuerdo con las necesidades laborales, y la Parte A deberá proporcionar los servicios necesarios a las condiciones de la oficina de abogados.

4. Para los asuntos legales temporales o inesperados de la Parte A, los abogados de la Parte B deben ajustar activamente los arreglos laborales y dar prioridad a las necesidades laborales de la Parte A tanto como sea posible.

5. Fuera del plan de trabajo, ambas partes pueden comunicarse a través de teléfono, fax, correo electrónico y otros métodos de comunicación para resolver los problemas de manera oportuna.

Artículo 4 Responsabilidades de la Parte A y la Parte B

1 Para garantizar que el asesor jurídico pueda desempeñar sus funciones de conformidad con la ley, la Parte A deberá proporcionar o presentar con prontitud. al abogado de la Parte B los servicios de la firma asignados por la Parte A. Materiales, documentos e información relevantes requeridos, y garantizar que la información y los hechos proporcionados y las declaraciones hechas son verdaderas, suficientes y exactas. Los documentos e información relevantes proporcionados pueden ser copias o fotocopias. Si es necesario, la Parte A debería invitar a asesores legales a participar en reuniones y estudios relevantes.

Si la Parte A no presenta verazmente la situación relevante o no proporciona copias o fotocopias de documentos e información de manera oportuna, el abogado tiene derecho a negarse a representar los asuntos legales.

2. Si el abogado designado por la Parte B no es competente para el cargo durante su mandato, la Parte A tiene derecho a solicitar la sustitución del abogado responsable, o la Parte A puede rescindir unilateralmente este contrato. escrito. Asimismo, durante el período de vigencia del presente contrato, éste podrá ser modificado y complementado a propuesta de una de las partes y con el consentimiento de ambas partes.

3. La Parte B salvaguardará los derechos e intereses legítimos de la Parte A dentro del alcance permitido por las leyes, regulaciones y políticas.

4. El Partido B no interferirá con los asuntos internos del Partido A y no impondrá sus opiniones al Partido A. El Partido A y el Partido B están obligados a revelar toda la información o materiales de la otra parte que conozcan. u obtener durante la ejecución de este contrato se mantendrá la confidencialidad y todas las partes manejarán dicha información o materiales de buena fe. Ninguna de las partes divulgará información o datos a terceros excepto con el consentimiento de las partes o según sea necesario para el negocio relevante. Esta obligación no está sujeta a las disposiciones de desempeño del contrato en el artículo 8 de este Acuerdo.

5. Cuando el abogado asignado por la Parte B se encuentre en viaje de negocios o tenga otros asuntos urgentes que atender o el asunto a atender exceda la capacidad del abogado, se le asignará otro abogado para completar. o ayudar a completar el negocio.

6. Para documentos legales como estatutos de la empresa, contratos y acuerdos redactados, negociados, revisados ​​y modificados por asesores legales, la Parte A deberá presentar los contratos producidos (incluidos los borradores de contrato revisados ​​y firmados oficialmente). textos del contrato) (copia o fotocopia) se enviarán a la Parte B para su archivo.

7. Si este contrato se rescinde por vencimiento u otras razones, los abogados de la Parte B harán todo lo posible para manejar los asuntos legales pendientes y organizar adecuadamente el traspaso de los asuntos legales a la Parte A. La Parte A propone que Abogados de la Parte B Si el asunto continúa concluido, los abogados de la Parte B continuarán desempeñando sus funciones hasta que se traten los asuntos relevantes o se transfiera el trabajo legal. Si ambas partes celebran un contrato de encomienda separado para asuntos litigiosos o no litigiosos, el abogado de la Parte B deberá cumplir con las obligaciones de agencia estipuladas en el contrato de encomienda, a menos que ambas partes negocien la rescisión del contrato de encomienda.

Artículo 5

La Parte B no cobrará ninguna remuneración adicional por la prestación de los servicios enumerados en “Asuntos Jurídicos Diarios” del artículo 2 (1) del presente contrato. Al proporcionar los servicios enumerados en el Punto (2) "Agencia para asuntos legales no litigiosos" y el Punto (3) "Agencia para asuntos legales contenciosos" en el Artículo 2 de este contrato, la Parte A deberá proporcionar servicios por separado de acuerdo con los estándares de las autoridades nacionales competentes y este bufete de abogados pagar los honorarios legales y disfrutar de al menos un 20% de descuento sobre los honorarios legales correspondientes otorgados por la Parte B a la unidad de asesoría legal. Ambas partes también deben firmar un contrato de encomienda por separado con respecto a los asuntos encomendados.

Artículo 6

En este contrato, la Parte A representa sus unidades afiliadas con relaciones de activos. Todas las unidades afiliadas de la Parte A pueden obtener toda la información legal proporcionada por la Parte B en virtud de este contrato. , y podrás obtener los correspondientes descuentos en tarifas.

Artículo 7

De acuerdo con las regulaciones pertinentes sobre honorarios de abogados por parte de las autoridades nacionales competentes y este bufete de abogados, después de la negociación entre las dos partes, la Parte A pagará a la Parte B una cantidad de honorarios de asesoramiento legal por tiempo de RMB (letras mayúsculas) (¥ yuanes). El pago vence dentro de los cinco días siguientes a la firma del contrato.

Nota 1. El Partido B brinda servicios legales dentro del área urbana de Huai'an sin cobrar tarifas de transporte adicionales. Si trabaja en otros suburbios, condados o fuera de la ciudad de Huai'an, la Parte A correrá con los gastos de viaje correspondientes.

2. Si ambas partes renuevan el contrato, los honorarios de consultoría se pueden ajustar adecuadamente de acuerdo con la carga de trabajo de la Parte B.

Artículo 8

El período durante el cual la Parte B presta servicios legales bajo este contrato es de año a año. Durante la vigencia del contrato de trabajo, si una de las partes necesita rescindir el contrato, deberá comunicarlo a la otra por escrito con un mes de antelación.

Artículo 9

Las disputas que surjan de este contrato se resolverán mediante negociación entre las partes o se presentarán a la agencia de mediación correspondiente de la Asociación de Abogados de Jiangsu para la mediación; si la negociación fracasa, la disputa; se presentará a la Comisión de Arbitraje de Huai'an para su arbitraje.

Artículo 10

El presente contrato se redacta en dos ejemplares, conservando cada parte un ejemplar, que es igualmente válido.

Artículo 11

El presente contrato entrará en vigor una vez firmado y sellado por ambas partes.

Firmado y sellado por todas las partes del contrato:

Parte A: Parte B:

Representante legal o apoderado autorizado: Representante legal o apoderado autorizado.

Fecha de firma: año mes día Lugar de firma: