Estoy buscando urgentemente historias sobre malentendidos causados por diferencias en las costumbres en diferentes países~ Por favor, date prisa~ Lo agregaré~ Gracias~
Esto interesante muestra que los angloparlantes deben prestar atención a una de las diferencias lingüísticas y culturales cuando hablan con los chinos: cuando hablan con mayores o superiores, a menudo usan algunos honoríficos u honoríficos, a diferencia de sus pares o subordinados. Si las mismas palabras se usan de manera inapropiada, puede parecer grosero o incluso arrogante. Por otro lado, cuando hables con las personas mayores o escribas sobre ti mismo, debes utilizar palabras sencillas o modestas, de lo contrario se considerará de mala educación. Aunque esta situación ha cambiado en las últimas dos o tres décadas, no ha desaparecido. Todavía se utilizan palabras emocionantes y humildes, pero ya no son tan comunes como antes.
A los angloparlantes les resulta particularmente difícil conversar con respeto y humildad en chino. Debido a que hay muy pocos honoríficos y modestia en inglés, todavía se utilizan menos. En inglés, es posible que tengas que utilizar un tono más respetuoso al hablar o escribir a tus superiores, pero no necesitarás ninguna palabra especial. Independientemente de la edad, el rango o el estatus de la otra parte, "usted" es "usted" y "yo" es "yo". No existe el término "usted" en chino.
Conocer y saludar
En China, la gente se da la mano afectuosamente e intercambia saludos como "¿Has comido?" "¿Adónde vas?" ?" "Te invito a cenar otro día. ”
En Occidente, los saludos sencillos generalmente no preguntan sobre asuntos personales, sino principalmente sobre el clima. ¿Cómo estás? ¿O hola? (¡Hola!) ¡Qué lindo clima hoy! ¡Qué día! )
▲Expreso agradecimiento.
En China, los familiares y conocidos generalmente no dicen "gracias" cuando expresan gratitud.
En Occidente, incluso entre los padres e hijos más cercanos, marido y mujer, "¡Gracias!" o "¡Eres tan amable.."
(En China, parientes conocidos). Generalmente no dicen "gracias". Si dicen "gracias", la otra persona se sentirá como un extraño y los occidentales dicen "gracias" desde la mañana hasta la noche, lo que se considera un signo de cortesía y falta de intimidad. educación)
▲Invitar a la gente a cenar
En China, los anfitriones entusiastas dicen: "Come más, come más".
En Occidente, los anfitriones no exagerar Consejos sobre vino y comida. El huésped no quiere beber, pero quiere beber Coca-Cola, por lo que dice: "¿Puedes darme una Coca-Cola?"
Los occidentales creen que se considera de mala educación preguntarle repetidamente al huésped si quiere. agregar más comida o forzar al huésped a agregar más comida. Los estadounidenses viven según el principio de que la honestidad es la mejor política. Los chinos, por el contrario, son anfitriones entusiastas y muestran su hospitalidad añadiendo constantemente platos a los platos de sus invitados. Además, es de buena educación "evitar decir la verdad" en la mesa china, lo cual es difícil de entender para los occidentales. )
▲Invitados visitantes
En China, los invitados suelen visitar al anfitrión sin saludarlo.
En Occidente, la gente está acostumbrada a llamar primero para concertar una cita: "Quiero visitarte esta tarde a las dos".
(En China, los invitados vienen sin ser invitados para sorprender al anfitrión, y el anfitrión está muy feliz por este encuentro inesperado. En Occidente, se considera de mala educación visitar a otras personas sin saludar de antemano. Sí, invitados no invitados a menudo no son bienvenidos)
En la comunicación internacional, debido a las diferencias de idioma, a menudo tomamos prestados algunos gestos en las conversaciones. Diferentes costumbres y países
tienen diferentes significados para los gestos.
En Estados Unidos, cuando llamas a un camarero, debes levantar el dedo índice. En algunos países asiáticos nunca se debe utilizar este gesto ya que suelen utilizarlo para llamar a perros u otros animales. Para saludar a un camarero en Japón,
Hay que levantar los brazos, con las palmas hacia abajo y mover los dedos, para que la otra persona entienda. En los restaurantes de países africanos
Cuando estás comiendo, el camarero suele tocar la mesa, de lo contrario te ignorará. Esto se considera descortés en nuestro país.
Rendimiento. Al visitar países de Medio Oriente, la gente debe aplaudir suavemente y la otra parte llegará con comprensión.
Apreciar negociaciones o negocios. Cuando exprese satisfacción y aprecio en los Estados Unidos, use el pulgar y el índice para formar una "O".
Glifa y extiende los otros tres dedos. En Japón, este gesto se refiere al dinero, y en las negociaciones lo hacen los japoneses.
Con este gesto, si asientes con la cabeza, la otra persona pensará que aceptarás darle una suma de dinero en efectivo. Por ejemplo, ve a Brasil.
Con este gesto, cuando la otra persona es una mujer, pensará que la estás seduciendo; el hombre entenderá que la estás insultando y
se sentirá insatisfecho.
Cuando estés de acuerdo en que la negociación entre las dos partes fue exitosa, no solo debes decir “de acuerdo” o “de acuerdo”, sino que también debes sonreír con una sonrisa en el rostro.
Asiente. Los africanos a menudo no pueden evitar abrir las palmas, levantarlas y golpear fuerte con la otra.
Aplaude para demostrar que está satisfecho. Los árabes apretarán los puños y señalarán lentamente con el dedo índice hacia afuera.
Agítalo lentamente con la mano en señal de acuerdo.
Despreciar a los árabes. Cuando están insatisfechos o disgustados con la gente, a menudo se sientan allí y se señalan unos a otros con las puntas de los pies.
Expresar enfado y desprecio. Por eso, al tratar con ellos, no debes cruzar las piernas.
Si no están satisfechos, agitarán la mano delante de ti, lo que también es una señal de desprecio. Cuando entre en contacto con ellos, no sacuda las manos ni los pies.
En muchos países, la gente levanta el brazo derecho y dice adiós. Pero Italia es enorme.
A veces extiendo la mano derecha, con la palma hacia arriba, abriéndola y cerrándola para despedirme. Duoduodong
La gente se despide de países chinos como India, Myanmar, Pakistán, Malasia y partes de China.
Cuando saludas a las personas, a menudo abres las palmas hacia arriba y las mueves hacia los lados. Este suele ser el mismo gesto que cuando saludas a las personas.
Confundido.
Intimidad A muchas personas de mediana edad y mayores en China les gusta tocar la cabeza de sus hijos con las manos para expresar su preocupación por la próxima generación.
Acaricias e intimidad. Pero en Malasia y algunos países islámicos creen que la cabeza de una persona vale diez mil.
Nadie puede tocar lo primero, incluidos sus hijos.
Preocupados por China y algunos países asiáticos, están acostumbrados a levantar la mano derecha para captar aquellas cosas problemáticas o insatisfactorias.
Tu propio cuero cabelludo. En la mayoría de los países occidentales, rascarse la cabeza se utiliza a menudo para expresar que uno no comprende o no comprende, y para indicarle a la otra persona que vuelva a comprender.
Dame una explicación. En Japón, este gesto es una expresión de enojo e insatisfacción.
China es conocida como un país de etiqueta y concede tanta importancia a la etiqueta como cualquier otro país de Europa y Estados Unidos. Sin embargo, debido a las enormes diferencias entre las costumbres chinas y occidentales, si no entendemos esto, se producirán malentendidos y malentendidos innecesarios cuando nos comuniquemos con los británicos y los estadounidenses. En la práctica de la enseñanza del inglés, las diferencias culturales y su interferencia con los estudiantes se reflejan principalmente en los siguientes siete aspectos:
1. Hablar con los demás
“Comrade” es exclusivo de los países socialistas. título. En los países de habla inglesa, señor y señora se utilizan a menudo para dirigirse a extraños cuyos nombres se desconocen. A menudo escuchamos a los estudiantes llamar a sus profesores "Profesor Wang", lo que en realidad no está en consonancia con los hábitos británicos y estadounidenses. En inglés, "teacher" no se puede utilizar como título. En términos generales, los británicos y los estadounidenses llaman a los profesores varones de las escuelas primarias y secundarias "Maestros Wang" y a las profesoras "Maestros Wang". En China, al dirigirse a otras personas, suelen añadir su puesto administrativo, como Director Wang, que no puede combinarse con su apellido en inglés.
2. Gracias, gracias, gracias.
En términos generales, los chinos rara vez usamos "gracias" entre miembros de la familia. Si se usa, sonará extraño o habrá una distancia entre los dos. En los países de habla inglesa, "Thank you" se utiliza en casi todas las situaciones, entre todos, incluso entre padres e hijos, hermanos y hermanas. Envía una botella de bebida, prepara una comida deliciosa y la otra persona te dirá "gracias". En público, no importa lo que los demás hagan por ti, debes decir "gracias". Ésta es la etiqueta mínima.
Cuando alguien te pregunta qué te gustaría comer o beber (¿qué te gustaría comer o beber?), solemos responder educadamente: “No”, “No te molestes” y lo mismo. Según la costumbre en los países de habla inglesa, si quieres algo, no tienes que negarte y decir "Sí, por favor". Si no quieres algo, simplemente di "No, gracias". Esto también refleja plenamente los diferentes estilos de los chinos reservados y de los angloparlantes francos y abiertos.
Paso tres. Elogio; elogio; elogio
En los países de habla inglesa, el elogio también se suele utilizar para iniciar una conversación. El contenido de los elogios incluye principalmente apariencia personal, apariencia, cosas recién compradas, pertenencias personales y excelente trabajo personal en un área determinada, etc. Al felicitar a otros, la respuesta más común es "gracias". Por ejemplo, b: Tu camisa se ve hermosa. R: Gracias.
4. Privacidad
Cuando los chinos se conocen por primera vez, se preocupan por la edad, el matrimonio y los ingresos, mientras que la gente de los países de habla inglesa está disgustada con esto y piensa que Todos estos implican privacidad personal. Si existe tal diálogo: A: "Señorita Green, ¿cuántos años tiene?" B: "¡Ah, es un secreto!" ¿Por qué la señorita Green no dijo su edad? Porque la gente en los países de habla inglesa quiere parecer enérgica y joven a los ojos de los demás y mantener en secreto su edad real, especialmente las mujeres. Otro ejemplo es que el pueblo chino se preocupa por "¿Adónde vas?" (¿A dónde vas?) y "¿Qué estás haciendo?" (¿Qué estás haciendo?). la privacidad de otras personas y controlar las palabras de otras personas. No deben hacerlo en los corazones de las personas.
5. Saludos
Cuando nos encontramos en China, estamos acostumbrados a decir: ¿Has comido? (¿Has comido?) O: ¿Adónde vas? (¿A dónde vas? Cuando británicos y estadounidenses se encuentran, dicen: Buenos días, buenas tardes o buenas noches. Si saludas a un conocido, di ¡Hola!, ¡Hola! o: ¿Cómo estás? Si decimos " "¿Has comido?" ?" Cuando nos encontremos en China, al saludar a británicos y estadounidenses, habrá un malentendido de que "se invitarán a cenar". Si conoce a una persona británica, pregúntele: "¿A dónde vas?" Será muy desagradable porque la gente en los países de habla inglesa suele hablar sobre el clima, la salud, el transporte, los deportes y los pasatiempos.
"Tu nombre es. ¿Qué nombre? Aparece con bastante frecuencia, pero rara vez se explica en qué circunstancias. De hecho, las personas en los países de habla inglesa generalmente introducen su propio nombre primero, como "Soy John Smith". La otra parte, naturalmente, dirá su propio nombre de inmediato. nombre al completar formularios, entrevistas, etc., generalmente simplemente dices "¿Puedo saber tu nombre?" Si usas tu nombre, tendrán una especie de respuesta.
7. Celebraciones festivas
Las diferencias culturales entre China y los países de habla inglesa también son obvias en los festivales. Además de los festivales comunes, como el Año Nuevo, ambos lados también tienen los suyos propios, como. El Festival de Primavera chino, el Festival del Bote del Dragón y el Festival del Medio Otoño incluyen el Día de San Valentín, la Pascua, el Día de los Inocentes, el Día de la Madre, el Día de Acción de Gracias y la Navidad. China La gente en los países de habla inglesa también muestra actitudes diferentes hacia los regalos dados por otros. La gente en China a menudo no tiene más remedio que rechazar y aceptar los regalos. Después de aceptarlos, generalmente no los abren en persona, y puede haber "" sospechas. de ser "codiciosos de dinero". En la cultura británica, la gente suele abrir los regalos entregados por otros, elogiarlos en persona y agradecerles con alegría.
Diferencias entre las costumbres japonesas y chinas
2007-09- 13 11:29:24
Aunque existen muchas similitudes entre las costumbres japonesas y las chinas, todavía hay muchas diferencias cuando llegas a Japón. No des por sentado algunas costumbres chinas. pero déjelo claro de antemano y luego siga las costumbres locales. De lo contrario, causará cierta vergüenza y malentendidos.
A los japoneses les gusta beber, pero las tostadas japonesas son diferentes a las de los chinos. Quien brinda debe hacerlo primero. Los japoneses son diferentes. La persona que brinda sostiene la botella de vino y la sigue llenando, pero no bebe. Además, para mostrar sinceridad, a menudo nos arrodillamos frente a la persona. respetamos e inclinamos la cabeza. Mostramos respeto hasta que la otra persona se bebe.
A los japoneses les gusta el té tanto como a los chinos, pero cuando beben té, nunca lo ponen directamente en la taza. , pero colóquelo en un filtro. Al servir té en una tetera pequeña, no se sirve media taza a la vez como en China. Esto a menudo dificulta que los chinos que están acostumbrados a beber grandes tazones de té. saciar su sed En japonés, la pronunciación de "peine" es homofónica con "sufrir la muerte", por lo que los japoneses tienen un tabú sobre regalar "peines" en las habitaciones de hoteles más lujosas, rara vez hay peines para uso de los huéspedes. Si un japonés no toma la iniciativa, no le prestes un peine casualmente.
Los japoneses son muy exigentes con la posición para dormir. Lo que más temen es dormir con la cabeza mirando hacia el norte, porque todos los muertos mueren con la cabeza mirando hacia el norte. Por eso, cuando vivas en una casa japonesa, cuando hagas la cama por la mañana, asegúrate de no colocar las almohadas en el norte. "Almohada Norte" significa muerte.
Los japoneses siempre fuman por separado, a diferencia de los fumadores chinos a quienes les gusta respetarse unos a otros. Como los japoneses creen que a todos les gustan diferentes marcas y sabores de cigarrillos, no hay necesidad de obligar a otros a fumar los cigarrillos que les gustan.
A los japoneses les gusta la caligrafía china y el corte de sellos, por lo que los chinos a menudo regalan algunos recortes de sellos simples a sus amigos japoneses. Pero recuerda, en sus costumbres, un sello incompleto trae mala suerte.
Los japoneses también hablan de "días auspiciosos en el zodíaco". El calendario japonés suele imprimir "Kim Kuida", "Ewing", "Shengxian", "Akasaka", "Chengxian", palabras como " Buda es destruido" indican días auspiciosos, que se llaman los seis males. Entre ellos, "Kimkuidae" es un día auspicioso en el zodíaco. Los japoneses eligen este día para los exámenes de ingreso, los matrimonios y los viajes. Pero "Amigos" es un día en el que el crematorio está cerrado, porque en este día el difunto "conducirá" a sus amigos al inframundo. "Primera victoria" significa ganar primero, por eso en este día la gente acelera todo. Por el contrario, el "primer negativo" es todo lo contrario. En este día intentamos hacer todo lentamente. Los japoneses suelen bromear con las personas que tardan en calentarse: "Hoy tu calendario es negativo". En el día de "Akako", la mañana es mala y la tarde es mala, y de 9 a.m. "Buda" es el día del gran desastre. En Japón, si no hay un asunto particularmente urgente, generalmente no se elige el "Día de la Luz de Buda" para tratar asuntos importantes.
También hay una historia sobre "Mi hijo se volvió gay por error en Estados Unidos"/laiba/CommMsgs? CMM = 10706 & tid = 2592051920353149583
Existen muchos malentendidos sobre la comida china en Occidente.
/book/txt/August 4, 2007/content_8629177.htm
Malentendidos causados por los coreanos en Beijing
/book/Chapter_38676_23122 html
.Análisis comparativo de las diferencias entre las culturas china y occidental
/t/3667274.html