Red de conocimientos turísticos - Conocimiento turístico - Cómo tomar notas de interpretación

Cómo tomar notas de interpretación

Las notas son símbolos, pequeños dibujos, abreviaturas, palabras completas, etc. Para los estudiantes que estudian traducción, es muy instructivo consultar las notas de algunos traductores antiguos. Las notas del antiguo traductor muestran claramente que, en comparación con las palabras (incluidas las abreviaturas), la proporción de símbolos es, al fin y al cabo, muy pequeña. Esto puede evitar que los estudiantes se devanen los sesos para inventar algunos símbolos y es posible que no puedan recordar lo que significan cuando se trata de la traducción. \x0d\ Efectivamente, aunque la función de las notas es ayudarnos a recordar el contenido del discurso, las notas también nos ayudan a expresarlo nuevamente. Las dos funciones auxiliares se mezclan, pero debemos distinguirlas porque cada función responde a necesidades especiales: después de que el intérprete analiza el contenido del discurso, las notas desempeñan el papel de marcadores y también pueden estimular la memoria y ayudar a los traductores. reorganizar la expresión de la lengua de destino. \x0d\ Al analizar, no solo debe elegir conscientemente lo que se debe escribir, sino también escribir rápidamente (al tomar notas, no puede considerar problemas de ortografía en absoluto). Al traducir, el traductor sólo puede echar un vistazo a las notas de pasada, por lo que las notas deben ser claras. En general, el discurso es relativamente rápido, por lo que el intérprete no tiene mucho tiempo para tomar notas. Por tanto, las características de las notas es que deben ser concisas y claras al mismo tiempo. \x0d\ El idioma utilizado para tomar notas\x0d\ Los estudiantes deben intentar tomar notas en el idioma traducido. Pero es posible que no puedas pensar en una palabra o frase específica traducida al idioma de destino de inmediato. Si lo buscas y lo piensas en este momento, perderás parte del discurso. Si no puede pensar en la expresión correspondiente en el idioma de destino en este momento, puede escribirla primero en el idioma de origen y luego pensar en cómo expresarla en el idioma de destino; también puede escuchar y pensar en ello; inconscientemente hasta que el habla se detiene y se llega a la traducción. La expresión correspondiente en el idioma de destino puede aparecer milagrosamente en la mente del traductor. \x0d\ Las palabras que pueden ayudarnos a recordar una determinada idea también deben registrarse en el idioma traducido. Lo que se debe recordar en este momento no es cómo traducir una determinada palabra, pero cuando el traductor analiza el discurso, aún debe pensar en el idioma de destino, tomar el significado como línea principal y comenzar a pensar en cómo expresarlo. en el idioma de destino en general. De esta forma, al abandonar conscientemente la lengua de origen y evitar retener rastros de la lengua de origen en la mente, el traductor puede conseguir total facilidad a la hora de reexpresarla en la lengua materna. Algunas de las palabras registradas en las notas indican que el traductor ya ha pensado en cómo expresarlas en el idioma A cuando escucha el discurso en el idioma B, por lo que también es el proceso en el que el traductor ordena sus pensamientos. \x0d\ A los estudiantes les puede resultar difícil tomar notas siempre en el idioma traducido. Pero es un método confiable para asegurarse de que el idioma de origen y el idioma de destino estén separados. Al hacer esto, el traductor también puede evitar tomar notas "subconscientemente" y dejar que las palabras interfieran con el pensamiento, evitando así caer en la traducción literal durante la traducción. Los estudiantes deben desarrollar rápidamente el hábito de escribir en sus notas sólo lo que entienden y lo que quieren decir al traducir. Luego, aprenda lentamente la notación específica de las notas. Por ejemplo, algunas palabras son más cortas en un determinado idioma que en otro. Depende del traductor decidir si usa el "vor" en alemán en lugar del "before" en inglés o el "auparavant" en francés. ". \x0d\ Símbolos\x0d\ Hay varios símbolos que los traductores usan con frecuencia. El uso de estos símbolos se ha probado en la práctica. Algunos de ellos se deben a que se pueden usar en cualquier idioma. Por ejemplo, las flechas se usan para representar "conexión". ", "aumentando" y "disminuyendo". ", "relación", etc., algunos se deben a que pueden usarse como palabras repetitivas, como dibujar el símbolo de una silla en lugar de silla, usar ciertos símbolos para reemplazar las relaciones causales. , como "porque", "entonces", etc., o Relaciones opuestas, como "opuesto", "número negativo", etc. \x0d\ Tenga cuidado de no intentar hacer una lista de símbolos. Algunas personas quieren hacer una tabla de comparación de símbolos, pensando que una vez que dominen e implementen estrictamente el uso de la tabla de comparación, podrán traducir bien siempre que lean de acuerdo con los símbolos. Esta idea es muy peligrosa, porque cualquier copia mecánica de palabras correspondientes (como la correspondencia entre palabras-símbolos-palabras aquí) conducirá a una traducción literal y los resultados inevitablemente serán muy malos. Sin embargo, también es una buena idea que algunas personas den rienda suelta a su imaginación y hagan un dibujo sencillo para ayudar a recordar un significado determinado. Las condiciones dependen de la creación temporal del traductor.

\x0d\ Abreviaturas\x0d\ El uso de abreviaturas tiene ventajas, pero también desventajas. Los intérpretes que realizan interpretaciones consecutivas siempre se sienten presionados por el tiempo. Debe escuchar y analizar el discurso al mismo tiempo, y no debe retrasar la escucha por tomar notas. Por tanto, tomar notas de forma abreviada es un método muy práctico. \x0d\ Muchas palabras tienen abreviaturas comunes y reconocidas. Por ejemplo, al recordar el nombre de un país, puede utilizar una marca de matrícula común, utilizando D para "Alemania", DK para "Dinamarca", etc. Varias unidades de pesos y medidas también tienen símbolos reconocidos, como km para "kilómetro" y kwh para "kilovatio hora" ("grado"). También puedes usar los símbolos de la tabla periódica de elementos al registrar composiciones químicas, como usar O para representar "oxígeno", usar Pu para representar "plutonio", etc. \x0d\ Sin embargo, la mayoría de las palabras y palabras que deben memorizarse no tienen abreviaturas convencionales. A lo que debe prestar atención es a no hacer que la abreviatura sea ilegible y no utilizar la misma abreviatura para representar varias palabras. Por ejemplo, no se puede abreviar solución y sol como sol. La experiencia nos dice que las abreviaturas más cortas deben reservarse para las palabras comúnmente utilizadas en conferencias internacionales. En nuestro ejemplo, sol debe usarse para "solución". \x0d\ El método de abreviatura más utilizado es tomar las primeras tres letras de una palabra y luego agregar las últimas letras de la palabra para distinguir entre palabras con la misma raíz o las mismas primeras letras, como prod. (producto), prodn representa producción (producción), prode representa productivité (productividad), y así sucesivamente. \x0d\ Primera y última oración\x0d\Para saber cómo registrar el significado de un discurso en notas, no se limita al método general de conocer algunos símbolos y abreviaturas. Hay otros principios que también son importantes. Por ejemplo, es muy importante anotar cuidadosamente las primeras palabras de un discurso o las primeras palabras de un nuevo significado. Estas frases no se pronuncian en el proceso de elaboración de un determinado significado y no tienen un contexto como base para la comprensión, por lo que deben recordarse con mucha claridad en las notas. \x0d\ La última frase también debe recordarse claramente. Vale la pena explicarlo en detalle. Un traductor inteligente siempre dedicará algún tiempo a tomar notas en relación con la velocidad de habla del hablante. Pero tan pronto como el orador se detiene, el público espera que el intérprete lo siga inmediatamente. Incluso el mejor traductor necesita terminar de tomar notas después de que el orador se detiene, volver al principio de las notas y luego comenzar a traducir nuevamente. El presidente de la reunión no entendía por qué el traductor siempre tenía que esperar unos segundos antes de empezar a traducir y, en ocasiones, no podía evitar apresurarlo. Lo mismo ocurre con los estudiantes, aunque el profesor no los insta, se sentirán deprimidos en el breve silencio después de que el orador se detenga. A menudo no se molestan en terminar de tomar notas, por lo que se apresuran a volver al principio de las notas y gastarlas. unos segundos para terminar las notas. Memorízalo para evitar perderte las frases al final del discurso durante la traducción. \x0d\ Disposición de notas\x0d\ Los estudiantes deben aprender a no recordar demasiado ni a recordar demasiado rápido. También necesitas aprender a organizar tus notas en tu cuaderno tan bien que puedas ver las etapas de tu discurso a través de la disposición misma y comprender las conexiones entre las etapas de un vistazo. Finalmente, también debes saber que las notas no necesariamente se ajustan a las reglas sintácticas y al orden del idioma de origen. Puedes escribir lo que se dice más adelante en el frente. Especialmente cuando los traductores utilizan alemán y árabe, los componentes de las oraciones de estos dos idiomas no están necesariamente en el mismo orden que el francés. Al traducir, asegúrese de evitar buscar notas o leer notas, por lo que es mejor tomar notas en el orden lógico del idioma de destino.