Red de conocimientos turísticos - Conocimiento turístico - ¿Cuál es la traducción de General al Palacio Biddi?

¿Cuál es la traducción de General al Palacio Biddi?

Título del poema: Treinta rimas de verdadera poesía. Nombre real: Yuan Zhen. Tamaño de fuente: fuente pequeña, fuente brillante. Época: dinastía Tang. Etnia: grupo étnico Xianbei con características chinas. Lugar de nacimiento: Luoyang, Henan. Fecha de nacimiento: febrero del año 14 del calendario de Dali (779). Hora de la muerte: el quinto año de Taihe (831). Obras principales: "Pasando la Torre Xiangyang", "Tres poemas de dolor", "Usando Lotte otorgando la Sima de Jiangzhou", "Tres noches de la luna brillante", "El Palacio", etc. Principales logros: Promoción del Nuevo Movimiento Yuefu.

Le daremos una introducción detallada a "Ir al Palacio Bidi" desde los siguientes aspectos:

1. El texto completo de "Treinta rimas de los poemas de Huizhen" Haga clic aquí para verlo. Detalles de "Treinta rimas de los poemas de Huizhen" Rima ".

La luz de la luna se filtra a través de las cortinas y la fluorescencia es azul.

El día lejano comienza y los árboles bajos poco a poco se vuelven frondosos y verdes.

El dragón sopla sobre Chu y el fénix sopla sobre el pozo.

La niebla flota en el cielo y la brisa la rodea.

El Festival Jiang sigue a la madre dorada, y el corazón de nube sostiene al niño de jade.

La gente se hunde cada vez más en silencio y lloverá por la mañana.

Las perlas son brillantes y elegantes, y las flores están bordadas de colores vivos.

Baochai viaja con Cai Feng y Luo Kui protege a Danhong.

Desde Yaohuapu me dirijo al Palacio Biddi.

Como viajo al norte de Licheng, de vez en cuando voy a Songjiadong.

Al inicio de la obra, la melodía es ligeramente decisiva, tierna y oscura.

Cuando las cigarras se muevan, el polvo de jade las cubrirá.

Date la vuelta y vete a la cama.

Los patos mandarines bailan con el cuello cruzado, la jaula del mal de amores esmeralda.

Las cejas suelen ser tímidas y los labios más cálidos y armoniosos.

El aire es claro y azul, la piel húmeda como el jade y los músculos bien desarrollados.

No puedo mover la muñeca accidentalmente, pero me encanta bajar la cabeza.

Gotas de sudor, pelo suelto.

Fang Xi estaba en el Milenio, pero yo fui pobre durante cinco noches.

El tiempo de estancia es limitado y difícil de finalizar.

Poco a poco, su rostro se fue llenando de tristeza, y sus palabras llenas de promesas.

Los anillos de regalo son claros y armoniosos, al igual que los nudos.

El polvo de cuervo fluye limpiando el espejo y la luz residual rodea a los insectos oscuros.

Él todavía está allí y Xu ya está en Shanghai.

Los policías y su caballería regresaron a Luo y también cantaron la flauta.

La ropa todavía huele a almizcle y las almohadas siguen rojas.

La motivación está cerca de la hierba del estanque, flotando en el pensamiento.

Su Qin se quejó con He y miró a Hong.

El mar es vasto y sincero, pero el cielo está alto y no es fácil atravesarlo.

No hay ningún lugar adonde ir, Xiao Shi está en este edificio.

En segundo lugar, los otros poemas de Yuan Zhen

Crisantemos, poema de autorreflexión de cinco caracteres (parte 4), palacio, regalos de los mejores en septiembre (poemas de otoño) y finales de otoño. . Poemas de la misma dinastía

"San Gu Shi", "Warm Cai", "Adiós a Xu Kan", "Poemas de luto", "Inscripción en la tumba de Jia Dao", "Copla del templo de Tiantai", " Canción del dolor eterno", "Memoria del sur del río Yangtze", "Excursión de primavera en Qiantang", "Oda al río Mujiang".

Haga clic aquí para ver más detalles sobre el poema Treinta rimas de Huizhen.