El antiguo poema de Du Fu "Recordando a los hermanos en una noche de luna"
Dinastía Tang: Du Fu
Los tambores de los defensores cortaron la comunicación entre la gente y un ganso solitario cantó en otoño en la frontera. (Bian Zuo: Autumn Fate)
¡Esta noche el rocío se convierte en escarcha y la luz de la luna brilla intensamente en casa!
Los hermanos están todos dispersos y nadie puede preguntar sobre la vida o la muerte.
Las cartas enviadas a la ciudad de Luoyang a menudo no se entregaban y la guerra a menudo continuaba.
Traducción:
El sonido de los tambores en la torre de vigilancia corta el paso a los transeúntes y el solitario ganso salvaje llora en la noche de otoño.
A partir de esta noche, entro en el período solar del Milenio y la luna en mi ciudad natal sigue siendo la más brillante.
Aunque hay hermanos, están todos separados y es imposible saber alguna noticia sobre ellos.
Las cartas enviadas desde casa a la ciudad de Luoyang nunca fueron entregadas y las frecuentes guerras nunca cesaron.
Notas:
Hermanito: Humildemente me llamo hermano pequeño.
Tambor Guardián: El tambor que custodia el edificio de arriba. Guarnición Guarnición.
Romper al peatón: Se refiere al toque de queda tras el toque del tambor.
Otoño Fronterizo: “Autumn Edge” es una obra, la tierra fronteriza en otoño, el otoño de la frontera.
Sabía que el rocío de esta noche sería escarcha: se refiere al "rocío blanco" erguido de la noche.
Oh, hermanos míos, ¿qué sentido tiene mi vida sin vosotros? : Los hermanos están separados, la familia se ha ido y no hay forma de que los demás sepan las noticias de vida o muerte.
l: Siempre, siempre.
David Attenborough: Aquí tienes.
Condiciones: Más.
No hay tregua: la guerra aún no ha terminado.