¿Cuál es la siguiente frase de Mei Zihuang y Qing?
Obra original:
¿En Sanqu Road?
(Dinastía Song del Sur) ¿Érase una vez?
Cuando los ciruelos están en plena floración y todos los días son soleados y ventosos, puedes tomar un bote a lo largo del arroyo hasta el final del arroyo y luego continuar por el camino. Los árboles verdes en el camino de la montaña son tan densos como cuando llegaron, y algunos arbustos de oropéndolas en los densos bosques añaden más diversión que cuando llegaron.
Traducción
Cuando las ciruelas están amarillas, el sol brilla intensamente y el cielo está despejado todos los días. Tome un bote a lo largo del arroyo hasta el final del arroyo, luego continúe por la carretera de montaña.
Los frondosos árboles en el camino de montaña son tan densos como cuando llegamos aquí, y algunas llamadas de oropéndolas vinieron de las profundidades del denso bosque, lo que agrega más diversión que cuando llegamos aquí.
Experiencia creativa
Solía ser un entusiasta de los viajes. Este poema fue escrito cuando visitó la montaña Sanqu en Quzhou, provincia de Zhejiang. Expresa los frescos sentimientos del poeta sobre el paisaje durante el viaje.
Identificación y Apreciación
Este poema describe el paisaje tranquilo de principios del verano y el estado de ánimo relajado y feliz del poeta mientras camina por las montañas.
Este es un poema de viaje, vívido y natural, lleno del encanto de la vida. La experiencia y los sentimientos de escribir poesía y caminar por la carretera de montaña Sanqu. La primera frase señala el momento de este viaje. "Mei Huangshi" está en la temporada de lluvias (Huang Mei Tian) en el sur del río Yangtze. Es raro tener un clima tan bueno. El humor del poeta es naturalmente fresco, y cuanto más viaja, mejor se siente. . El poeta cruzó el arroyo en canoa, pero el arroyo no se agotó, por lo que desembarcó y caminó por el camino de la montaña. La palabra "que" expresa su alto complejo de vagabundo. Tres o cuatro frases están estrechamente relacionadas con "Mountain Travel", que describe la espesa sombra verde, el frescor y la tranquilidad, adecuados para la gente, y el canto de los oropéndolas, que hace que el poeta se sienta cómodo y feliz. "
Introducción al autor:
Érase una vez (1085-1166), un poeta de la dinastía Song del Sur de China. Su nombre de cortesía era Ji Fu, y también era conocido como Chashan Jushi. El primero es Ganzhou (ahora condado de Gan, Jiangxi). Se mudó a la provincia de Henan (ahora Luoyang, Henan) y se desempeñó como secretario del Comité de Supervisión Occidental de Jiangxi y Zhejiang y ministro del Ministerio de Ritos. En un momento, su alumno Lu You le escribió un "epitafio", diciendo que era "elegante y puro", la poesía y la prosa son excelentes, además de estudiar los clásicos confucianos y el taoísmo. " Las generaciones posteriores lo incluyeron en la Escuela de Poesía de Jiangxi. La mayoría de sus poemas son líricos, líricos y elegantes. Los poemas rimados de cinco y siete caracteres prestan atención a la naturaleza de la confrontación y el encanto suave. Poemas antiguos como "To Master An Fankong", poemas modernos como ""Night of Nanshan" muestran sus habilidades "Sikuquanshu" tiene 8 volúmenes, "Chashan Collection", compilado de "Yongle Dadian".