¿Cuáles son los diez poemas clásicos que Du Fu debe memorizar?
Wang Chun 1
Du Fu [Dinastía Tang]
Changan cayó y el país fue destruido, pero solo quedaron las montañas y los ríos; Llegó la primavera y la gente estaba escasamente poblada. La ciudad de Chang'an está densamente boscosa.
En un estado de tristeza, no puedo evitar romper a llorar, los pájaros cantan increíblemente y me siento triste y resentido por la separación.
La guerra duró más de medio año. Las cartas enviadas desde casa eran raras y costaban cien mil monedas de oro.
Envuelto en melancolía, me rasqué la cabeza y pensé que cuanto más me rascaba el pelo blanco, era casi imposible insertar una horquilla.
Traducción:
Chang'an cayó, el país fue destruido y sólo quedaron las montañas y los ríos; llegó la primavera y la escasamente poblada ciudad de Chang'an se volvió densa en vegetación. .
Sintiendo la situación derrotada, rompí a llorar al ver las flores abrirse, me sentí decepcionado y resentido, y me asusté cuando escuché el canto de los pájaros.
La guerra en curso ha durado toda la primavera y ha habido pocas cartas desde casa. Una carta vale diez mil taeles de oro.
Preocupado, me rasqué la cabeza y pensé: el pelo blanco es cada vez más corto y no puedo insertarlo.
2. Sube alto
Du Fu [Dinastía Tang]
El viento era fuerte y fuerte, los simios gritaban tristemente y los pájaros estaban en el blanco. arena.
Los interminables árboles mudan sus hojas y el río Yangtze crece y se mueve de manera impredecible.
Li en la desolada escena otoñal ha sido un vagabundo durante todo el año y vive solo en una plataforma alta ahora que sufre una enfermedad.
Después de todas las dificultades y el odio, mi cabello está blanco y mi copa de vino está dañada.
Traducción:
El viento es fuerte y el cielo está alto, y hay pájaros dando vueltas en el río con agua clara y arena blanca, lo cual es muy triste.
Los interminables árboles están cayendo hojas y el interminable río Yangtze está llegando.
Estoy tan triste que siento que he estado vagando miles de kilómetros durante todo el año. He estado enfermo toda mi vida. Hoy estoy solo en la plataforma alta.
Después de pasar por muchas dificultades, mi cabello está blanco y mis sienes están llenas de tristeza.
3. Feliz lluvia en una noche de primavera
Du Fu [Dinastía Tang]
La buena lluvia conoce la estación, cuando llega la primavera.
Escabullirse en la noche con el viento, hidratando las cosas en silencio.
Los senderos salvajes son oscuros, pero los barcos del río son brillantes.
Mira los lugares rojos y húmedos, la Ciudad Corona Dorada está llena de flores.
Traducción:
Haoyu conoce la estación de lluvias, que es cuando las plantas brotan y crecen en primavera.
Mientras la brisa primaveral cae tranquilamente por la noche, silenciosamente nutre todas las cosas en primavera.
En una noche lluviosa, los caminos del campo estaban oscuros, y sólo las luces de los barcos fluviales parpadeaban solas.
Al amanecer, miré las flores empapadas por la lluvia. Eran hermosas y rojas. Toda la ciudad de Jinguan se convirtió en un mundo de flores.
4. Wang Yue
Du Fu [Dinastía Tang]
¡Qué paisaje tan majestuoso es el monte Tai! Al salir de Qilu, todavía se pueden ver los picos verdes.
La asombrosa naturaleza reúne miles de bellezas, separadas entre las montañas en el sur y la mañana y el atardecer en el norte.
Capas de nubes blancas lavaron los barrancos de mi pecho; pájaros planos volaron hacia mis ojos. (Zeng Tong: Piso)
Logra llegar a la cima de la montaña: eclipsa a todas las montañas debajo de nosotros.
Traducción:
¿Qué tal el Monte Tai, la primera de las cinco montañas? La tierra de Qilu es exuberante y verde, con hermosas montañas y aguas cristalinas, y no tiene fin.
La naturaleza reúne todos los paisajes mágicos y hermosos. El límite entre el yin y el yang en el sur y el norte de la montaña es muy diferente por la mañana y por la noche.
Mirando las nubes que se elevan, mi corazón late con fuerza; abre los ojos y observa a los pájaros dando vueltas hacia las montañas en su camino de regreso, como si las esquinas de tus ojos estuvieran a punto de estallar.
Debemos subir al pico más alto y contemplar las aparentemente pequeñas montañas frente al monte Tai.
5. Cuartetos
Du Fu [Dinastía Tang]
"Dos oropéndolas cantan en los sauces verdes y las garcetas llenan el cielo"
El marco de mi ventana Vivía la vista de las montañas occidentales cubiertas de nieve. Mi puerta suele decir "adiós" a los barcos que navegan hacia el este.
Traducción:
Dos oropéndolas cantaron entre los sauces verdes y una hilera de garcetas se elevó hacia el cielo azul.
Sentado junto a la ventana, puedes ver la nieve milenaria en Xiling y los barcos de Soochow, a miles de kilómetros de distancia, están amarrados frente a la puerta.
6. Ambos lados del río Amarillo fueron recapturados por el ejército imperial
Du Fu [Dinastía Tang]
¡Noticias desde esta estación del lejano oeste! ¡El Norte ha sido reconquistado! Al principio, no pude evitar que las lágrimas brotaran de mi abrigo.
¿Dónde están mi esposa y mi hijo? No había rastro de tristeza en sus rostros. , sin embargo, empaqué mis libros y poemas como loco.
En el día verde de primavera, comencé a ir a casa, cantar mis canciones en voz alta y beber mi vino.
Vuelve de esta montaña, pasa otra montaña, sube desde el sur y luego hacia el norte, ¡hasta mi propia ciudad! .
Traducción:
De repente, llegó la noticia desde fuera de la espada de que se habían llevado a Jibei. Cuando lo escuché por primera vez, rompí a llorar.
Mirando hacia atrás, mi esposa y mis hijos todavía estaban un poco tristes, pero yo me alegré mucho cuando enrollé al azar la colección de poesía.
El sol brillaba, canté en voz alta, bebí vino y llevé a mi esposa e hijos de regreso a mi ciudad natal bajo la brillante luz primaveral.
Después de pensarlo, pasé Wu Gorge debajo de la presa, pasé Xiangyang y fui directamente a Luoyang.
7. Shu Xiang
Du Fu [Dinastía Tang]
En un bosque de pinos cerca de la Ciudad de la Seda, ¿dónde está el templo del famoso primer ministro?
La hierba verde primaveral adorna los escalones y los pájaros cantan alegremente bajo las hojas.
La tercera llamada agravó sus asuntos nacionales, y entregó su verdadero corazón a dos generaciones.
Pero antes de poder conquistar, murió, y desde entonces los héroes han estado llorando sobre sus abrigos.
Traducción:
¿Dónde puedo encontrar el salón ancestral de Zhuge Liang, marqués de Wu? En el denso bosque de cipreses de las afueras de Chengdu.
La hierba verde se refleja en los escalones, mostrando el color primaveral, y la oropéndola en el árbol canta con gracia a través de las ramas.
Para unificar el mundo, Liu Bei visitó la cabaña con techo de paja, consultó a Zhuge Liang y ayudó a los ministros leales de dos generaciones de monarcas.
Desafortunadamente, murió antes de poder lograr la victoria final, lo que a menudo hace que los futuros héroes derramen lágrimas.
8. Conoce a Li Guinian en el curso inferior del río
Du Fu [Dinastía Tang]
En la familia Qi, veo a menudo tus actuaciones; He elogiado tu arte muchas veces antes.
Nunca pensé que en este lugar escénico de Jiangnan, es la temporada de caída de flores, que podría conocerte, un viejo conocido.
Traducción:
A menudo te veo en la residencia de Wang Qi y Cui Jiu y te escucho cantar.
Ahora es el momento en que el paisaje en el sur del río Yangtze es hermoso, y nos volveremos a ver a finales de la temporada de primavera.
9. Noche en el extranjero
Du Fu [Dinastía Tang]
La brisa ondula en la costa verde y cubierta de hierba, atravesando la noche, soplando hacia mi cuerpo inmóvil. mástil.
Las interminables llanuras están salpicadas de estrellas bajas. La luna fluye con el río.
¡Que mi arte me traiga fama y me libere del oficio en mi enfermiza vejez! .
Volando aquí y allá, volando aquí y allá, ¡parezco nada más que un playero en el vasto mundo! .
Traducción:
La suave brisa soplaba la fina hierba en la orilla del río y el barco de mástil alto atracaba solo por la noche.
Las estrellas cuelgan en el cielo y Ye Ping parece muy amplio; la luz de la luna surge con las olas y el río fluye hacia el este.
¿Es famoso mi artículo? Incluso si eres viejo y estás enfermo, deberías ser despedido.
¿Qué se siente deambular solo? Como una gaviota solitaria entre el cielo y la tierra.
10, Ocho Formaciones
Du Fu [Dinastía Tang]
Durante la era de los Tres Reinos, estableciste logros incomparables y obtuviste una reputación permanente al invadir la ley. (Mingcheng Zuoyi: Gao Ming)
Este río no desviará las piedras de tu formación. Siempre lamentaré tu imprudencia al destruir a Wu.
Traducción:
Has realizado grandes hazañas militares en los Tres Reinos, creado las Ocho Formaciones y alcanzado fama eterna.
A pesar del impacto del agua del río, la piedra permaneció intacta. El arrepentimiento de mil años radica en el error de Liu Bei al tragarse a Wu.