Traducido de Yike Wuchang
Hongwu Yihai, Yu Ke Wuchang. El Sr. Jiang Yinxi, que tiene más de ochenta años en Wuchang, es un buen libro taoísta. Su hijo era un hombre íntegro y sabía escribir poesía. Son muy generosos. Pero me lo guardo para mí, no hago amigos en vano, el resto es todo mío.
Es el primer día de marzo. Hay más de tres personas, cuatro o cinco chicos, y también hay bebida y comida. Antes del amanecer, diríjase hacia el este, pase el templo Hongshan durante dos millas, gire hacia el norte, cruce una pequeña carretera durante diez millas, atraviese un bosque de pinos y vadee un arroyo. El agua es cristalina y el barco puede flotar en las profundidades. Al lado hay una piedra donde viven una decena de invitados. Los pinos, cipreses y bambúes gozan de una densa sombra. Cuando el viento es agradable y el sol brilla, las flores y las plantas florecen, la fragancia sopla sobre la ropa y los pájaros cantan de manera diferente. Entonces barrí las piedras y me senté.
Después de estar sentado mucho tiempo, escuché el sonido de gallinas y perros. Estaba a punto de levantarme y caminé unos pasos hacia el este sobre la colina. El terreno era plano y había más de una docena de cabañas construidas. Un hombre de 30 años de unos 70 años, con el pelo liso como la nieve, un chal y una cara brillante, es alcohólico. Siéntate dos personas más. Tienes un lote de libros, Gong Li encontró a Liezi y el resto obtuvo "Bai Hu Tong", es difícil de decir. Saber lo que significaba, dijo, no le servía de nada a un anciano. Saliendo de los brazos del otro
Sentados en la piedra, señalaron a Gu Tongzi para que recogiera hojas de taro como plato y llevara la carne. Gong Li levantó una botella de vino y le entregó algunas líneas. Li Gongfu escribió un capítulo de poesía moderna de siete caracteres y el resto es armonioso. Después de media copa de vino, alguien pasó a caballo. Mi viejo amigo, el lateral izquierdo de Wuchang, Li Qianhu, también se rió horrorizado y se alejó sin bajarse del caballo. Después de un tiempo, vino con un sacerdote taoísta, así que lo pensó. Los académicos publicaron "Taiyi Zhenren Tu" para componer poemas. El "Capítulo antiguo de cinco caracteres" de Ikuo es un libro. Me quedé dispuesto a no hacer nada, pero bebí, bebí taoísta. El sacerdote taoísta no pudo ganar. Gracias, todos se rieron. Li tocó algunas melodías con la pipa. Doble el bambú en posición vertical y sople con los ojos bien abiertos para emitir un sonido de flauta. "Su Wu Man" de Yinliu Qu Fei Wuyin. El sacerdote taoísta bailaba y deambulaba, seguido por dos niños que aplaudían y saltaban. Después de decir eso, el sacerdote taoísta volvió a inclinarse y dijo: ¿Por qué no compones poemas con el sacerdote taoísta? Gong Li me ayudó a escribir algunas cuartetas y el lenguaje era extraño, así que lo pensé de nuevo. Gong Li y yo bebíamos juntos y yo estaba borracho cuando era joven.
El sol poniente estaba a sólo unos metros del West Peak, y la corriente subterránea me llamó y me dijo: ¿por qué no divertirnos? Entonces me despedí de Li y del sacerdote taoísta. La corriente subterránea en el medio del camino se refiere a Guyu al pie de la montaña al lado del camino, diciendo, ahí es donde acampé. También señaló las flores de durazno al costado del camino y dijo: "Por favor, llámame para ver las flores el próximo año".
Después de regresar, Gong Li dijo: Es apropiado recordarlo cuando se viaja. Pertenece al ocio.
Era invierno, me escondía en el arroyo y lloré. El año que viene tendremos comida fría y nos reuniremos debajo de la tumba. Y el resto de enfermedades son infructuosas. Unos días más tarde regresé a Luling, tuve una ceremonia de despedida y comencé a escribir. No lo terminé, pero estuve a punto de verlo y llorar; yo también lloré, así que me detuve. Pero extrañaba la amistad entre Jiang y su hijo, y visité el paisaje de Wuchang muchas veces, pero no estaba contento con eso, así que finalmente lo recordé. Grábalo con tus manos y deja un legado.
Viajaré el año que viene y todavía recordaré a los cinco niños en agosto.
Traducción
En el año 28 del reinado de Hongwu, vivió en Wuchang. Había un tal Sr. Jiang Yinxi en Wuchang, cuyos antepasados también eran de Luling. Tiene más de ochenta años y le encanta leer libros taoístas. Mi hijo Gong Li sabe escribir poesía. Tanto el padre como el hijo son personas de mente abierta. Por lo general, viven recluidos, ocultan sus ambiciones y talentos y no se relacionan con los demás de manera casual.
El primer día de marzo de este año, los tres tomamos cuatro o cinco sirvientes, vino y comida y nos fuimos a un largo viaje. Antes del amanecer, camine hacia el este y pase el Templo Hongshan durante unas dos millas. Gire hacia el norte, camine por el bosque de pinos durante unas diez millas y vadee el arroyo de la montaña. El agua del arroyo es tan clara que un barco puede nadar en las profundidades. Una gran roca al lado del arroyo tiene capacidad para una docena de personas. Los pinos verdes y los bambúes verdes, sombreados por la vegetación, son muy densos. En este momento, el clima es soleado, las malas hierbas, los árboles y las flores están en plena floración, la fragancia flota en la ropa y los pájaros cantan. Entonces comencé a limpiar la superficie de la piedra y me senté sobre ella.
Después de estar mucho tiempo sentado, escuché el canto de las gallinas y el ladrido de los perros. Le pedí a Gong Li que se levantara y caminé decenas de pasos hacia el este. Después de subir una colina, vi un campo llano y vasto con una docena de cabañas cerca. Entonces fui de visita. Un anciano de unos setenta años, con el pelo largo como la nieve sobre los hombros y un rostro rubicundo, parecía un alcohólico. El anciano nos invitó a ambos a sentarnos. Hay varios juegos de libros debajo de la ventana. Gong Li sacó una copia de "Liezi" y yo cogí una copia de "White Tiger Hall". Todos querían quitarse el libro, pero era un inconveniente pedirlo. El anciano vio nuestros pensamientos y dijo: estos dos libros no me sirven de nada. Entonces, cada uno de nosotros sostuvo el libro en nuestros brazos y se despidió.
Vuelve a la piedra y siéntate. A los niños se les asignó la tarea de recoger hojas de taro para usarlas como platos y ponerles la carne encima. Gong Li levantó la calabaza para servir el vino, entregó la copa de vino y bebió varias rondas por turno. Gong Li escribió improvisadamente un poema moderno de siete caracteres y yo también escribí uno. A mitad de la bebida, un hombre a caballo resultó ser mi viejo amigo Li Qianhu, el trasero izquierdo de Wuchang. Al principio se sorprendió y se sonrió, pero no se detuvo y se alejó con su caballo. Pronto preparó una mesa suntuosa y trajo consigo a un sacerdote taoísta. Entonces bebimos con ellos. El sacerdote taoísta sacó un marco de "Taiyi Zhenren" y nos pidió que escribiéramos poemas. Escribí un poema de cinco caracteres. Gong Li no escribió, solo brindó por los sacerdotes taoístas. El sacerdote taoísta no pudo soportarlo más y se arrodilló para suplicar clemencia, lo que hizo reír a todos. Li Qianhu sacó su pipa y tocó algunas canciones. Gong Li también rompió un trozo de bambú, hizo algunos agujeros y luego lo tocó, emitiendo un dulce sonido como el de una flauta. El Sr. Yinxi no pudo evitar cantar "Su Wuman" y gastó mucho dinero. El sacerdote taoísta bailó y los dos niños aplaudieron y saltaron detrás de él. Más tarde, el sacerdote taoísta volvió a inclinarse y preguntó: ¿Por qué el señor Li no deja de escribir poesía porque es pobre? Gong Li escribió varias cuartetas, que son aún más novedosas. Entonces empezamos a beber de nuevo. Gong Li y yo no bebimos mucho, ambos estábamos un poco borrachos.
Poco después, el sol se puso y estaba a sólo tres metros de los picos hacia el oeste. El Sr. Jubilee nos volvió a llamar y nos dijo: ¿No hay diversión sin fin? Entonces nos despedimos de Li Qianhu y del sacerdote taoísta. A mitad de camino, el Sr. Yinxi señaló el pie de la montaña al costado del camino, se volvió hacia mí y dijo: este es el lugar donde construí mi tumba. Señaló el melocotonero al borde del camino y me dijo: Ven aquí a verme el año que viene cuando disfrutes de las flores de durazno.
Después de regresar, Gong Li me dijo: Tienes que escribir un diario de viaje sobre este viaje. Pero no tuve tiempo de escribir este artículo en ese momento.
En el invierno de este año, el Sr. Jubilee murió inesperadamente. Lloro y me lamento. Durante el Festival de Comida Fría del año siguiente, Gong Li y yo concertamos una cita para visitar la tumba del anciano. Inesperadamente, me enfermé nuevamente en ese momento y no pude ir según lo programado. Pronto regresaré a Luling. Cuando me vaya, me quedaré específicamente en el Palacio Gongli para despedirme y luego comenzaré a recordar mi viaje a Dongshan. No terminé de leerlo, así que Gong Li lo tomó y lo leyó, llorando mientras lo leía. No pude evitar romper a llorar y dejar de escribir. Pero cuando pensé en mi profunda amistad con los Chiang y sus hijos, y en el hecho de que había viajado a Wuchang muchas veces y nunca había sido más feliz que esta vez, hice lo mejor que pude para completar el viaje. Yo personalmente copié este diario de viaje y se lo di a Gong Li.
Un diario del tercer día de agosto durante la excursión de primavera a Dongshan del segundo año.